1
GCSE – Программа GCSE (General Certificate of Secondary Education) предназначена для обучения школьников в возрасте 14–15 лет и является завершающим этапом среднего образования согласно образовательным стандартам Великобритании и Северной Ирландии.
2
Улица Страуд Грин Роуд образует часть границы между лондонскими районами Ислингтон на юге и Харинги на севере, недалеко от Финсбери Парк. Прилегающие районы Ислингтона иногда называются Страуд Грин. Улица Страуд Грин Роуд является местным центром и торговым районом.
3
Crimewatch – Британская телевизионная программа, созданная Би-би-си для реконструкции крупных нераскрытых преступлений с целью получения информации от общественности для помощи в расследовании.
4
Таймекс входит в пятерку крупнейших производителей часов в мире. Ассортимент очень разнообразен, и каждый может найти часы на свой вкус и кошелек.
5
Девон, или Девоншир – графство в Юго-Западной Англии.
6
Барнет – один из 32 районов, расположен на севере Большого Лондона.
7
Хай Барнет (англ. High Barnet) – станция метро Лондона и бывший железнодорожный вокзал, расположенный в Северном Лондоне.
8
Энфилд – район на севере Лондона.
9
Брент Кросс – торговый центр.
10
Дувр – город и порт в Великобритании, в графстве Кент, административный центр одноименного района.
11
Приблизительно 25 см на 20 см.
12
Пэчворк – вид рукоделия, при котором по принципу мозаики сшивается цельное изделие из кусочков ткани.
13
«Арчеры» (The Archers) – На данный момент это самая длинная радиодрама в истории – более 18 тыс. эпизодов. «Арчеры» – важный элемент британской культуры.
14
Джоггеры – удобные штаны с резинками на лодыжках. Название имеет англоязычные корни и происходит от слова «джоггинг» (бег трусцой).
15
Кристи Николь Тарлингтон, род. 2 января 1969 года – американская топ-модель, одна из супермоделей 90-х.
16
Открытый университет (ОУ) – британский университет открытого образования. Цель его создания – предоставить возможность получить образование людям, желающим учиться в удобном для них месте и в удобное время.
17
Эдмонтон – часть лондонского района Энфилд.
18
Шропшир – графство на западе Англии.
19
Энфилд – самый северный из 32 лондонских боро.
20
Galaxy – бренд молочного шоколада, выпускаемый и продаваемый Mars Incorporated и впервые выпущенный в Великобритании в 1960 году.
21
Барретт – Барретт-стрит находится в лондонском районе Мэрилебон. Как жилой квартал Мэрилебон относится к числу самых престижных в Лондоне.
22
Старгейзер – их называют аристократами в мире лилий за экзотическую красоту необычайно ароматных цветков.
23
T x (Тэ-Икс – от англ. Terminator X), Терминатрикс – персонаж-робот из фильма «Терминатор 3: Восстание машин».
24
Somewhere Only We Know – песня британской рок-группы Keane.
25
Джермин-Стрит – улица в Лондоне в Вестминстере, на которой находятся самые знаменитые мастерские по изготовлению мужских рубашек.
26
Джейми Оливер – английский повар, ресторатор, телеведущий, популяризатор домашней кулинарии и здорового питания.
27
Джамбалайя – креольское блюдо на основе риса.
28
Walkers – британский производитель закусок. Больше всего известен как изготовитель чипсов из картофеля.
29
Текс-мекс – техасско-мексиканская кухня.
30
Ислингтон – центральный район в лондонском боро Ислингтон.
31
Лорел (англ. Laurel) – имя пишется так же, как название «лавр благородный» и как глагол «венчать лавровым венком».
32
Nando’s – крупная африканская сеть кафе общественного питания, специализирующихся на блюдах из курицы.
33
Хэдли Вуд – пригород на севере Большого Лондона в лондонском районе Энфилд.
34
Речь идет об Алекс, персонаже эротического триллера «Роковое влечение» (1987 год). Алекс убивает и варит домашнего кролика, питомца дочери главного героя, поскольку не может принять то, что он прервал свою любовную связь с Алекс. Выражение Bunny Boiler (та, которая сварила кролика) служит для описания опасной женщины, как правило, брошенной любовницы, преследующей бывшего любовника и мстящей ему.
35
Уолтемстоу – не слишком благополучный пригородный район Лондона.
36
TES – еженедельное издание, предназначенное в первую очередь для школьных учителей Великобритании.
37
Take That – британская поп-рок-группа, которая доминировала в национальных чартах на протяжении пяти лет.
38
NEC – Национальный выставочный центр в Бирмингеме, Англия.
39
Ноэль (фр. Noël) – означает рождество во Франции; также распространенное французское имя (в ж. р. – Noлlle).
40
Rice Krispies, Shredded wheat – злаки для завтрака.
41
Weetabix – прямоугольные печенья из цельной пшеницы.
42
Голдсмитс (англ. Goldsmiths, University of London) – учебное заведение.
43
Habitat – в Великобритании сеть магазинов, где продают мебель, посуду, аксессуары и предметы интерьера.
44
Tesco – супермаркет, крупнейшая розничная сеть в Великобритании.
45
Сквош – легкий освежающий напиток, чаще всего состоящий из цитрусовых и газированной воды.
46
Мисси – шутливое обращение к молодой девушке.
47
Wotsits – британский бренд кукурузных чипсов.
48
Соответствует нашему размеру 41–42.
49
Lucozade – безалкогольный напиток японской компании Suntory, предлагающей широкий ассортимент спортивных и энергетических напитков.
50
В феврале 1974 года в возрасте 19 лет Патрисия Херст была захвачена в университетском городке Беркли (Калифорния) леворадикальной террористической группировкой Симбионистская армия освобождения. Провела 57 дней в шкафу размером 200 х 63 см. Первые две недели с завязанными глазами, первые несколько дней без туалета и с кляпом во рту, перенесла физическое, психологическое и сексуальное насилие. Семья заложницы выполнила требования похитителей, но те выпустили аудиодекларацию, в которой Патрисия провозгласила свое вступление в группировку и отказалась вернуться в семью. Случай Патрисии Херст считается классическим примером стокгольмского синдрома.
51
Шкала Апгар – метод начальной оценки состояния ребенка с целью выявления необходимости реанимационных процедур.
52
Waitrose – сеть британских супермаркетов.
53
Antiques Roadshow – британское телевизионное шоу, в котором оценщики антиквариата путешествуют в различные регионы Великобритании (а иногда и в другие страны), чтобы оценить антиквариат.
54
CBeebies – телевизионная сеть BBC, направленная на поощрение обучения через игру, рекомендована для детей в возрасте от 6 лет.
55
Менса (лат. Mensa – «стол») – организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта. Это некоммерческая организация, открытая для всех, кто сдал стандартизованные тесты IQ лучше, чем 98 % населения.
56
Телефон Национальной службы здравоохранения для консультирования.
57
Поэтическое название Ирландии.
58
185,42 см.
59
Килим – тканый гладкий двусторонний ковер ручной работы, берет свое начало из Персии (нынешний Иран).
60
Песня Джоны Льюи «Остановите кавалерию» – монолог вечного солдата, который мечтает перестать воевать и попасть на Рождество домой.
61
Сказка Нью-Йорка – знаменитая ирландская баллада в стиле фолк.
62
The Pogues – англо-ирландская фолк-панк-группа, образованная в 1982 году в Лондоне.
63
«Добрый король Вацлав» – рождественская песня рассказывает о короле, который зимой в лесу заметил нищего. Король решил пригласить нищего в свой теплый замок.
64
Тайный Санта – рождественская церемония анонимного обмена подарками.
65
Хайгейт – престижный район в пригороде Лондона.
66
Бак-физ (англ. Buck’s Fizz) – этот чрезвычайно простой коктейль носит имя лондонского клуба Buck’s, где он был впервые сделан в 1921 году. Иногда в него добавляют пару капель гренадина. Сухое шампанское 50 мл, апельсиновый сок 100 мл.
67
Либерти – стиль ткани с цветочным орнаментом.
68
N4 – почтовый индекс района, охватывающего часть Северного Лондона.
69
Фредерик и Розмари Уэст – британская семейная пара. Между 1967 и 1987 годами сначала один Уэст, позже со своей женой пытал и насиловал молодых женщин и девочек, убив по меньшей мере 12 человек, в том числе двоих собственных детей.
70
Вудсайд Парк – пригородный жилой район Лондона.
71
Мейв Бинчи – известная ирландская романистка.
Вернуться к просмотру книги
|