Примечания книги: Черная кость - читать онлайн, бесплатно. Автор: Анжела Марсонс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черная кость

Анжела Марсонс – одна из самых успешных авторов в жанре детектива. В мире продано 5 000 000, а в России – около 100 000 экземпляров ее книг.Сразу два запутанных дела свалились на инспектора полиции Ким Стоун. И трудно сказать, с каким из них нужно разбираться в первую очередь. На улицах кто-то начал убивать молоденьких проституток, еще совсем неопытных и зеленых. А прямо к полицейскому участку подкинули младенца. Теперь Ким предстоит одновременно искать безжалостного серийного убийцу – и бессердечную мамашу. Впрочем, она справлялась и не с такими делами. Эти люди считают, что находятся в безопасности? Они ошибаются…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Черная кость »

Примечания

1

Черная Страна – территория в Западном Мидленде, к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии

2

Западный Мидленд (Уэст-Мидлендс) – метрополитенское церемониальное графство с центром в г. Бирмингем, создано в 1974 году.

3

Ежегодные поздравления, с которыми королева Великобритании обращается к нации в Рождество.

4

В Великобритании принято класть рождественские подарки в носки, висящие у изголовья кровати.

5

Телеканал, специализирующийся на производстве и показе классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра.

6

Бечевник – дорога, проложенная вдоль канала или реки. Изначально использовалась для бечевой тяги.

7

Автор имеет в виду легенду о рождении Христа, к колыбели которого прибыли трое волхвов (мудрецов) с дарами, и о его матери – Непорочной деве Марии.

8

Всемирно известные ручные фонари, ставшие своего рода эталонной продукцией не только в США, но и в других странах.

9

Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Мертвые души».

10

О данной ситуации подробно рассказывается в романе А. Марсонс «Притворись мертвым».

11

Подробнее об этом см. в романе А. Марсонс «Кровные узы».

12

Королевская служба преследования (КСП) – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддерживающая обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.

13

Английская компания «Дж. Барбур и сыновья» выпускает одежду и обувь с 1894 г. и известна своей водонепроницаемой верхней одеждой. Имеет патент на обеспечение «водонепроницаемой и защитной одеждой» членов королевской семьи.

14

Миз (англ. Ms) – «госпожа…»; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах.

15

Под клинингом подразумевается уборка офисов и общественных помещений.

16

Чаще всего этот термин используется для обозначения правильно приготовленной и дозволенной мусульманам пищи.

17

Место, где торгуют подержанными вещами, а выручку передают на благотворительные цели.

18

Игра слов. В английском языке kerb crowler может быть переведено как «ползучее пресмыкающееся» и в то же время на жаргоне обозначает «клиента, ищущего проститутку на улице».

19

История Александры Торн подробно рассказывается в романах А. Марсонс «Злые игры» и «Кровные узы».

20

Основная часть британского воскресного обеда, в некоторых случаях употребляется до основного мясного блюда.

21

«Дневник Бриджет Джонс» – британский фильм 2001 г., экранизация одноименной книги Х. Филдинг.

22

Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Немой крик».

23

Шоссейный спортивный мотоцикл с мощностью двигателя около 200 л.с., на котором обычно передвигается Ким.

24

В свободное время Ким восстанавливает ретро-мотоциклы для продажи.

25

Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Мертвые души».

26

«Закон и порядок» – американский полицейский телесериал (1990–2010).

27

Имеется в виду известный голливудский блокбастер (2000 г., реж. Р. Скотт, 5 премий «Оскар»).

28

Один из крупнейших британских интернет-магазинов, торгующий одеждой и вещами для дома.

29

Сеть ирландских магазинов одежды и аксессуаров в стиле «кэжуал» (повседневная и спортивная одежда из натуральных тканей).

30

Ок. 180 см.

31

150×180 см.

32

60 см.

33

Может быть переведено как «веселая», «живая», «необузданная».

34

Суперинтендант – звание старшего офицерского состава полиции.

35

Термин чаще всего используется для обозначения сексуальных домогательств на рабочем месте.

36

Ок. 164 см.

37

Блюдо молдавской, румынской и балканской кухни, напоминающее голубцы и долму.

38

Дома с квартирами на двух уровнях.

39

Военная база, удаленное подразделение военно-воздушной базы Эдвардс. Расположена на юге штата Невада. Часто используется в массовой культуре как символ тайны, в основном связанной с неопознанными летающими объектами. Воздушное пространство над базой полностью закрыто.

40

Так в Англии называют Министерство внутренних дел.

41

Агентство по взысканию алиментов, или, точнее, Агентство по взысканию средств на содержание детей, – служба в Великобритании, которая отвечает за соблюдение Закона о содержании детей от 1991 г.

42

Игра слов. Термин rig, который используется в оригинале, в Америке используют для обозначения транспортного средства, особенно крупнотоннажного грузовика-большегруза.

43

Вид плотной парчовой ткани.

44

Тип жилета с толстой простеганной подкладкой.

45

Требушет, или катапульта, – машина, использовавшаяся в Средние века, чтобы при осаде крепостей метать крупные камни или другие предметы.

46

Автор имеет в виду поговорку «Все дороги ведут в Рим».

47

Пинк (наст. имя Алиша Бет Мур, р. 1979) – американская поп-певица, автор песен и актриса.

48

Джеймс Тревор «Джейми» Оливер (р. 1975) – английский повар, ресторатор, телеведущий, популяризатор домашней кулинарии и здорового питания.

49

Имеется в виду роман «Гордость и предубеждение» английской писательницы Дж. Остин.

50

Официальная формулировка, которая используется в ВМФ Великобритании, когда моряк поднимается на борт корабля.

51

Любимым развлечением Стоун и Брайанта является определение стоимости недвижимости, которую они посещают.

52

«Булгари» – модный дом, производящий одежду и аксессуары класса люкс.

53

У европейских народов это круг с радиусом около 90 см. Отсюда и выражение «держать на расстоянии вытянутой руки».

54

Китайское рагу из курицы с лапшой.

55

Крупная африканская сеть кафе общественного питания, специализирующаяся на блюдах из курицы.

56

Модель мощного спортивного мотоцикла, любимое средство передвижения Ким.

57

Мотоцикл британской фирмы «Нортон-Вилльерс». В 1968 г. он стал самой мощной и современной машиной своего времени.

58

На жаргоне полицейских в Англии называют «свиньями».

59

Прошу простить меня за то, что я сделала (рум.).

60

Ребенок (рум.).

61

Шведская часовая компания, основанная в 2011 г. В феврале 2017 г. названа самой быстроразвивающейся часовой компанией в мире.

62

Один из крупнейших производителей строительной и дорожной техники.

63

Широко распространенное в Англии вечнозеленое растение.

64

Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил; незадолго до казни признался в убийстве 30 человек (общее количество жертв может быть гораздо больше). Имел прозвище Харизматичный Убийца и учился в нескольких университетах.

65

Фредерик Уолтер Стивен (Фред) Уэст (1941–1995) – британский серийный убийца; на его счету по крайней мере 12 человек, включая и членов его семьи.

66

Имеются в виду музеи Р. Рипли «Хотите верьте, хотите нет», разбросанные по всему миру, в которых собраны самые невообразимые находки со всего света. Самый большой музей имеет коллекцию из 3 000 000 экспонатов.

67

Ограниченная серия кроссовок, выпущенная «Найк» в сотрудничестве со знаменитым баскетболистом Майклом Джорданом.

68

Ким говорит о том, что полноправный член банды должен иметь набор соответствующих татуировок и носить на одежде эмблему определенных цветов.

69

Известный бренд обоев, которые производятся с 1887 г. из полностью натуральных компонентов – древесной массы и хлопка.

70

Окно от потолка до пола, которое используется для выхода в сад.

71

Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Мертвые души».

72

Сокращенное название полиции Большого Лондона, иначе «полиция Метрополии».

73

Компьютерная программа компании «Майкрософт», используемая для создания презентаций.

74

Парамедик – в англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги