1
Американская рок-группа 60-х годов. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.)
2
Сеть кафе, специализирующихся на прохладительных десертах.
3
Томас Джонатан Джексон по прозвищу Каменная Стена — генерал армии конфедератов в годы Гражданской войны в Америке.
4
«Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» — фантастический роман Курта Воннегута.
5
«Севен-илевен» («7-Eleven») — формат небольших продуктовых магазинов. (Прим. ред.)
6
Ежедневная газета Министерства обороны США. (Прим. ред.)
7
Американский писатель и поэт, важнейший представитель литературы бит-поколения.
8
Небольшие жареные картофелины.
9
Пачка тонких колбасок, так называемых мясных палочек.
10
Марка печенья.
11
Duchess (англ.) — герцогиня.
12
Хлопья или подушечки из желатина и дробленой пшеницы.
13
В Америке оценки ставятся по пятибалльной системе и имеют буквенные обозначения: А — excellent (отлично), В — above average or superior work (хорошо, выше среднего уровня), С — satisfactory (посредственно), D — a passing grade (удовлетворительно, но ниже среднего уровня), E(F) — comlpete unsatisfactory (неудовлетворительно).
14
Автор романа «Убить пересмешника».
15
Круглое двухслойное печенье с начинкой между слоями.
16
Известная американская кантри-певица и киноактриса.
17
Хрупкие глазированные и посоленные крекеры.
18
Американская марка желатиновых десертных продуктов: фруктовые желе, пудинги и пироги с кремом.
19
Широко известный в США рекламный образ домохозяйки — искусной кулинарки, созданный в 1921 году мукомольной компанией «Уошберн Кросби». Широкие массы считали, что это реальная женщина. (Прим. ред.)
20
Американский адвокат и генерал армии Конфедерации в годы Гражданской войны в США.
21
Raven (англ.) — ворон.
22
Американский рок-исполнитель, записавший 60 альбомов. В 1987 году получил статуэтку «Грэмми» за диск «Jazz from Hell».
23
Bean (англ.) — бобы.
24
Чистящее средство для стеклянных и пластмассовых поверхностей.
25
Университет Дьюка — частный исследовательский университет в городе Дарем, Северная Каролина, США.
26
Косметический бренд, который в настоящее время принадлежит компании «Л'Ореаль».
27
Имеется в виду обычай на Хеллоуин — дети ходят по домам, стучатся в двери и требуют угощения. (Прим. ред.)
28
Можно перевести как «убивающему уму» (лат.). (Прим. ред.)
29
«Побеждаю, сдерживаю, собираю, запираю» (лат.). (Прим. ред.)
30
Путы, оковы, цепи (лат.). (Прим. ред.)
31
Школьный конкурс на знание орфографии; проводится в США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Индонезии.
32
Игра, суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда. (Прим. ред.)
33
Сласти с начинкой из жареного миндаля.
34
Напиток от фирмы «ПепсиКо».
35
Известный американский музыкант, автор и исполнитель песен, поэт, художник.
36
Язык шотландских кельтов.
37
Snow (англ.) — снег.
38
Цветок, который американцы южных штатов называют «дыханием ребенка».
39
Серия фирменных продуктов из вяленой говядины.
40
Блюдо из риса или бобов, популярное на Карибских островах.
41
Американская корпорация, которая помимо сетей магазинов создала целую группу общественных организаций, отстаивающих права женщин, детей, потребителей, животных и пр.
42
Имеется в виду язык глухонемых.
43
Перевод II. Козлова.
44
Cock (англ.) — на сленге «пенис».
45
Сериал о семье американских переселенцев, путешествующих по еще не изведанной земле.
46
Речь идет о героях мультипликационного сериала — семье, где подрастают трое детей.
Вернуться к просмотру книги
|