Примечания книги: История Португалии - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жозе Эрману Сарайва

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - История Португалии

Книга известного португальского историка и талантливого популяризатора исторических знаний Ж. Сарайва относится к числу наиболее читаемых в Португалии и Бразилии. Изданная впервые в 1979 г., она с тех пор неоднократно переиздавалась и обновлялась, была переведена на многие иностранные языки. Автору удалось в сжатой форме, но увлекательно изложить историю маленькой пиренейской страны, зачинательницы эпохи великих географических открытий и провозвестницы глобализации. Впервые на русском языке выходит в свет общая история Португалии, написанная португальским автором.

Перейти к чтению книги Читать книгу « История Португалии »

Примечания

1

Карташу — небольшой населенный пункт недалеко от города Сантарен. — Здесь и далее примеч. переводчиков и редактора.

2

Кастро (лат. castra) — укрепленный лагерь дорийской или римской эпохи.

3

Римляне называли кельтов галлами (лат. Galli). Греч. κελτικοί — мн. ч. прилагательного «кельтский».

4

Конимбрига — доримский город, расположенный недалеко от современного города Коимбра, которому он и дал название. Койна — приход в районе города Баррейру.

5

Вероятно, речь идет о Митридате VI Евпаторе (132 —63 до н.э.), царе Понта.

6

Конселью (порт, «concelho») — букв, «община», низовая структура местного самоуправления.

7

Лат. emeritense, pacense, scalabitanum — от латинских названий административных центров: Мерида (Emerita), Бежа (Pax Julia) и Сантарен (Scalabis) соответственно.

8

Вrасаrа (лат.)

9

Орозий (Orosius) (ок. 380 — ок. 420) — римский историк, священник. По указанию Августина написал «Историю против язычников в 7 книгах» с целью доказать, что христианство явилось спасением для человечества.

10

Мертола — небольшой город на берегу реки Гвадиана на юге Португалии.

11

Второй, третий, четвертый день (после субботы); совр. порт, segunda-feira, terga-feira, quarta-feira — «понедельник», «вторник», «среда».

12

Соответственно порт. alfarroba, alface, alfazema, laranja, limao, açafrao, acelga, cenoura, cherivia, alfobre, estragao, albarra, maçaroca, azeitona, azeite.

13

Соответственно порт. alvanel, albufeira, alverca, almargem, almacega, algeroz, alcatruz, nora, chafariz, azenha.

14

Соответственно порт. almoeda, armazem, almude, arroba, arratel, fanga, quilate, calibre, quintal, rima, resma, maravedi, ceitil, mitical, fardo.

15

Соответственно порт. alcool, algarismo, almanaque, alfarrabio, algebra, zero, zenite, azimute, elixir, xarope.

16

Эркулану де Карвалью и Араужу, Алешандри (1810—1878) — португальский историк, поэт и романист.

17

Альмансор (также алъ-Мансур, или Мансур; ум. 1002) — фактический правитель Кордовского халифата (с 976 г.). Нанес тяжелые поражения войскам христианских государств.

18

Современный Порту.

19

Мосарабы — христиане Пиренейского полуострова, жившие на захваченной арабами территории и воспринявшие арабские язык и культуру.

20

Небольшой город западнее Коимбры.

21

Небольшие города, расположенные восточнее (Сея) и южнее (Лоузан и Соури) Коимбры.

22

Участники «клюнийской реформы» — преобразований, проведенных папством по предложению бенедиктинского монастыря Клюни в X — XI вв. Сам монастырь, расположенный в Бургундии, стал центром движения за церковную реформу.

23

Альфонс VI (1065 - 1109).

24

Св. Хуго (или Гуго; 1049—1109) — аббат, сыгравший важную роль в «клюнийской реформе».

25

Туй — небольшой город на реке Минью, на границе Португалии и Испании. Принадлежит Испании.

26

Альфонс VII (1105-1157) — король Галисии (с 1111), Леона (с 1126), Кастилии (с 1127), Император Испании (с 1135).

27

Самора — город в Испании (область Кастилия и Леон).

28

Censual (порт.).

29

Censo (порт.).

30

Pas des documents, pas d'histoire (фр.).

31

Три исторические провинции в Центральной Португалии — Верхняя, Нижняя и Прибрежная Бейра.

32

Beetria (лат.) - benefactoria (порт.).

33

Foral (порт.) — хартия, которой гарантировались вольности и привилегии общин.

34

Cavaleiros-vilaos (порт.).

35

То есть святого Иакова.

36

Malamoros (исп.).

37

Элементы будущего государственного герба Португалии.

38

Алкобаса — город в 180 км к северу от Лиссабона. До XVIII в. духовный центр страны.

39

С 1581 по 1640 г. Португалия находилась в составе испанской империи.

40

Soldada (порт.).

41

Лопиш, Фернан (ок. 1380 — ок. 1460) — позднесредневековый португальский историк.

42

Gente miuda (порт.).

43

Cavaleiro (порт.) одновременно означает и «всадник», и «рыцарь».

44

Марван — небольшой городок-крепость на границе с Испанией.

