1
Русальная неделя (она же Троицына неделя) идет в народном календаре вслед за Троицей, которая отмечается на пятидесятый день после Пасхи, а оттого зовется еще Пятидесятницей. – Здесь и далее прим. автора.
2
Так в народе иногда называют ежевику.
3
Ретирадное место, ретирад (от франц. retirade – отступление) – то же, что и отхожее место.
Бурдалю (от франц. bourdalou) – подкладное судно, которое стало очень популярно у дам, когда в XVIII веке начали носить кринолины, и вернулось в 60-х гг. XIX в. вместе с возвращением этой моды.
4
Кринолин – широкая нижняя юбка колоколом на тонких обручах. С 1859 г., когда нижние юбки стали не в моде и дамы начали носить панталоны, кринолином стали называть собственно каркас из обручей, на который надевалась верхняя юбка.
5
Саквояж – (от франц. sac de voyage – сумка для путешествия) – мягкая, обычно кожаная сумка среднего размера с небольшой ручкой и замками.
6
Слово «одеколон» (eau de Cologne) – в переводе с французского означает «кёльнская вода».
7
Пудрёз (от франц. poudreuse) – пульверизатор, опрыскиватель, устройство для распыления жидких ароматических веществ.
8
Пантуфли (от франц. pantoufle) – легкие домашние туфли без задников, шлепанцы.
9
Совершеннолетие в Российской империи определялось возрастом применения прав состояния, то есть распоряжения имуществом и средствами: с опекуном в 17 лет, без опекунов (как в ситуации нашей героини) – в 21 год.
10
Блонды (от франц. blonde – белокурый) – дорогое, очень тонкое плетеное кружево из шелка-сырца цвета слоновой кости.
Мода на эти тончайшие кружева пришла из Франции еще в XVIII в., однако в России их плели на коклюшках из особого шелка, привезенного из Китая.
11
Куракинская шаль – изготовленная на кружевной мануфактуре А. Куракина в Малоархангельском уезде Орловской губернии. Эти шали были необычайно модны в России в описываемое время.
12
«Аделаида» – красный с лиловым оттенком цвет.
13
Омбрель (от франц. ombrelle) – небольшой складной зонтик от солнца.
14
Писательница А. Я. Панаева в соавторстве с Н. А. Некрасовым написала романы «Мертвое озеро» и «Три страны света», бывшие необычайно популярными в описываемое время.
15
Становой пристав – полицейское должностное лицо в Российской империи. Он возглавлял стан – полицейско-административный округ из нескольких волостей. Под его началом были сотские, десятские и полицейские урядники.
16
Стрелы – стреляющие боли, стрелы составные – боли в суставах (устар.).
17
Роклор или рокелор (от франц. roquelaure) – просторная мужская накидка-плащ без рукавов и с большим воротником, бывшая очень популярной среди путешественников и провинциальных помещиков в описываемое время.
18
Имеется в виду подавление мятежа в Польше в 1831 году.
19
Фронтон – верхняя часть фасада здания, ограниченная округлой или двускатной крышей.
20
Архалук – легкий кафтан из цветной шелковой или шерстяной ткани, присобранный у пояса, – обычная мужская домашняя одежда помещиков и дворян России в прошлые века.
21
Чувяки – мягкие сапожки без каблуков у народов Кавказа и Крыма. Чувяки стали в XIX в. в России мужской домашней обувью.
22
Ермолка – в России так называли небольшой головной убор без полей: что-то вроде войлочной или матерчатой маленькой шапочки. Ермолку носили дома, надевая только с халатом, архалуком или шлафроком (домашним пиджаком).
23
Аршин – старинная мера длины, бытовавшая в России еще и в начале XX в.: примерно 70 см.
24
Амбигю (от франц. ambigu – смесь) – разнообразные холодные закуски, подаваемые на одном блюде.
25
Дафния – так в России в старину называли лавровый лист.
26
Битки́ – старинное русское название отбивных котлет, как правило бараньих.
27
Жданики – пироги, испеченные для долгожданных, особенно дорогих гостей.
28
Битый пирог – воздушные русские пироги, тесто для которых взбивалось на яичных белках.
29
Испанский ветерок – так в описываемое время в русской провинции называлось пирожное безе.
