Примечания книги: Король Георг V - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кеннет Роуз

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Король Георг V

Георг V. Последний из английских королей, чье правление было озарено отблеском Викторианской эпохи. Тихий, мягкий человек, сумевший удержать страну от хаоса и во время Первой мировой войны, и во время политических кризисов 1920-х гг. и экономических катастроф 1930-х… В бурную эпоху исторических перемен, когда империи Европы рушились одна за другой, династия Виндзоров смогла сохраниться на троне лишь благодаря Георгу V. Как ему удалось совершить это? Ответ на этот вопрос вы найдете в великолепной книге Кеннета Роуза «Король Георг V», удостоенной престижнейших премий Великобритании.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Король Георг V »

Примечания

1

По-английски буквально Джордж. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Супруг королевы, сам не являющийся королем.

3

Игра слов: в английском языке слова «Уэльс» и «кит» (точнее, «киты») звучат одинаково.

4

«Вакханка» (англ.).

5

Военно-морской министр.

6

Ярд равен 0,914 м.

7

Фут равен 30,48 см.

8

«Поэма о старом моряке» английского поэта и литературного критика С. Т. Колриджа.

9

Латинский перевод Священного Писания блаженного Иеронима, в разнос время дополненный и исправленный. С 1546 г. вошел в употребление на Западе.

10

Кислая капуста (нем.).

11

«Великолепный» (англ.).

12

«Громовержец» (англ.).

13

«Дрозд» (англ.).

14

Имя, аналогичное русскому уменьшительному Маша.

15

Остроконечный шлем (нем.).

16

Майский цветок (англ.).

17

Государственный флаг Великобритании.

18

Хурма (англ.).

19

Приблизительно километр (один фарлонг равен 201,17 м).

20

На скачки (Ньюмаркет славился своим ипподромом).

21

12 тыс. гектаров (акр приблизительно равен 0,4 гектара).

22

«Полумесяц» (англ.).

23

С мая по июль.

24

Английский король, свергнут в 1688 г. в ходе так называемой Славной революции.

25

«Прославленный» (англ.).

26

Примерно 13 кг (фунт равен 453,6 г).

27

Дувр, Гастингс, Сандвич, Ромни, Хайт.

28

Так в англоязычных странах называют подводный и вообще военно-морской флот.

29

Начальник Главного морского штаба.

30

«Неукротимый» (англ.).

31

Около 46 км/ч; узел — внесистемная единица скорости судов; один узел соответствует одной морской миле (1,852 км) в час.

32

Спикер палаты лордов.

33

Главный церемониймейстер и председатель геральдической палаты.

34

Британский королевский двор.

35

14 стоунов 9 и 3/4 фунта, т. е. 93 кг (стоун равен 14 фунтам).

36

Около 66 кг.

37

3 кг.

38

Около 168 см.

39

Килт — национальная одежда шотландских горцев.

40

Рабочий район Лондона.

41

«Освободитель» (англ.).

42

Высший чиновник органов юстиции, представляющий интересы короны и защищающий законность действий правительства в парламенте, а также осуществляющий прокурорский надзор.

43

«На завтра готовьте костюм в немного шотландском стиле» (фр.).

44

Кожаная куртка мехом наружу.

45

Традиционный кинжал.

46

Уютный (нем.).

47

Стиль английской мебели XVIII в.

48

Стиль эпохи регентства — 1811–1820 гг.

49

«Трагическая баллада с двойным рефреном» (фр.).

50

Гигантская секвойя.

51

Облавы (фр.).

52

В данном случае это титул, равнозначный титулу пэра.

53

Титул, не дающий права на место в палате лордов.

54

В Великобритании в них хранят правительственные бумаги.

55

От лат. audientia — слушание.

56

Премьер-министр.

57

Буквально: chief whip (англ.) — главный кнут.

58

По одному коридору выходят голосующие «за», по другому — те, кто «против».

59

В российской историографии — «твердолобые».

60

Не вдаваясь в подробности (фр.).

61

«Всемирные новости» (англ.).

62

37,8° по Цельсию.

63

Ладонь как мера длины равняется 10,16 см.

64

Ныне город Вадодара на западе Индии.

65

В переносном значении — предложение сформировать правительство.

66

В буквальном переводе эта должность называется «хранитель личного кошелька».

67

Передача центральными властями части своих полномочии местным органам власти; это предложение короля было реализовано примерно через семьдесят лет.

68

Улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.

69

Высшая военная награда в Великобритании.

70

Стилистическая фигура, в которой сочетаются противоположные по смыслу слова («живой труп», «убогая роскошь» и т. д.).

71

Питт Уильям Старший (1708–1778) — премьер-министр Великобритании в 1766–1768 гг.

Питт Уильям Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг.

72

Имя Питт звучит точно так же, как и слово «пит», имеющее в английском языке несколько значений: «выгребная яма», «братская могила», «западня», «преисподняя» и т. д.

73

«Чародейка» (англ.).

74

Антанта (от фр. entente) — согласие; военный союз Великобритании, Франции и России, оформившийся в 1904–1907 гг.

75

Не «да здравствует король!», а «да здравствует королева!» (фр.)

76

Так в Великобритании называют Первую мировую войну.

77

Солдаты охраны лондонского Тауэра.

78

Намек на пьесу Шекспира «Виндзорские проказницы».

79

Буквальный перевод с немецкого на английский фамилии Баттенберг.