45

Adiantado-mor (порт.).

46

Alferes-mor (порт.).

47

Modio (порт., от лат. modius) — старинная мера сыпучих тел и жидкости.

48

Мараведи, или морабити, — монета, имевшая хождение на территории Испании и Португалии; около 27 реалов.

49

Ganha-dinheiro (порт).

50

Соответственно рао meado и рао tergado (порт.)

51

Casas, vineas, sautos, pumares, terras ruptas vel inruptas (порт.).

52

Cartas de couto (порт.).

53

Разменная единица, часть мараведи.

54

1179 г. н.э.

55

Мудехары (исп., ед. ч. Mudejar) от араб, мудаджан — прирученный, домашний) — мусульманское население, которое оставалось на территории Пиренейского полуострова, отвоеванной испанскими государствами в ходе Реконкисты.

56

Mouro de pazes (порт.).

57

Салою — название крестьян, проживавших в окрестностях Лиссабона.

58

Almoxarife-mor (порт.).

59

Досл. «С символом веры на устах» (порт.); означает «быть в большой опасности».

60

Населенный пункт на территории современной Испании. Здесь в 1212 г. войска королей Арагона, Кастилии, Наварры и Португалии одержали победу над маврами. При этом португальская пехота, состоявшая в основном из выходцев из сельской местности, проявила в сражении доблесть наравне с рыцарской кавалерией.

61

Colheita (порт.).

62

Lei de desamortizagao (порт.).

63

В португальской историографии Афонсу принято называть графом Болонским (Bolonhes), хотя на самом деле он в результате первого брака получил права на французское графство Булонь.

64

Прозвище Саншу II; букв, «колпак» (порт.).

65

Diz a estoria que minguou muito da justica e regimento que soia de haver em sua terra (порт.).

66

Vereador (порт.).

67

Criado (порт.), досл, «выращенный», «воспитанный».

68

Ganha-dinheiros (порт.).

69

Обычно временем жизни прототипа короля Артура считают VI в.

70

Лиценциат [порт, licenciado) — в Португалии, Испании и некоторых странах Латинской Америки звание, присваемое закончившим первую ступень высшего образования.

71

Супруги Исабель (Изабелла) I Кастильская (1451 — 1504) и Фернандо (Фердинанд) II Арагонский (1452— 1516) — первые монархи объединенной Испании.

72

Инфант Энрики (1394—1460), по прозвищу Генрих Мореплаватель.

73

В Западной Африке (Мавритания).

74

Ныне Эльмина в Гане.

75

По другим данным, заключен в 1479 г.

76

Остров архипелага Мадейра.

77

Эшкудейру [порт, escudeiro, доел, «оруженосец») — низший ранг дворянства в Португалии.

78

Camara de Lobos; досл, «волчья комната» (порт.).

79

Белобрюхие тюлени-монахи.

80

Административный центр Мадейры.

81

Горы получили название Сьерра-Леоне, как и одноименное государство.

82

Известно также как Рио-де-Оро (исп.).

83

Pandrao (порт.) — столб (как правило, каменный), который португальцы устанавливали в местах высадки на побережье и в знак перехода этой территории под управление Португалии.

84

Точнее, королям Кастилии и Арагона, то есть Католическим королям (см. выше).

85

Саморином португальцы называли правителя города Каликут (Коджикод).

86

Добра — старинная португальская монета.

87

Вид декоративного искусства в Португалии, который ознаменовал переход от готики к Ренессансу. Своим названием обязан королю Мануэлу I (1495-1512).

88

Национальный музей старинного искусства в Лиссабоне расположен в особняке Жанелаж-Вердиш («зеленые окна»).

89

Город на севере Португалии.

90

Homem de saber comunal (порт.).

91

Capelas Imperfeitas (порт.) были задуманы как королевский пантеон.

92

В городе Брага.

93

Са ди Миранда, Франсишку (1481—1558) — португальский поэт.

94

Oficial, от oficio (порт.) — «служба», «занятие».

95

Ordena Qoes Manuelinas (порт.).

96

Ordenagoes Filipinas (порт.).

97

Conselho da Fazenda (порт.).

98

Государство на отдаленном острове Индонезийского архипелага.

99

Написано в 1992 г.

100

Porto do Nome de Deus na China (порт.).

101

Сахарный завод, соединенный с плантациями сахарного тростника.

102

Sertao, мн. ч. sertoes (порт.) — внутренние засушливые районы северо-востока Бразилии.

103

Республика Зимбабве.

104

Песнь IV.

105

Жители сертанов (см. выше).

106

Здесь и далее перевод «Лузиад» Ольги Овчаренко.

107

Строки государственного гимна Португалии (написан в конце XIX в.).

108

Обычно рус. специя, порт, especiaria производят от лат. species.

109

Paço (порт.) — королевский дворец.

110

Что означает «мнимые друзья».

111

Гонгоризм — стиль, введенный в испанскую литературу Луисом Гонгорой и позже распространившийся по всему полуострову; в нем доминируют латинские слова, неологизмы, метафоры и пр.

112

Азулежу — керамические изразцовые панно, обычно выполненные в белых и голубых, реже желтых тонах.

113

Жакаранда — черное дерево.

114

Прозвище Жуана V.

115

Или Метуэнский договор — по имени английского посланника в Португалии, лорда Метуэна.

116

Капитанство — административная единица в колониальной Бразилии.

117

Quintos do Brasil (порт.).

118

Кафрами называли коренное население Южной Африки.

119

Дама — вид ткани.

120

Людвиг (Лудовико), Иоганн Фридрих (1670—1752) — немецкий архитектор.

121

Джусти, Алессандро (1715—1799) — итальянский скульптор

122

Тревизани, Франческо (1656—1746) — итальянский живописец.

123

Бьянки, Пьетро (1694— 1740) — итальянский живописец.

124

Кийар, Пьер-Антуан (? 1711—1733) — французский живописец.

125

Мазуччи, Агостино (1691—1758) — итальянский живописец.

126

Джаквинто, Коррадо (1703— 1766) — итальянский живописец.

127

Конка, Себастьяно (1680—1764) — итальянский живописец.

128

Назони, Никколо (Николау) (1691—1773) — итальянский живописец, архитектор и изобретатель, работавший в Португалии.

129

Досл. «свободные воды».

130

Passarola (порт.) — имя, данное аэростату, изобретенному в 1709 г. падре Бартоломеу Гужманом.

131

A Companhia Geral de Agricultura dos Vinhos do Alto Douro (порт.).

132

«Великий человек! Великий человек!» (ит.).

133

Падре Габриэль Малагрида — иезуит, обвинен в причастности к покушению на жизнь короля Жозе I 3 сентября 1758 г.

134

Нуниш Рибейру Саншиш, Антониу (1699—1782) — португальский философ и врач. Некоторое время служил в России придворным врачом.

135

Neo-senhorialismo (порт.).

136

Aula Publica de Debuxo e Desenho (порт.).

137

Aula Regia de Desenho (порт.).

138

Biblioteca Publica da Corte (порт.).

139

Досл. «благочестивый дом».

140

Маники, Диогу Инасиу ди Пина (1733—1805) — интендант полиции в период правления Помбала и царствования Марии I. Занимался организацией освещения и полицейской службы в Лиссабоне, заселением территории Алентежу эмигрантами с Азорских островов, гонениями на либералов.

141

Латину Коэлью, Жозе Мария (1825—1899) — португальский писатель и политический деятель.

142

Театр Сан-Карло.

143

Барбоза дю Бокаж, Мануэл (1765—1805) — один из крупнейших португальских поэтов.

144

Годой, Мануэль (1767— 1851) — фаворит и министр короля Испании Карла IV. За заключение мира с Францией получил титул «князь мира».

145

Вероятно, речь идет о португальском флаге. Еще со времен правления Афонсу Энрикиша на государственном флаге Португалии были расположены крестообразно пять синих щитов, как считается, в память о победе над пятью противниками, причем на каждом из щитов было по пять серебряных точек. По одной из версий, они символизируют пять ран Христа, якобы явившегося Афонсу во сне перед битвой.

146

Небольшой город на юго-западе Франции.

147

Desembargador (порт.). В Португалии и Бразилии — высший судейский чиновник.

148

Великое герцогство Варшавское — государство, образованное по условиям Тильзитского мира 1807 г. на польских землях, отторгнутых Наполеоном I у Пруссии (1807) и Австрии (1809) .В 1812г. было базой Великой армии Наполеона I при вторжении в Россию. В 1813 г. занято русскими войсками. Решением Венского конгресса 1814—1815 гг. большая часть территории вошла в состав России как Царство Польское, остальные земли разделены между Австрией и Пруссией.

149

Maneta (порт.).

150

Ir para о maneta (порт.).

151

Principe regente (порт.).

152

Poe-te na rua (порт.).

153

Кашаса (порт, cachaça) — крепкий алкогольный напиток, характерный для Бразилии. Изготовляется из сахарного тростника.

154

Бирсфорд (Бересфорд), Уильям Карр (1768—1854) — английский военачальник.

155

Vintistas (порт.).

156

От исп. doce — «двенадцать».

157

Конституция Испании 1812 г. была принята в Кадисе.

158

Провозглашен императором Бразилии 12 октября и коронован 1 декабря 1822 г.

159

Vila-Francada (порт.).

160

1 конту = 1000 эскудо.

161

Институции (лат. Institutiones) — дидактические сочинения римских юристов. Наиболее раннее принадлежит Гаю (II в. н.э.).

162

По названию дворца Белен в Лиссабоне.

163

От англ. gothic revival — готическое возрождение.

164

Розовым цветом на картах обычно обозначались владения Португалии.

165

Республика Зимбабве.

166

Ротонда, или площадь Маркиза Помбала, в Лиссабоне.

167

1974 г.

168

Строки из «Песни Народного единства» (автор текста — С. Ортега), обычно переводятся: «Пока мы едины / Мы непобедимы!».

169

Соперничающие движения (ФНЛА и УНИТА) продолжали существовать и действовать еще многие годы.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги