Примечания книги: Нечаянная свадьба - читать онлайн, бесплатно. Автор: Елена Арсеньева

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Нечаянная свадьба

Оставшись сиротой, юная Лида Карамзина приезжает в имение своего дядюшки. Боже, что же творится за спиной этого доброго старика! Молодая жена изменяет ему не только с кузеном, но также с лакеем и прочими. А Лиду, не успевшую даже осмотреться здесь, обвиняет в разврате и корысти… Спасая свою жизнь и честь, темной ночью девушка пытается бежать из дядюшкиного дома, но оказывается… повенчанной с тем самым кузеном тетушки! Зачем согласился столь спешно жениться известный на всю губернию ловелас, мчащий молодую супругу в свое поместье? Только ли из-за того, что Лида ослепительно красива – в чем она непрестанно убеждается, без конца заглядывая в подаренное на свадьбу фамильное зеркальце?..

Перейти к чтению книги Читать книгу « Нечаянная свадьба »

Примечания

1

Русальная неделя (она же Троицына неделя) идет в народном календаре вслед за Троицей, которая отмечается на пятидесятый день после Пасхи, а оттого зовется еще Пятидесятницей. – Здесь и далее прим. автора.

2

Так в народе иногда называют ежевику.

3

Ретирадное место, ретирад (от франц. retirade – отступление) – то же, что и отхожее место.

Бурдалю (от франц. bourdalou) – подкладное судно, которое стало очень популярно у дам, когда в XVIII веке начали носить кринолины, и вернулось в 60-х гг. XIX в. вместе с возвращением этой моды.

4

Кринолин – широкая нижняя юбка колоколом на тонких обручах. С 1859 г., когда нижние юбки стали не в моде и дамы начали носить панталоны, кринолином стали называть собственно каркас из обручей, на который надевалась верхняя юбка.

5

Саквояж – (от франц. sac de voyage – сумка для путешествия) – мягкая, обычно кожаная сумка среднего размера с небольшой ручкой и замками.

6

Слово «одеколон» (eau de Cologne) – в переводе с французского означает «кёльнская вода».

7

Пудрёз (от франц. poudreuse) – пульверизатор, опрыскиватель, устройство для распыления жидких ароматических веществ.

8

Пантуфли (от франц. pantoufle) – легкие домашние туфли без задников, шлепанцы.

9

Совершеннолетие в Российской империи определялось возрастом применения прав состояния, то есть распоряжения имуществом и средствами: с опекуном в 17 лет, без опекунов (как в ситуации нашей героини) – в 21 год.

10

Блонды (от франц. blonde – белокурый) – дорогое, очень тонкое плетеное кружево из шелка-сырца цвета слоновой кости.

Мода на эти тончайшие кружева пришла из Франции еще в XVIII в., однако в России их плели на коклюшках из особого шелка, привезенного из Китая.

11

Куракинская шаль – изготовленная на кружевной мануфактуре А. Куракина в Малоархангельском уезде Орловской губернии. Эти шали были необычайно модны в России в описываемое время.

12

«Аделаида» – красный с лиловым оттенком цвет.

13

Омбрель (от франц. ombrelle) – небольшой складной зонтик от солнца.

14

Писательница А. Я. Панаева в соавторстве с Н. А. Некрасовым написала романы «Мертвое озеро» и «Три страны света», бывшие необычайно популярными в описываемое время.

15

Становой пристав – полицейское должностное лицо в Российской империи. Он возглавлял стан – полицейско-административный округ из нескольких волостей. Под его началом были сотские, десятские и полицейские урядники.

16

Стрелы – стреляющие боли, стрелы составные – боли в суставах (устар.).

17

Роклор или рокелор (от франц. roquelaure) – просторная мужская накидка-плащ без рукавов и с большим воротником, бывшая очень популярной среди путешественников и провинциальных помещиков в описываемое время.

18

Имеется в виду подавление мятежа в Польше в 1831 году.

19

Фронтон – верхняя часть фасада здания, ограниченная округлой или двускатной крышей.

20

Архалук – легкий кафтан из цветной шелковой или шерстяной ткани, присобранный у пояса, – обычная мужская домашняя одежда помещиков и дворян России в прошлые века.

21

Чувяки – мягкие сапожки без каблуков у народов Кавказа и Крыма. Чувяки стали в XIX в. в России мужской домашней обувью.

22

Ермолка – в России так называли небольшой головной убор без полей: что-то вроде войлочной или матерчатой маленькой шапочки. Ермолку носили дома, надевая только с халатом, архалуком или шлафроком (домашним пиджаком).

23

Аршин – старинная мера длины, бытовавшая в России еще и в начале XX в.: примерно 70 см.

24

Амбигю (от франц. ambigu – смесь) – разнообразные холодные закуски, подаваемые на одном блюде.

25

Дафния – так в России в старину называли лавровый лист.

26

Битки́ – старинное русское название отбивных котлет, как правило бараньих.

27

Жданики – пироги, испеченные для долгожданных, особенно дорогих гостей.

28

Битый пирог – воздушные русские пироги, тесто для которых взбивалось на яичных белках.

29

Испанский ветерок – так в описываемое время в русской провинции называлось пирожное безе.

30

Право первой ночи, в буквальном переводе – предварительное право (франц.).

31

Бастард – незаконнорожденный, внебрачный ребенок.

32

Поставец – небольшой шкаф для посуды (устар.).

33

Ле́дник – погреб, наполненный льдом, в деревенских и помещичьих домах (устар.).

34

«Ерофеич» – спиртовая настойка на травах.

35

В России XVIII – нач. XIX в. так назывался молодой дворянин, не достигший совершеннолетия и не поступивший еще на государственную службу; но и позднее, с легкой руки М. Фонвизина, написавшего сатирическую комедию «Недоросль», это слово употребляли как прозвище молодых бездельников.

36

Maotre а danser – учитель танцев (франц., устар.).

37

Танцевальные термины: en dedans – внутрь: в круг (франц.).

En dehors – наружу: из круга (франц.).

Allongee – удлинить, вытянуть: взмах кистью руки (франц.).

Pas chassé en avant – шассе вперед (шассе́ – танцевальное движение: шаг-приставка-шаг) (франц.).

38

Блё-д-амур (от франц. bleu d’amour) – голубовато-серый цвет.

39

Шапокляк (от франц. chapeau á claque – «шляпа с хлопко́м») – складной цилиндр.

40

От франц. tante – тетя.

41

Модест Филимонович имеет в виду ампир (от франц. style Empire – «имперский стиль») – стиль меблировки, оформления комнат и архитектуры, возникший во Франции еще при Наполеоне I и вышедший из моды уже к 40-м годам XIX в., в том числе и в России.

42

Искаж. Mais c’est impayable… – Это забавно… (франц.).

43

Искаж. Mais comment donc… – Но как же… (франц.).

44

Искаж. Pourquoi pas? – Почему бы нет? (франц.).

45

Модест – скромный (лат.).

46

Оттоманка (от франц. ottomane, из тур. Othman – Осман) – мягкий низкий диван в турецком стиле (Турция называлась также Оттоманской или Османской империей) с изогнутыми короткими ножками, как правило, без спинки, но с двумя боковыми цилиндрическими валиками.

47

Папуши (бабуши) – восточные туфли без каблуков с загнутыми носками и заправленными внутрь задниками.

48

Знаменитые французские писатели, создатели многотомных авантюрных романов, которые были необыкновенно популярны в России в описываемое время.

49

От франц. accident – происшествие, несчастный случай на дороге.

50

Риза – облачение священника для богослужения; епитрахиль – принадлежность богослужебного облачения: длинная лента, огибающая шею и обоими концами спускающаяся на грудь.

51

Ектения – призыв к Богу во время венчания; «протяжное моление» (греч.).

52

Неоднократно повторяемая при церковной службе песнь, состоящая из одного стиха псалма.

53

Венцы от камений честных – то есть драгоценные венцы (церк.-слав.).

54

Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела; и вот, как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее… Так должны мужья любить своих жен, как свои тела; любящий свою жену любит самого себя. Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь: потому что мы члены Тела Его, от плоти Его и от костей Его. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будет двое одна плоть. Это великая тайна… Так каждый из вас да любит свою жену как самого себя; а жена да боится (т е. трепетно да чтит) своего мужа (церк.-слав.).

55

Électique (электрик) – синий цвет с особым сероватым оттенком, особенно популярный в описываемое время (франц.).

56

Муслин – очень тонкая легкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения, популярная до середины XIX века. Иногда при ее изготовлении использовалась и льняная или шелковая пряжа. Слово «муслин» происходит от названия города Мосула в Ираке, где в древности находились знаменитые текстильные мануфактуры.

57

Лорнет, лорнетка (разговорн.) – складные очки в оправе, однако не с дужками, а с ручкой. Их не надевали на нос, а прикладывали к глазам, когда нужно было что-то разглядеть.

58

Эскарпен – легкая обувь без каблуков, лайковая или атласная. Ее носили на балах. Мужские эскарпены были черными, под цвет фрака, а женские – разноцветные, с завязками.

59

Муар – однотонная, переливающаяся шелковая ткань с волнообразным отливом, полученным за счет обработки специальными валиками-каландрами.

60

Станок веера – планки, на которых крепится ткань.

61

Органди – очень тонкая, прозрачная, довольно жесткая хлопчатобумажная ткань. В далеком прошлом была завезена из Восточной Индии.

62

Бареж – сорт шелковой ткани, изготовленной в так называемой газовой технике, когда при переплетении нити основы и утка не прибиваются плотно друг к другу, а только слегка соприкасаются. Шелковый бареж в XIX веке был одной из самых дорогих тканей. Название происходит от города Бареж во Франции, места первоначального изготовления ткани.

63

Расстегай – печеный пирожок с отверстием сверху. Их принято было подавать к различным супам, к каждому виду – с особенной начинкой.

64

Тельное – филе рыбы, цельное или мелко нарубленное (устар.).

65

Марешаль (от франц. mareghal – «маршальский») – мясные блюда, для которых использовалась только филейная часть.

66

Тартинками в описываемое время называли маленькие горячие бутерброды, которые подавали как закуску перед ужином.

67

Туроны – мелкое, очень легкое печенье по испанскому рецепту с лимонной, миндальной, апельсиновой эссенцией.

68

От франц. alezan – рыжий (о лошадиной масти).

69

В ткачестве уто́к – это поперечная (горизонтальная) система направления нитей в ткани, с параллельными нитями утка сплетаются нити основы, расположенные к утку под прямым углом, но тоже параллельных друг к другу. Переплетение ниток утка и основы образует ткань.

70

Под псевдонимом Н. Станицкий писательница А. Я. Панаева написала роман «Семейство Тальниковых».

71

В версте примерно 1006 м.

72

Кулебяка – длинный закрытый пирог из дрожжевого теста с мясом, рыбой, грибами или капустой и непременным добавлением почечного сала. Название происходит от слова «кулебячить», то есть мять, лепить руками.

73

В православии это краткое песнопение, посвященное богослужению в честь того или иного события, святого, богослужения и т. п.

74

Кондак – небольшое песнопение (в одну-две строфы), параллельно с тропарем раскрывающее сущность события, которому посвящена служба.

75

Имеются в виду слова Гамлета из одноименной трагедии В. Шекспира: «Башмаков еще не износила, в которых шла за гробом мужа, Как бедная вдова, в слезах… И вот – она… жена другого!» (перевод Н. Полевого).

76

Искаж. Je vous en pris! – Молю вас! (франц.)

77

Искаж. Naturellement – натурально, естественно (франц.).

78

Искаж. Silence! Calmez-vous! – Тише! Успокойтесь! (франц.)

79

Искаж. C’est un cauchemar, j’ai peur! – Это кошмар, мне страшно! (франц.)

80

А. И. Штакеншнейдер – знаменитый в середине XIX в. архитектор, известный также изысканным оформлением как дворцов царственных особ, так и средней знати. Среди русских помещиков стиль «второго рококо», в котором работал Штакеншнейдер, был особенно популярен и часто копировался до малейших деталей. «Второе рококо» или неорококо – популярный в XIX в. стиль архитектуры и оформления, возникший в 40-х гг.

81

Salle de bain – ванная комната, baignoire – ванна (франц.).

82

Порцелин (от франц. porcelaine) – старинное название фарфора.

83

В XVIII–XIX вв. – домашнее простое платье, которое носили без корсета; иногда его путают с пеньюаром, однако в утреннем платье дама могла сойти к завтраку и даже встретиться с гостями, тогда как пеньюар – что-то вроде халата, «платье, в котором причесываются», – был уместен только в спальне и в гардеробной.

84

Antique – античный (франц.).

85

Сажень мерная – русская мера длины, чуть больше двух метров.

86

Онучи – длинная полоса ткани, шириной примерно 30 см, которой перед тем, как надеть лапти, обматывали ступни и голени до колен (устар.).

87

Так назывался отборный жемчуг идеально круглой формы, который скатывался с гладкой поверхности (устар.).

88

Разные виды порчи у русских ведьм и колдунов.

89

Все перечисленные произведения были изданы к описываемому времени и частично переведены на русский язык, так что были хорошо известны, особенно образованному читателю.

90

Жальник – общая могила либо при дороге, либо близ кладбищ, на неосвященной земле, яма, куда в старину сбрасывали трупы злодеев или самоубийц, умерших без покаяния и похороненных без отпевания.

91

Щетка для волос (франц.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Елена Арсеньева

Елена Арсеньева - биография автора

Елена Арсеньева (псевдоним, настоящее имя Елена Арсеньевна Грушко) - нижегородская писательница, автор детективов, любовных и исторических романов.

Автор уникального жанра российского дамского романа, из-под пера которой вышли книги о похождениях "русской Анжелики". Профессиональный филолог, сценарист. Долгое время занималась журналистикой, издательской деятельностью. Автор двенадцати романов, среди которых "В объятиях призрака", "Северная роза", "Венецианская блудница", "Тайное венчание", "Опальная графиня". В 1998 году в серии "Соблазны" "Эксмо" издало такие...

Елена Арсеньева биография автора Биография автора - Елена Арсеньева