Примечания книги: Гарем. История, традиции, тайны - читать онлайн, бесплатно. Автор: Норман Пензер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гарем. История, традиции, тайны

Сложный этикет, жесткие, почти монастырские правила гарема и полная изоляция от внешнего мира порождали множество далеких от реальности слухов. Автор увлекательно повествует о том, что в действительности происходило за высокими стенами Сераля, рассказывает об иерархии султанских наложниц, жен и евнухов, призванных наблюдать за ними.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Гарем. История, традиции, тайны »

Примечания

1

Иылдыз — дворец турецких султанов в Стамбуле. (Примеч. пер.)

2

Sic transit gloria mundi (лат.) — так проходит слава мира. (Примеч. пер.)

3

Автор использует другие названия помещения — зал Аудиенций, или Тронный зал. (Примеч. пер.)

4

Скудо— старинная итальянская серебряная монета. (Примеч. пер.)

5

К а н д и я — итальянское название острова Крит. (Примеч. пер.)

6

Подеста— глава исполнительной власти в средневековых итальянских городах. (Примеч. пер.)

7

Колонна готов— коринфская колонна, воздвигнутая в память побед, одержанных основателем Византии Бизасом над готами. (Примеч. пер.)

8

Младотурки— турецкая националистическая организация «Единение и прогресс» (1889–1919); в тексте автор приводит ее европейское название. (Примеч. пер.)

9

Палимпсест— древняя рукопись, в которой первоначальный текст стирался и заменялся новым. (Примеч. пер.)

10

Сатрап— наместник провинции в Древней Персии. (Примеч. пер.)

11

Дарий Гистасп— персидский царь (VI в, до н. э.). (Примеч. пер.)

12

Вифиния— историческая область в Анатолии. (Примеч. пер.)

13

Султан Осман I— называем его султаном для удобства, на самом деле он величал себя просто эмиром, как это делали правители нескольких мелких государств Малой Азии. Первым правителем, принявшим титул султана, был Орхан. (Примеч. авт.)

14

1 Прокопий Кесарийский — византийский историк V–VI веков. (Примеч. пер.)

15

Байрам и Рамадан— два больших праздника; первый отмечают по окончании месяца поста Рамадан, второй— 10-го числа, 10-е зу-ль-хиджжа, последнего по мусульманскому лунному календарю месяца; это день жертвоприношения, когда приносят в жертву барашка в память о счастливом избавлении Исмаила от гибели. (Примеч. пер.)

16

По мнению Хаслака, именно по ассоциации с воротами — janua— появилось используемое на Западе слово «янычары». (Примеч. пер.)

17

Пилаф — плов. (Примеч. пер.)

18

Аспер — турецкая денежная единица, равная 1/120 пиастра; первоначально это была серебряная монета, достоинством 1/3—1/4 дирхема. (Примеч. пер.)

19

Корона и Модона находятся в провинции Мессения;на полуострове Пелопоннес; они были аннексированы Турцией при Баязиде II в 1502 году. (Примеч. авт.)

20

В дни открытых заседаний Дивана кроме постоянных обитателей Сераля — более тысячи — во дворце обедают еше 4–5 тысяч человек. (Примеч. авт.)

21

Около 20 кг. (Примеч. пер.)

22

Бастинадо— битье по пяткам; вид наказания в некоторых странах Востока. (Примеч. пер.)

23

Б у н ч у к — пряди из конских волос на древке — символ власти турецких пашей XV–XVIII веков. (Примеч. пер.)

24

Домициан (51–96 гг.) — римский император. (Примеч. пер.)

25

Аммиан Марцеллин (ок. 330–395) — римский историк. (Примеч. пер.)

26

Атаргатис— сирийская богиня плодородия, культ имел оргиастический характер. (Примеч. пер.)

27

К и б е л а (Великая мать, Мать богов) — фригийская богиня — олицетворение матери-природы; в честь ее жрецами справлялись мистерии с обрядами самоистязания. (Примеч. пер.)

28

А т т и с — бог плодородия во фригийской и древнегреческой мифологии. (Примеч. пер.)

29

Тертуллйан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 — ок. 230) — христианский богослов и писатель, подчеркивал пропасть между верой и разумом, выступал как приверженец римского стоицизма. (Примеч. пер.)

30

Ориген Александрийский (ок. 185–253 или 254) — христианский теолог, философ и ученый. Его доктрина об аскетическом самопознании и борьбе со страстями оказала сильное влияние на становление монашеской мистики в IV–VI веках, влияние его идей испытали многие мыслители Средневековья. (Примеч. пер.)

31

Вероятно, имеются в виду Афанасий Афонский (ок. 920— 1000) — византийский религиозный деятель; Климент Александрийский (ок. 150–215) — христианский миссионер; святой И е р о н и м (347–419) — христианский деятель; святой Амвросий Медиоланский (ок. 339–397) — христианский деятель; Григорий Нисский (ок. 335 — ок. 394) — церковный писатель, последователь Оригена. (Примеч. пер.)

32

Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк. (Примеч. пер.)

33

Домициан Тит Флавий (81–96) — римский император; добивался популярности у плебса организацией зрелищ, игр. (Примеч. пер.)

34

Нерва Марк Кокцей (96–98) — римский император; при нем были прекращены процессы по оскорблению величества, очень частые при его предшественниках. (Примеч. пер.)

35

Диолектиан Гай Аврелий Валерий (284 — ок. 305) — римский император; с его именем связано установление монархии по типу древневосточных деспотий. (Примеч. пер.)

36

Константин Гай Флавий Валерий (Великий) (306–337) — римский император; перенес столицу в Константинополь; христианскую релегию сделал господствующей; организовал новое государственное устройство; причислен к лику святых. (Примеч. пер.)

37

Констанций II Флавий Юлий (353–361) — римский император; дворцовая жизнь отличалась большой пышностью; значительную роль играла бюрократия с многочисленными соглядатаями-шпионами. (Примеч. пер.)

38

Аркадий Флавий (395–408) — первый император Восточной Римской империи; слабый правитель, находившийся в постоянной зависимости от евнуха Евтропия. (Примеч. пер.)

39

Запретный город— дворец китайского императора. (Примеч. пер.)

40

А т а т ю р к Мустафа К е м а л ь — основатель и первый президент (1923–1938) Турецкой республики. Фамилию Ататюрк (букв, «отец турок») получил от Великого национального собрания Турции в 1934 году при введении фамилий. (Примеч. пер.)

41

Если хна уменьшает потоотделение, то некоторые виды черной краски для глаз (сажа, сурьма, уголь и др.) дают глазам ощущение прохлады и предотвращают развитие офтальмии; кроме того, обводка служит защитой от дурного глаза. Сросшиеся брови жителям стран ислама очень нравятся, а в Индии, Исландии, Дании, Германии, Греции и Богемии их не любят и считают признаком оборотня или вампира. (Примеч. авт.)

42

Саккос— богослужебное облачение у христиан-священников белого цвета до колен, надеваемое на подризник. (Примеч. пер.)

43

Вероятно, речь идет о куске ткани или шерстяном шарфе. (Примеч. авт.)

44

Барбаросса (ок. 1483–1546) — знаменитый корсар, служивший с 1538 года под именем Хайраддин-паша адмиралом турецкого флота при султане Сулеймане I. (Примеч. пер.)

45

В XVIII веке Флаше писал о том, что таким же образом султан Махмуд I выбирал понравившуюся ему девушку в саду тюльпанов. (Примеч. авт.)

46

Екатерина Медичи—с 1533 года французская королева, была одним из организаторов Варфоломеевской ночи, в конце XVI века определяла государственную политику во Франции. (Примеч. пер.)

47

Байракдар Мустафа-паша — генерал-губернатор Силист-рии; в 1808 году произвел государственный переворот, сверг ставленника янычар султана Мустафу IV и возвел на престол принца Махмуда, а сам занял пост великого визиря. (Примеч. пер.)

48

Сеферлис имеет два значения, касающиеся и военных походов, и собственно стирки. «Сефери» буквально означает «быть в военном походе» или «иметь отношение к путешествию». Пажи ведомства сеферлиса отвечали за стирку одежды султана как перед началом военной кампании или путешествия, так и после их завершения. Таким образом, связь значений очевидна. (Примеч. авт.)

49

Тевено в «Путешествии в Левант» пишет: «Сняв рубашку, вы заворачиваете ее вместе с другими вещами в салфетку и оставляете на сиденье. Можете быть спокойны за свои пожитки: баня — это средоточие свободы и безопасности, нечто священное, где вас никто не обманет, так как сам смотритель бани обязан возместить утрату или кражу имущества». (Примеч. авт.)

50

Лотофаг— представитель племени пожирателей лотоса, дающего забвение прошлого, описан в «Одиссее». (Примеч. пер.)

51

Селадон— разновидность китайского фарфора с бледной серо-зеленой глазурью. (Примеч. пер.)

52

Территория современного Пакистана. (Примеч. пер.)

53

Камлот— плотная шерстяная ткань из черных и коричневых нитей; некоторые источники связывают происхождение названия с арабским названием сорта верблюжьей шерсти. (Примеч. пер.)

54

«Шариф» в переводе с арабского «благородный», «знатный». (Примеч. пер.)

55

Усыпальница, мавзолей. (Примеч. пер.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги