Примечания книги: Петр Иванович - читать онлайн, бесплатно. Автор: Альберт Бехтольд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Петр Иванович

Альберт Бехтольд прожил вместе с Россией ее «минуты роковые»: начало Первой мировой войны, бурное время русской революции. Об этих годах (1913–1918) повествует автобиографический роман «Петр Иванович». Его главный герой Петер Ребман – alter ego самого писателя. Он посещает Киев, Пятигорск, Кисловодск, Брянск, Крым, долго живет в Москве. Роман предлагает редкую возможность взглянуть на известные всем события глазами непредвзятого очевидца, жадно познававшего Россию, по-своему пытавшегося разгадать ее исторические судьбы. Как и все творчество А. Бехтольда, эта книга – очень личное свидетельство, в котором почти нет вымысла. Роман помогает читателю не только ближе узнать Россию революционной поры, но и заглянуть в душу молодого швейцарца, осмысливающего свою кровную связь с родной землей и непростые отношения с новой родиной.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Петр Иванович »

Примечания

1

«Z Kiew redt me Mundaart» Albert Bächtolds phantastische Reise www.albertbaechtold.ch

2

Там же.

3

Далее Рейнгород (прим. переводчика).

4

Родную деревню автора, Вильхинген, называли еще и Кирхдорф из-за большой церкви, что возвышалась над всей округой (прим. переводчика).

5

Популярная немецкая детская песенка (прим. переводчика).

6

Самая распространенная форма вежливого приветствия в разговорной речи в немецкоязычных регионах Швейцарии (прим. переводчика).

7

Бишон фризе (франц. Bichon à poil frisé) – декоративная порода собак семейства болонок (прим. переводчика).

8

Криги – уменьшительное от Кристиан (прим. переводчика).

9

Мой муж (франц.)

10

Домашние макаронные изделия из жидкого теста в Баварии и Швейцарии (прим. переводчика).

11

Leysin – легочный курорт в Швейцарии (прим. переводчика).

12

Schwitzerländli – уменьшительно-ласкательная форма от Швейцарии (прим. переводчика).

13

Не положено (франц.)

14

На русских железные дороги, если сидя, надо плацкарта, а то идти в коридор. Что желаете? (дословно).

15

По-немецки глагол «traktieren» означает «угощать» (прим. переводчика).

16

Не так ли? (франц.)

17

16 октября в Швейцарии празднуется Св. Галлус, в этот день детям позволяют брать в садах всё, что там осталось (прим. переводчика).

18

Приток реки Кубань (прим. переводчика).

19

Очень-очень богат (франц.)

20

Рольмопсы – рулетики из маринованной сельди. Блюдо получило своё название в XIX веке, когда в Германии началась мода на собачек мопсов – Рулетики из сельди отдалённо напоминали немцам их мордочки.

21

Имеется в виду «Bonjour» (прим. переводчика).

22

Соответствует -42,5 по Цельсию.

23

Здесь – франкоязычные швейцарцы (прим. переводчика).

24

«Моя невеста» по-швейцарски.

25

Brut (нем.) – инкубация яиц у птиц и яйцекладущих животных.

26

Аромат для женщин, выпущен в 1913 г. в Париже (прим. переводчика).

27

«Отмените двойную загрузку судна. Интеррашн» (англ.).

28

Пабло Казальс (1876–1973), знаменитый испанский виолончелист, дирижер и композитор.

29

Дщерь Сиона, радуйся (нем.)

30

da capo (итал.) «с головы»; с начала – музыкальный термин, означающий, что следует повторить предыдущую часть.

31

Metzgete (нем.) – в Швейцарии и южной Германии – собирательное понятие для традиционных блюд из внутренностей: кровянка, ливерка, потроха (как правило, свиные), мозги, зельц и т. и.

32

Tibidäbi – шуточное прозвище жителей кантона Аппенцель-Иннероден, известных своим специфическим «черным» юмором (прим. переводчика).

33

Национальная карточная игра в Швейцарии. Распространена особенно широко в алеманском языковом пространстве: нем. Швейцарии, Лихтенштейне, Южном Тироле, на юге Германии, в Эльзасе (прим. переводчика).

34

Этот билет сегодня можно увидеть в краеведческом музее Вильхингена (прим. переводчика).

35

Schleitheim – местечко, жители которого известны особым упрямством. Оттуда родом был отец писателя.

36

Plenus venter non student libenter (лат.) соответствует русской пословице: «Сытое брюхо к учению глухо» (прим. переводчика).

37

В начале XX века в России принято было говорить «фильма» в женском роде (прим. переводчика).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги