Примечания книги: Во власти стихии - читать онлайн, бесплатно. Автор: Тами Олдхэм-Эшкрафт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Во власти стихии

22 сентября 1983 года Тами Олдхэм и ее жених Ричард Шарп па борту прекрасной парусной яхты покинули Таити, чтобы отправиться к берегам Калифорнии. Молодые, свободные, влюбленные в океанский простор, они надеялись, что тридцатидневный переход в Сан-Диего станет для них очередным романтическим приключением. Но внезапно приключение обернулось испытанием: 11 октября яхту настиг сокрушительный ураган «Реймонд» – один из самых мощных в истории. Так по воле судьбы не только будущее, но и сама жизнь молодых людей оказались во власти стихии…Автобиографическая книга Тами Олдхэм-Эшкрафт была впервые опубликована в 1998 году и мгновенно завоевала статус бестселлера.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Во власти стихии »

Примечания

1

«Сильная жажда» (исп.). (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.)

2

Пиво (исп.).

3

Ок. 37,5 м.

4

Бридждек – самая верхняя палуба гражданского судна, где расположены рулевая и штурманская рубки.

5

Спасибо, спасибо, спасибо большое, бог! (таитян.)

6

Один из способов считать секунды без секундомера – проговаривать между ними «сто двадцать».

7

Международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной.

8

– Добрый день. Как дела?

– Неплохо. А у тебя?

– Отлично! Меня зовут Жон. А тебя?

– Я Ричард, а это моя подруга, Тами (фр.).

9

Тапа – материя из спрессованного луба деревьев семейства тутовых.

10

Это для вас, а это для вас (фр.).

11

Имеется в виду англоязычная песня «It’s My Party», наиболее известная в исполнении певицы Лесли Гор, в записи 1963 года: «It’s my party and I’ll cry if I want to».

12

Английская поговорка, которая целиком звучит примерно так: «Ночью небо красно – моряку прекрасно; утром небо красно – моряку опасно».

13

Здесь героиня перефразирует строчки из поэмы С. Т. Кольриджа «Поэма о старом моряке». Ср.:

Вода, вода, одна вода,
Но чан лежит вверх дном;
Вода, вода, одна вода,
Мы ничего не пьем.
(Перевод Н. Гумилева)

14

W – первая буква в английском слове «water» – вода.

15

«Fly Me to the Moon» – строчка из популярной песни, написанной в 1954 году Бартом Ховардом, в числе исполнителей которой был Фрэнк Синатра.

16

Каждое плавательное средство обязано иметь ходовые огни. На левом бору располагается красный огонь, на правом – зеленый, на корме – белый. Это придумано для того, чтобы в темноте можно было определить, в каком направлении идет судно. Красный огонь означает, что судно идет влево, зеленый – вправо. Красный и зеленый, горящие одновременно, означают, то судно идет прямо на нас. Белый – что судно идет от нас. – Примеч. науч. ред.

17

Максфилд Пэрриш (1870–1966) – американский художник, изобретший собственную живописную методику, которая заключалась в использовании четырех цветов: синего, сиреневого, желтого и черного.

18

Христианский гимн, написанный священнослужителем Джоном Ньютоном в конце XVIII века. Чрезвычайно популярен и в наши дни.

19

Ин. 14: 2.

20

«Haole» на гавайском языке – «неполинезиец», «чужеземец».

21

Почтовое отделение (фр.).

22

Мясо на шпажках, шашлык (фр.).

23

Лакомый кусочек (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги