Примечания книги: И тогда она исчезла - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лайза Джуэлл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - И тогда она исчезла

Ей было пятнадцать. Умница. Любимая дочь. Перед ней были открыты все двери, и целая жизнь, казалось, ждет впереди.Но потом Элли исчезла.Спустя десять лет Лорел все еще пытается разыскать дочь. Ее поиски приобретают новый смысл после двух неожиданных встреч.Первая – с мужчиной. Он красив, харизматичен, но один лишь его взгляд бросает Лорел в дрожь.Вторая – с ребенком. Девятилетней девочкой, которую Лорел едва не приняла за призрака. Точной копией пропавшей Элли.Но как это возможно?

Перейти к чтению книги Читать книгу « И тогда она исчезла »

Примечания

1

GCSE – Программа GCSE (General Certificate of Secondary Education) предназначена для обучения школьников в возрасте 14–15 лет и является завершающим этапом среднего образования согласно образовательным стандартам Великобритании и Северной Ирландии.

2

Улица Страуд Грин Роуд образует часть границы между лондонскими районами Ислингтон на юге и Харинги на севере, недалеко от Финсбери Парк. Прилегающие районы Ислингтона иногда называются Страуд Грин. Улица Страуд Грин Роуд является местным центром и торговым районом.

3

Crimewatch – Британская телевизионная программа, созданная Би-би-си для реконструкции крупных нераскрытых преступлений с целью получения информации от общественности для помощи в расследовании.

4

Таймекс входит в пятерку крупнейших производителей часов в мире. Ассортимент очень разнообразен, и каждый может найти часы на свой вкус и кошелек.

5

Девон, или Девоншир – графство в Юго-Западной Англии.

6

Барнет – один из 32 районов, расположен на севере Большого Лондона.

7

Хай Барнет (англ. High Barnet) – станция метро Лондона и бывший железнодорожный вокзал, расположенный в Северном Лондоне.

8

Энфилд – район на севере Лондона.

9

Брент Кросс – торговый центр.

10

Дувр – город и порт в Великобритании, в графстве Кент, административный центр одноименного района.

11

Приблизительно 25 см на 20 см.

12

Пэчворк – вид рукоделия, при котором по принципу мозаики сшивается цельное изделие из кусочков ткани.

13

«Арчеры» (The Archers) – На данный момент это самая длинная радиодрама в истории – более 18 тыс. эпизодов. «Арчеры» – важный элемент британской культуры.

14

Джоггеры – удобные штаны с резинками на лодыжках. Название имеет англоязычные корни и происходит от слова «джоггинг» (бег трусцой).

15

Кристи Николь Тарлингтон, род. 2 января 1969 года – американская топ-модель, одна из супермоделей 90-х.

16

Открытый университет (ОУ) – британский университет открытого образования. Цель его создания – предоставить возможность получить образование людям, желающим учиться в удобном для них месте и в удобное время.

17

Эдмонтон – часть лондонского района Энфилд.

18

Шропшир – графство на западе Англии.

19

Энфилд – самый северный из 32 лондонских боро.

20

Galaxy – бренд молочного шоколада, выпускаемый и продаваемый Mars Incorporated и впервые выпущенный в Великобритании в 1960 году.

21

Барретт – Барретт-стрит находится в лондонском районе Мэрилебон. Как жилой квартал Мэрилебон относится к числу самых престижных в Лондоне.

22

Старгейзер – их называют аристократами в мире лилий за экзотическую красоту необычайно ароматных цветков.

23

T x (Тэ-Икс – от англ. Terminator X), Терминатрикс – персонаж-робот из фильма «Терминатор 3: Восстание машин».

24

Somewhere Only We Know – песня британской рок-группы Keane.

25

Джермин-Стрит – улица в Лондоне в Вестминстере, на которой находятся самые знаменитые мастерские по изготовлению мужских рубашек.

26

Джейми Оливер – английский повар, ресторатор, телеведущий, популяризатор домашней кулинарии и здорового питания.

27

Джамбалайя – креольское блюдо на основе риса.

28

Walkers – британский производитель закусок. Больше всего известен как изготовитель чипсов из картофеля.

29

Текс-мекс – техасско-мексиканская кухня.

30

Ислингтон – центральный район в лондонском боро Ислингтон.

31

Лорел (англ. Laurel) – имя пишется так же, как название «лавр благородный» и как глагол «венчать лавровым венком».

32

Nando’s – крупная африканская сеть кафе общественного питания, специализирующихся на блюдах из курицы.

33

Хэдли Вуд – пригород на севере Большого Лондона в лондонском районе Энфилд.

34

Речь идет об Алекс, персонаже эротического триллера «Роковое влечение» (1987 год). Алекс убивает и варит домашнего кролика, питомца дочери главного героя, поскольку не может принять то, что он прервал свою любовную связь с Алекс. Выражение Bunny Boiler (та, которая сварила кролика) служит для описания опасной женщины, как правило, брошенной любовницы, преследующей бывшего любовника и мстящей ему.

35

Уолтемстоу – не слишком благополучный пригородный район Лондона.

36

TES – еженедельное издание, предназначенное в первую очередь для школьных учителей Великобритании.

37

Take That – британская поп-рок-группа, которая доминировала в национальных чартах на протяжении пяти лет.

38

NEC – Национальный выставочный центр в Бирмингеме, Англия.

39

Ноэль (фр. Noël) – означает рождество во Франции; также распространенное французское имя (в ж. р. – Noлlle).

40

Rice Krispies, Shredded wheat – злаки для завтрака.

41

Weetabix – прямоугольные печенья из цельной пшеницы.

42

Голдсмитс (англ. Goldsmiths, University of London) – учебное заведение.

43

Habitat – в Великобритании сеть магазинов, где продают мебель, посуду, аксессуары и предметы интерьера.

44

Tesco – супермаркет, крупнейшая розничная сеть в Великобритании.

45

Сквош – легкий освежающий напиток, чаще всего состоящий из цитрусовых и газированной воды.

46

Мисси – шутливое обращение к молодой девушке.

47

Wotsits – британский бренд кукурузных чипсов.

48

Соответствует нашему размеру 41–42.

49

Lucozade – безалкогольный напиток японской компании Suntory, предлагающей широкий ассортимент спортивных и энергетических напитков.

50

В феврале 1974 года в возрасте 19 лет Патрисия Херст была захвачена в университетском городке Беркли (Калифорния) леворадикальной террористической группировкой Симбионистская армия освобождения. Провела 57 дней в шкафу размером 200 х 63 см. Первые две недели с завязанными глазами, первые несколько дней без туалета и с кляпом во рту, перенесла физическое, психологическое и сексуальное насилие. Семья заложницы выполнила требования похитителей, но те выпустили аудиодекларацию, в которой Патрисия провозгласила свое вступление в группировку и отказалась вернуться в семью. Случай Патрисии Херст считается классическим примером стокгольмского синдрома.

51

Шкала Апгар – метод начальной оценки состояния ребенка с целью выявления необходимости реанимационных процедур.

52

Waitrose – сеть британских супермаркетов.

53

Antiques Roadshow – британское телевизионное шоу, в котором оценщики антиквариата путешествуют в различные регионы Великобритании (а иногда и в другие страны), чтобы оценить антиквариат.

54

CBeebies – телевизионная сеть BBC, направленная на поощрение обучения через игру, рекомендована для детей в возрасте от 6 лет.

55

Менса (лат. Mensa – «стол») – организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта. Это некоммерческая организация, открытая для всех, кто сдал стандартизованные тесты IQ лучше, чем 98 % населения.

56

Телефон Национальной службы здравоохранения для консультирования.

57

Поэтическое название Ирландии.

58

185,42 см.

59

Килим – тканый гладкий двусторонний ковер ручной работы, берет свое начало из Персии (нынешний Иран).

60

Песня Джоны Льюи «Остановите кавалерию» – монолог вечного солдата, который мечтает перестать воевать и попасть на Рождество домой.

61

Сказка Нью-Йорка – знаменитая ирландская баллада в стиле фолк.

62

The Pogues – англо-ирландская фолк-панк-группа, образованная в 1982 году в Лондоне.

63

«Добрый король Вацлав» – рождественская песня рассказывает о короле, который зимой в лесу заметил нищего. Король решил пригласить нищего в свой теплый замок.

64

Тайный Санта – рождественская церемония анонимного обмена подарками.

65

Хайгейт – престижный район в пригороде Лондона.

66

Бак-физ (англ. Buck’s Fizz) – этот чрезвычайно простой коктейль носит имя лондонского клуба Buck’s, где он был впервые сделан в 1921 году. Иногда в него добавляют пару капель гренадина. Сухое шампанское 50 мл, апельсиновый сок 100 мл.

67

Либерти – стиль ткани с цветочным орнаментом.

68

N4 – почтовый индекс района, охватывающего часть Северного Лондона.

69

Фредерик и Розмари Уэст – британская семейная пара. Между 1967 и 1987 годами сначала один Уэст, позже со своей женой пытал и насиловал молодых женщин и девочек, убив по меньшей мере 12 человек, в том числе двоих собственных детей.

70

Вудсайд Парк – пригородный жилой район Лондона.

71

Мейв Бинчи – известная ирландская романистка.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Лайза Джуэлл

Лайза Джуэлл - биография автора

Лайза Джуэлл (Lisa Jewell) родилась в 1968г. в Мидлсекс, Великобритания. По окончании художественного колледжа работала то дизайнером в модных салонах, то секретаршей, но вольготно чувствовала себя только на литературных курсах. За свою первую книгу - "Вечеринка у Ральфа" - Джуэлл
принялась после того, как ее уволили, а приятель пообещал угостить ужином в ресторане, если она напишет первые три главы. "Вечеринку" в Англии ждал неожиданный и очень громкий успех. Следующий роман - "Тридцатник, и только" - был продан в Великобритании полумиллионным...

Лайза Джуэлл биография автора Биография автора - Лайза Джуэлл