80

Персонаж рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), который явился в родную деревню, после того как двадцать лет проспал в сказочной пещере.

81

Низшее рыцарское звание.

82

Германия, Австро-Венгрия, Италия.

83

Руководитель ведомства по управлению государственным имуществом.

84

Имеются в виду убеждения людей, настаивающих на проведении операций на Балканах и Ближнем Востоке.

85

Представители военных и политических кругов, уверенные, что победа в войне может быть достигнута только на Западном фронте.

86

НИГШ — начальник имперского Генерального штаба.

87

Генерал Нет-Нет (фр.).

88

Улица, на которой находилось министерство иностранных дел Франции.

89

«Хочу показать, что за мной стоит английский флот» (фр. искаж.).

90

Чаевые (фр.).

91

«Справедливость» (англ.).

92

Разворот на 180° (фр.).

93

Так в тексте. Автор, видимо, плохо знаком с российской географией.

94

Небольшой город в Англии.

95

Точнее, это набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер — председатель палаты лордов.

96

У британских карателей была форма двух цветов: черная — полицейская и военная — хаки, отсюда и название.

97

Палата, создающая и ведущая учет гербам родов.

98

Вместо латинского «О tempora, о mores!» — «О времена, о нравы!» (восклицание Цицерона в его речи против Катилины).

99

«Южноафриканская банковская компания Робинсона».

100

Один из двух апелляционных судов в Великобритании, основан в 1832 г.

101

Дольше других пребывающий в должности.

102

«Британский орден для окопавшихся в тылу» (фр.).

103

Титул старшей дочери короля.

104

Лондонский оперный театр.

105

Обряд посвящения в рыцари.

106

Труд, посвященный Римской империи.

107

Она располагалась в здании, находившемся в Сент-Джеймсском парке Лондона.

108

Частный банк, принадлежащий либо одному физическому лицу, либо партнерам, сформировавшим уставный капитал банка на паевой основе в форме товарищества.

109

Бычьей крови (фр.).

110

Произведения искусства (фр.).

111

Исторически связаны с церемонией утреннего выхода монарха.

112

Примерный мальчик из детской книги Ф. Бернетт.

113

«Неужели для того, чтобы победить Наполеона, вам понадобились все эти господа?» (фр.)

114

Примерно 2,5 м.

115

Дословно: «мисс Куини пиво Виктория».

116

Игра слов: Мэй — имя королевы — по-английски звучит как слово «можно».

117

Игра слов: по-английски слова phlebitis (воспаление вены, флебит) и fleabites (мелкие неприятности) звучат одинаково.

118

Более 138 кг.

119

Горный массив и вершина в Бернских Альпах в Швейцарии.

120

Степенная (фр.).

121

«Отпор» (англ.).

122

В глазах самых разных людей он добился полного успеха; для преодоления давней вражды англичане еще никогда не делали ничего столь полезного (фр.).

123

Здесь — Скандальный (англ.).

124

Буквально: «Будьте ангелом».

125

Соседний город.

126

Буквально: составитель житий святых.

127

Агнец Божий, Христос.

128

В английском языке эти два понятия передаются одним и тем же словом «lamb».

129

Консервативный король даже в собственном дневнике неприличное, с его точки зрения, слово «чертовски» (damned) писал сокращенно — «d-d», как это было принято в XIX в.

130

Скачки трехлеток в Эпсоме.

131

Пять главных скачек года.

132

Общество, содействующее развитию конного спорта, а также устанавливающее правила проведения конно-скаковых состязаний.

133

Ставка на лошадь, которая придет первой, второй или третьей.

134

Член правительства.

135

Министр без портфеля.

136

Придворный, заведующий королевскими конюшнями.

137

Поверенный в делах (фр.).

138

«Рабочий еженедельник» (англ.).

139

Российские историки считают «письмо Зиновьева» предвыборной фальшивкой.

140

Адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

141

Адвокат более низкого ранга, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.

142

Буквально: «удар милосердия» (фр.) — смертельный удар, прекращающий страдания жертвы; последний, решающий удар.

143

Архиепископ спутал английские слова treasures (сокровища) и trousers (брюки).

144

Джон, Огастес (1878–1961) — английский живописец. Мастер ярко характерного реалистического портрета и бытового жанра.

145

Акт парламента о правовом положении британских доминионов, принятый в 1931 г.

146

Самолюбие, гордость (фр.).

147

Тайные советники.

148

Заражение крови, сепсис.

149

Примерно 450 г (унция = 28,3 г).

150

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель; его книга «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791) считается образцом мемуарной литературы.

151

Примерно 3 кг.

152

Буквально: bugger Bognor; bagger — содомит, педераст (англ.).

153

Королевский Богнор.

154

Академия наук Великобритании; полное наименование — Лондонское королевское общество по усовершенствованию научных знаний.

155

«Двухнедельное обозрение».

156

Буквально: labour — рабочий.

157

Так в тексте.

158

Валютная система, в рамках которой единица валюты определяется ее золотым содержанием, а дисбаланс платежей между странами погашается золотом.

159

Шекспир У. Гамлет. // Библиотека великих писателей / Под ред. С. Венгерова. СПб., 1902 г.

160

24° по Цельсию.

161

Церковный чин.

162

То есть заниматься бессмысленным делом; выражение, аналогичное русскому «ездить в Тулу со своим самоваром».

163

Острота (фр.).

164

Начальные буквы слов «король Георг».

165

Двор нового дворца (англ.).

166

«История сегодня» (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги