Примечания книги: Загадочная Московия. Россия глазами иностранцев - читать онлайн, бесплатно. Автор: Зоя Ножникова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Загадочная Московия. Россия глазами иностранцев

Автор книги — известный историк культуры. Данный труд является продолжением работы над знаменитой «Московией» С. Герберштейна. Здесь собраны записки западных послов, побывавших в России в XV-XVII веках, которые без сомнения произведут на читателя большое впечатление. Повествование ведется от лица имперского посла, прообразом которого послужили крупнейшие западные дипломаты того времени. Увлекательная книга написана живым языком и адресована широкому кругу читателей.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Загадочная Московия. Россия глазами иностранцев »

Примечания

1

Герберштейн С. Московия. М.: ACT. 2007. Сост. З. Ножникова; Ножникова Зоя (Цимбаева З.Г.). Старый Свет глазами старой русской женщины//Историк и художник. 2005. №1.

2

Тридцатилетняя война продолжалась с 1618 до 1648 гг.

3

Великий князь московский Василий III правил в 1505-1533 гг.

4

Письмо помечено 12 декабря 1516 г.

5

Около 15 см.

6

Герцинским лесом еще Аристотель и Птоломей называли весь горный массив Европы. У Юлия Цезаря это название относилось к лесу между Рейном и Карпатами, и было сказано, что он простирался на 60 дневных переходов в длину и 9 переходов в ширину.

7

Камлот — плотная ткань из шерсти ангорской козы, из кторой шили верхнюю одежду; эта шерсть была густой, блестя щей, с переливами.

8

Рим, 1525 г.; Базель, 1534, 1555 гг.; Венеция, 1545 г.

9

1472 г.

10

Константин XI.

11

Здесь Цезарем назван Император Священной Римской империи Леопольд I.

12

В 1520-е гг.

13

24 августа 1572 года.

14

Компания была создана в 1555 г.

15

Здесь имелся в виду Иноземный Приказ, который ведал иностранцами в Московском государстве.

16

Переводчик Поссевино Андрей Аполлонский умер в 1581 г.

17

Богемский язык — чешский.

18

Лье, как и мили, были самыми разными. Некоторые, как французское и немецкое лье, были выведены из размеров земного шара. Французское лье — одна двадцать пятая градуса меридиана, то есть 4445 м; немецкое лье — одна пятнадцатая градуса экватора, то есть 7422 м.

19

Локоть — это мера длины, которая получалась, если отмерить кусок ткани или веревки до сгиба руки в локте, прихватив пальцами отмеряемый кусок: десять вершков и три четверти, то есть примерно 38-46 см.

20

Ферязь — длинный мужской суконный кафтан свободного покроя без воротника, с узкими рукавами. Так же называли и длинную верхнюю женскую одежду, которая застегивалась сверху донизу и надевалась под другое, широкое, платье.

21

Ведро — 12 литров; в ведре 20 бутылок; чарка — 1/8 бутылки.

22

Четверик — 18 кг.

23

Пинта — 0,56 литра.

24

В книге «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо, составляющие изложение его путешествий по трем частям света, написанное им самим».

25

Флейт — трехмачтовое транспортное судно. В экспедиции на флейте располагалась часть свиты и багаж.

26

Собачья вахта — время с полуночи до четырех часов утра.

27

Остзее — Балтийское море.

28

Счет времени дня шел от восхода солнца.

29

Дамаст, или дамаста — ткань с крупными узорами.

30

Здесь великим князем, назван царь Алексей Михайлович, который находился на престоле в 1645-1676 гг.

31

Здесь великим князем, назван Иван III Васильевич (1440—1505), великий князь московский с 1462 г.

32

Деспиной названа Софья Палеолог, супруга Ивана III.

33

Здесь речь шла об Аристотеле (Альберти) Фиораванти, архитекторе и механике XV в., родом из Болоньи.

34

Правеж — наказание для несостоятельных должников: битье батогами по ногам. Строго регламентировалось законодательными актами.

35

Житный двор, он же запасный двор — провиантский магазин, вмещавший провианта на три года.

36

Кабала — заемная расписка. Она могла быть нескольких видов: закладная (на недвижимое имущество); ростовая, по которой платился рост (процент на занятый капитал, деньгами, на турой или службой); верная, то есть от должника к поручителю.

37

Зелье — порох.

38

Один голландский фунт (492 грамма) равнялся 16 унциям или 32 лотам.

39

Мальвазия — старинное очень ценное и крепкое ликерное вино, которое делали на Мадейре, в Палермо, в Греции, на юге Франции. Особенно ценилась мальвазия с Мадейры.

40

Кроме слюды в окна вставляли тончайшую, доведенную до прозрачности кожу, бычьи пузыри или ястыки рыб.

41

Калотта — небольшой круглый металлический шлем, который часто надевали западноевропейские пехотинцы под войлочные или суконные шляпы.

42

У русских отсчет времени дня мог идти от восхода солнца.

43

Горлатные шапки — традиционные парадные русские головные уборы; изготавливались из меха горла соболей, лисиц, куниц.

44

Калмыцкий царевич — Тайчжи Йалба Доис, сын калмыцкого князя.

45

Переводчиком царя был Андрей Винниус; переводчиком у голландцев — Абрахам ван Асперен.

46

«Палочкой» Витсен назвал скипетр, регалию царской власти.

47

Это были рынды, царские телохранители.

48

Князь Яков — Яков Куденетович Черкасский.

49

Аршин равен 70 см.

Шарлах — ярко-красный цвет насыщенного багряного оттенка и одновременно краска для шерсти и шелка, менее прочная, чем кошениль.

50

Церковный подъезд здесь: крытый переход к Благовещенскому собору Кремля.

51

Здесь Витсен имел в виду посла Якоба Борейля.

52

Локоть — 47 см.

53

Рейхсталер — германская разновидность талера, серебряной монеты, которая ходила по всей Европе, весом около 15 г.

54

Тобин — волнистая парча; камлот — грубая бумажная ткань.

55

Лот равен 12,78 грамма.

56

Пинта в разное время в разных странах измерялась не одинаково: от 0,567 литра в Англии 1,91 литра в Богемии.

57

Вторым принцем назван Федор Алексеевич, будущий русский царь.

58

См. выше. За полтора месяца до этого обеда, 19 декабря, Витсен уже ел «нечто подобное». Это был слоеный пирог, который Витсену не понравился и напомнил «засмоленную парусину».

59

Иванов день — здесь имеется в виду Рождество Иоанна Крестителя 24 июня.

60

Юфть — особого рода очень прочная кожа, делается белого, красного или черного цвета.

61

Так! Здесь сам автор сбился со счета.

62

Смольчуг — густая смола.

63

1000 ластов — 20 000 русских четвертей; четверть — от 4 до 8 пудов.

64

Тонна — большая бочка.

65

Затинные, или затынные, то есть расположенные за тыном, частоколом, и стрелявшие поверх деревянной ограды или сквозь промежутки в заборе.

66

Зелейный, или пороховой, двор — место, где изготавливался порох (зелье).

67

Целовальник — должностное лицо, исполнявшее судебные, финансовые или полицейские функции.

68

Ефимок — русифицированное название талера, самой распространенной монеты в Западной Европе. Название произошло от серебряной монеты, впервые выпущенной в Рудных горах в Чехии. Иоахимсталеры превратились в иохимы-талеры ефимки.

69

В бумаге не было указано, из какой страны прибыл купец.

70

Мас — единица веса для драгоценных камней, золота и серебра, приблизительно от 2,5 до около 4 г.

71

Волоченый металл — проволока.

72

Объярь — плотная шелковая ткань с золотыми и серебряными нитями и разнообразными ткаными узорами.