30
Право первой ночи, в буквальном переводе – предварительное право (франц.).
31
Бастард – незаконнорожденный, внебрачный ребенок.
32
Поставец – небольшой шкаф для посуды (устар.).
33
Ле́дник – погреб, наполненный льдом, в деревенских и помещичьих домах (устар.).
34
«Ерофеич» – спиртовая настойка на травах.
35
В России XVIII – нач. XIX в. так назывался молодой дворянин, не достигший совершеннолетия и не поступивший еще на государственную службу; но и позднее, с легкой руки М. Фонвизина, написавшего сатирическую комедию «Недоросль», это слово употребляли как прозвище молодых бездельников.
36
Maotre а danser – учитель танцев (франц., устар.).
37
Танцевальные термины: en dedans – внутрь: в круг (франц.).
En dehors – наружу: из круга (франц.).
Allongee – удлинить, вытянуть: взмах кистью руки (франц.).
Pas chassé en avant – шассе вперед (шассе́ – танцевальное движение: шаг-приставка-шаг) (франц.).
38
Блё-д-амур (от франц. bleu d’amour) – голубовато-серый цвет.
39
Шапокляк (от франц. chapeau á claque – «шляпа с хлопко́м») – складной цилиндр.
40
От франц. tante – тетя.
41
Модест Филимонович имеет в виду ампир (от франц. style Empire – «имперский стиль») – стиль меблировки, оформления комнат и архитектуры, возникший во Франции еще при Наполеоне I и вышедший из моды уже к 40-м годам XIX в., в том числе и в России.
42
Искаж. Mais c’est impayable… – Это забавно… (франц.).
43
Искаж. Mais comment donc… – Но как же… (франц.).
44
Искаж. Pourquoi pas? – Почему бы нет? (франц.).
45
Модест – скромный (лат.).
46
Оттоманка (от франц. ottomane, из тур. Othman – Осман) – мягкий низкий диван в турецком стиле (Турция называлась также Оттоманской или Османской империей) с изогнутыми короткими ножками, как правило, без спинки, но с двумя боковыми цилиндрическими валиками.
47
Папуши (бабуши) – восточные туфли без каблуков с загнутыми носками и заправленными внутрь задниками.
48
Знаменитые французские писатели, создатели многотомных авантюрных романов, которые были необыкновенно популярны в России в описываемое время.
49
От франц. accident – происшествие, несчастный случай на дороге.
50
Риза – облачение священника для богослужения; епитрахиль – принадлежность богослужебного облачения: длинная лента, огибающая шею и обоими концами спускающаяся на грудь.
51
Ектения – призыв к Богу во время венчания; «протяжное моление» (греч.).
52
Неоднократно повторяемая при церковной службе песнь, состоящая из одного стиха псалма.
53
Венцы от камений честных – то есть драгоценные венцы (церк.-слав.).
54
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела; и вот, как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее… Так должны мужья любить своих жен, как свои тела; любящий свою жену любит самого себя. Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь: потому что мы члены Тела Его, от плоти Его и от костей Его. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будет двое одна плоть. Это великая тайна… Так каждый из вас да любит свою жену как самого себя; а жена да боится (т е. трепетно да чтит) своего мужа (церк.-слав.).
55
Électique (электрик) – синий цвет с особым сероватым оттенком, особенно популярный в описываемое время (франц.).
56
Муслин – очень тонкая легкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения, популярная до середины XIX века. Иногда при ее изготовлении использовалась и льняная или шелковая пряжа. Слово «муслин» происходит от названия города Мосула в Ираке, где в древности находились знаменитые текстильные мануфактуры.
57
Лорнет, лорнетка (разговорн.) – складные очки в оправе, однако не с дужками, а с ручкой. Их не надевали на нос, а прикладывали к глазам, когда нужно было что-то разглядеть.
58
Эскарпен – легкая обувь без каблуков, лайковая или атласная. Ее носили на балах. Мужские эскарпены были черными, под цвет фрака, а женские – разноцветные, с завязками.
59
Муар – однотонная, переливающаяся шелковая ткань с волнообразным отливом, полученным за счет обработки специальными валиками-каландрами.
60
Станок веера – планки, на которых крепится ткань.
61
Органди – очень тонкая, прозрачная, довольно жесткая хлопчатобумажная ткань. В далеком прошлом была завезена из Восточной Индии.
62
Бареж – сорт шелковой ткани, изготовленной в так называемой газовой технике, когда при переплетении нити основы и утка не прибиваются плотно друг к другу, а только слегка соприкасаются. Шелковый бареж в XIX веке был одной из самых дорогих тканей. Название происходит от города Бареж во Франции, места первоначального изготовления ткани.
63
Расстегай – печеный пирожок с отверстием сверху. Их принято было подавать к различным супам, к каждому виду – с особенной начинкой.
64
Тельное – филе рыбы, цельное или мелко нарубленное (устар.).
65
Марешаль (от франц. mareghal – «маршальский») – мясные блюда, для которых использовалась только филейная часть.
66
Тартинками в описываемое время называли маленькие горячие бутерброды, которые подавали как закуску перед ужином.
67
Туроны – мелкое, очень легкое печенье по испанскому рецепту с лимонной, миндальной, апельсиновой эссенцией.
68
От франц. alezan – рыжий (о лошадиной масти).
69
В ткачестве уто́к – это поперечная (горизонтальная) система направления нитей в ткани, с параллельными нитями утка сплетаются нити основы, расположенные к утку под прямым углом, но тоже параллельных друг к другу. Переплетение ниток утка и основы образует ткань.
70
Под псевдонимом Н. Станицкий писательница А. Я. Панаева написала роман «Семейство Тальниковых».
71
В версте примерно 1006 м.
72
Кулебяка – длинный закрытый пирог из дрожжевого теста с мясом, рыбой, грибами или капустой и непременным добавлением почечного сала. Название происходит от слова «кулебячить», то есть мять, лепить руками.
73
В православии это краткое песнопение, посвященное богослужению в честь того или иного события, святого, богослужения и т. п.
74
Кондак – небольшое песнопение (в одну-две строфы), параллельно с тропарем раскрывающее сущность события, которому посвящена служба.
75
Имеются в виду слова Гамлета из одноименной трагедии В. Шекспира: «Башмаков еще не износила, в которых шла за гробом мужа, Как бедная вдова, в слезах… И вот – она… жена другого!» (перевод Н. Полевого).
76
Искаж. Je vous en pris! – Молю вас! (франц.)
77
Искаж. Naturellement – натурально, естественно (франц.).
78
Искаж. Silence! Calmez-vous! – Тише! Успокойтесь! (франц.)
79
Искаж. C’est un cauchemar, j’ai peur! – Это кошмар, мне страшно! (франц.)
80
А. И. Штакеншнейдер – знаменитый в середине XIX в. архитектор, известный также изысканным оформлением как дворцов царственных особ, так и средней знати. Среди русских помещиков стиль «второго рококо», в котором работал Штакеншнейдер, был особенно популярен и часто копировался до малейших деталей. «Второе рококо» или неорококо – популярный в XIX в. стиль архитектуры и оформления, возникший в 40-х гг.
81
Salle de bain – ванная комната, baignoire – ванна (франц.).
82
Порцелин (от франц. porcelaine) – старинное название фарфора.
83
В XVIII–XIX вв. – домашнее простое платье, которое носили без корсета; иногда его путают с пеньюаром, однако в утреннем платье дама могла сойти к завтраку и даже встретиться с гостями, тогда как пеньюар – что-то вроде халата, «платье, в котором причесываются», – был уместен только в спальне и в гардеробной.
84
Antique – античный (франц.).
85
Сажень мерная – русская мера длины, чуть больше двух метров.
86
Онучи – длинная полоса ткани, шириной примерно 30 см, которой перед тем, как надеть лапти, обматывали ступни и голени до колен (устар.).
87
Так назывался отборный жемчуг идеально круглой формы, который скатывался с гладкой поверхности (устар.).
88
Разные виды порчи у русских ведьм и колдунов.
89
Все перечисленные произведения были изданы к описываемому времени и частично переведены на русский язык, так что были хорошо известны, особенно образованному читателю.
90
Жальник – общая могила либо при дороге, либо близ кладбищ, на неосвященной земле, яма, куда в старину сбрасывали трупы злодеев или самоубийц, умерших без покаяния и похороненных без отпевания.
91
Щетка для волос (франц.).
Вернуться к просмотру книги
|