1
Перевод А. Федорусь.
2
Блэквуд (англ.) – черный лес.
3
Блю (англ.) – синий, голубой.
4
Гила-монстр – безобразная ядовитая ящерица, встречающаяся в пустынных местах штата Аризона.
5
«Христианская ассоциация молодых людей» – одна из широко распространенных американских реакционных организаций.
6
Военная академия.
7
«Крепкая защита» (лат.).
8
«То был сон» (нем.).
9
«Потерял я Эвридику» – ария Орфея из оперы Глюка (1714–1787).
10
Часть Бродвея и Седьмой авеню, где расположены театры, опера и кинотеатры.
11
Мой Евгений (итал.).
12
Блуждающий огонек (лат.).
13
Сэндвичмен – человек, который носит по улицам рекламные щиты, укрепленные на спине и на груди.
14
Второе «я» (лат.).
15
Герой одноименного стихотворения Лонгфелло.
16
Буффало – бизон (англ.).
17
Секта, проповедующая многоженство.
18
Шекспир, «Венецианский купец».
19
Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795–1821).
20
Шекспир, сонет XXIX.
21
Шекспир, «Буря».
22
Здания, в которых заседают конгрессы штатов.
Вернуться к просмотру книги
|