73

Камка — шелковая узорчатая цветная ткань.

74

Кармазин — ткань темно-красного цвета.

75

Трип — дорогая шерстяная ткань, аналог шелкового плюша.

76

Бунт — мера измерения разнообразных предметов, от лисьих мехов до булавок. В XVI-XVII веках в разное время, на пример, 1 бунт лисиц содержал от 12 до 20 штук, 1 бунт булавок -12000 штук и стоил 1 рубль; 1 бунт пеньки — 60 пудов.

77

Флер — шелковая ткань с волнообразным рифленым узором.

78

Шумиха — листовое железо.

79

Бота — мера вина в Испании и Португалии, примерно 4 гектолитра.

80

То есть простого красного вина.

81

Кампешевое дерево, оно же сандал, драгоценный сорт древесины.

82

Ярь-медянка — зеленая краска.

83

Футри — меха.

84

Кабала — договор купли-продажи; воровской — здесь: поддельный.

85

Отца Джерома Горсея звали Уильям, поэтому Горсея называли на русский манер Еремеем Ульяновым.

86

Елизар — Джильс Флетчер.

87

Пс. 38. 7.

88

Здесь имелся в виду Алексей Михайлович.

89

Подклет, или подклеть — нижний этаж жилого здания, где обычно размещались слуги, а также кладовые, мыльни и проч. У купцов там же были склады товаров.

90

Здесь речь шла о колокольне Ивана Великого.

91

Имелся в виду Алексей Михайлович.

92

Так в тексте!

93

Галенок — название пришло из английского языка; обычно означало полштофа (штоф — это десятая часть двенадцати литрового ведра).

94

Кружало, или кружечный двор — кабак. К середине XVII века по специальному указу полагалось в каждом городе или селе иметь один кружечный двор.

95

Олеарий насчитывал в Московии до тысячи кружечных Дворов.

96

Русским вином называли водку.

97

Кофент — легкое монастырское пиво, популярное в Германии, Австрии, Чехии, которое получалось, когда осадок в пивных чанах разбавляли водой.

98

Камка — шелковая цветная ткань с узорами.

99

Pass, Path (нем., англ.) — тропа, перевал, дорожка, Wort, Word — слово.

100

Галлон — единица измерения жидкостей; во времена Горсея галлон вина, водки, масла и других жидкостей, за исключением пива и эля, содержал примерно треть ведра, или около 4 литров; пивной галлон был больше — около 5 литров.

101

Куль — мера зернового хлеба; в разное время измерялся по-разному; в XVI-XVII вв. составлял пол-осмины; при этом осмина считалась половиной четверти, главной единицей измерения хлеба. Четверть тоже бывала разной, примерно от 5 до 7 пудов.

102

Сорок — русская единица счета для дорогих звериных шкур, обычно куниц и соболей.

103

Биллингсгетскими соловьями Коллинс называл торговок лондонского рынка Биллингз-Гейт, которые славились своими крикливыми возгласами, расхваливающими свой товар. В переносном смысле Биллингз-Гейт — базарная ругань.

104

Меркуриальные белила — название произошло от латинского наименования ртути (меркурий); ртутный препарат использовался в те годы как дезинфицирующее средство.

105

Подробнее см.: Герберштейн С. Московия. М.: ACT. 2007. Сост. З. Ножникова.

106

Печатник — древний придворный чин, который могли занимать люди не именитые, но одинаково хорошо владевшие пером и мечом. С XVII в. должность печатника слилась с должностью думного дьяка (то есть секретаря Боярской думы), заведовавшего Посольским и Печатный приказами. Стоял ниже ловчих и сокольничих, но впереди других думных дьяков.

107

Его часто путают с тезками, также врачами — Самуэлем Коллинсом вторым (1618-1710), лейб-медиком короля Карла II, и Самуэлем Коллинсом третьим (1617-1685).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги