1
Цитата из эссе английского поэта Алджернона Чарльза Суинберна «Под микроскопом» (1872). – Примеч. переводчика.
2
Речь идет о публикации: Lawrenson H. The Man Who Scandalized the World // Esquire. 1960. V. 54. N 2. Р. 70–73. В письме, отправленном Набоковым в журнал и напечатанном в июне 1961 г., в частности, говорилось: «…Все, что вам нужно было сделать, – это прислать мне текст до того, как публиковать его…» – Примечание редактора русского издания. При составлении примечаний использованы материалы книги: Набоков о Набокове и прочем / Ред. – сост. Н. Г. Мельников. М.: Независимая газета, 2002.
3
Перевод Марии Попцовой. – Ред.
4
Эта фраза лишь выглядит как латинская, но на самом деле ничего не означает. Существуют ее различные интерпретации, не только весьма фантастические, но и не вписывающиеся в контекст. – Примеч. переводчика.
5
Ценители (ит.).
6
Громкое дело (фр.).
7
Lollipop (англ.) – леденец.
8
Haze (англ.) – туман, Hase (нем.) – заяц.
9
В старой русской печати имя итальянского короля Умберто I (1844–1900) передавалось как Гумберт. – Ред.
10
Сокр. от «Humbert» (англ.).
11
Отсылка к строке из сонета Дж. Китса «При первом прочтении чапменовского Гомера» (1816): «Or like stout Cortez when with eagle eyes…» – Ред.
12
Ягода (англ.).
13
Вид червя (англ.).
14
Убийца Торсо может побить Чера (англ.).
15
Тот, кто убивает бюст, может побить и стул (фр.).
16
Припарковать машину (англ.).
17
Имеются в виду рецензии К. В. Мочульского на сборник «Гроздь» и роман «Машенька» (К. В. Гроздь. Берлин: Гамаюн, 1923 // Звено. 1923. 23 апреля. № 12. С. 3; Мочульский К. Роман В. Сирина // Звено. 1926. 18 апреля. № 168. С. 2–3), в которых, однако, высказаны критические замечания иного рода («У стихов Сирина большое прошлое и никакого будущего»; «В романе В. Сирина, написанном с литературным умением, есть какая-то дряхлость. Он читается с легкостью и без волнения»). – Ред.
18
Тревога, страх (фр.).
19
Речь идет о рецензии Набокова на роман И. Одоевцевой «Изольда» (Руль. 1929. 30 октября. С. 5) и рецензии Г. Иванова на произведения Набокова (Иванов Г. В. Сирин. «Машенька», «Король, дама, валет», «Защита Лужина», «Возвращение Чорба» // Числа. 1930. № 1. С. 233–236). – Ред.
20
Повесть «Старик и море» (1952). – Ред.
21
Герой романов Эммы Орци. – Ред.
22
В оригинале: I miss America – even Miss America. – Ред.
23
Knickerbocker (англ.) – литературный псевдоним В. Ирвинга; житель Нью-Йорка, потомок голландских поселенцев. – Ред.
24
Искупитель (англ.).
25
Дальше на север (англ.).
26
Вставай, Нина! (англ.)
27
Изуродованном теперь теннисным кортом и парковкой. – Примеч. В. Набокова.
28
Герой новеллы «Превращение» (1912, опубл. 1915). Вопросу о том, в какое насекомое превратился герой Кафки, Набоков уделил особое внимание: «Таракан – насекомое плоское, с крупными ножками, а Грегор отнюдь не плоский: он выпуклый сверху и снизу, со спины и с брюшка, и ножки у него маленькие. Он похож на таракана лишь коричневой окраской. Вот и все. Зато у него громадный выпуклый живот, разделенный на сегменты, и твердая округлая спина, что наводит на мысль о надкрыльях. <…> Это коричневый, выпуклый, весьма широкий жук размером с собаку. <…> В оригинале старая служанка-поденщица называет его Mistkafer – „навозным жуком“. Ясно, что добрая женщина прибавляет этот эпитет из дружеского расположения. Строго говоря, это не навозный жук. Он просто большой жук» («Лекции по зарубежной литературе»). – Ред.
29
Здесь: бред сумасшедшего (фр.).
30
Лист гинкго, как мускатный виноград / Сквозь золотой поток, / По форме бабочка, помявшая наряд, / Чей срок истек. Перевод М. Попцовой. – Ред.
31
Впервые: Wisconsin Studies in Contemporary Literature. 1967. Vol. 8. N 2. Перевод интервью был впервые опубликован (с небольшими лакунами – некоторыми, на заре перестройки, все еще цензурными!) в журнале «Вопросы литературы» (1988. № 10) и перепечатан в сборнике «Владимир Набоков. Рассказы. Приглашение на казнь…» (М.: Книга, 1989). Затем тот же текст был включен без ведома переводчика в книгу «Набоков о Набокове и прочем…» (М.: Независимая газета, 2003), с лакунами, заполненными М. Дадяном. В настоящем издании пропущенные фрагменты восстановлены переводчиком, текст им же пересмотрен и снабжен примечаниями (за вычетом нескольких, принадлежащих интервьюеру).
32
Набоков обыгрывает название повести Генри Джеймса «Поворот винта» и одноименной оперы Бриттена по ее мотивам. – Примеч. переводчика.
33
Аппель ошибочно именует князя Федора Годунова-Чердынцева графом (Count). – Примеч. переводчика.
34
Речь идет о поэме объемом в 999 строк Джона Фрэнсиса Шейда, которую по-своему комментирует Чарльз Кинбот, герой романа Набокова «Бледный огонь»; то и другое и составляет роман. – Примеч. переводчика.
35
При этих словах г-н Набоков повернулся к своей жене. – Примеч. А. Аппеля.
36
Имя героя «Бледного огня» (Shade) по-английски означает тень. – Примеч. переводчика.
37
Цитата из романа Джойса «Портрет художника в молодости». – Примеч. переводчика.
38
Как пишет Набоков в предисловии к английскому изданию «Приглашения на казнь», единственный автор, чье влияние он с благодарностью может признать, когда писал этот роман, – это «меланхолик, выдумщик, мудрец, острослов, волшебник – чудесный Пьер Делаланд, которого я выдумал» (перевод наш). Имя его Набоков, по-видимому, заимствовал у Ж. Ж. Л. де Лаланда, французского астронома, знаменитого своими парадоксами, упоминаемого Карамзиным и Пушкиным (в том числе в вариантах списка книг, читавшихся Онегиным – гл. 8, строфа XXXV). См. подробнее: Долинин А. Роман Набокова «Дар»: Комменарий. М.: Новое издательство, 2018. Коммент. 5–18. – Примеч. переводчика.
39
У Джойса «How my Oldfellow chokit his Thursdaymomum», – Стивену и Блуму является в зеркале парализованный Шекспир, который пытается сказать: «Как там у меня Отелло придушил свою Дездемону» («Улисс», ч. II, гл. 12). – Примеч. переводчика.
40
Игра слов, связывающая Bloomsday (Судный день) с именем Блума, название ежегодного дублинского праздника в честь Джойса 16 июня. – Примеч. переводчика.
41
То есть из ее потока сознания, сочиняемого для нее Джойсом. – Примеч. переводчика.
42
Установить такого художника якобы фламандской школы не удалось, однако имя его может быть с небольшой натяжкой истолковано как анаграмма набоковского имени, – чем не бедный родственник Вивиан Дамор-Блок, анаграмматической возлюбленной Куильти из «Лолиты»? – Примеч. А. Аппеля. Заметим, однако, что в конце XIX в. в Голландии был известен художник Теофил де Бок (Ван де Бок), друживший, кстати, с Ван Гогом. – Примеч. переводчика.
43
Цитата из окончания романа «Лолита». Г. Г. – Гумберт Гумберт, рассказчик, К. К. – Клэр Куильти, похитивший у него Лолиту. – Примеч. переводчика.
44
Цитата (перевод Веры Набоковой) из предсметного письма американского политика Франклина Лейна в его книге, случайно обнаруженной Кинботом, героем «Бледного огня» (коммент. к стиху 810, примеч. на с. 84). – Примеч. переводчика.
45
«Поминки по Финнегану» (ч. I, гл. 5). – Примеч. переводчика.
46
Игра английских, голландских и немецких слов: «Испытайте наш сказ на глухом», – отсылающая к названию памфлета Свифта «Сказка о бочке» (Tale of a Tub). – Примеч. переводчика.
47
Эти слова о Свифте в переводе Веры Набоковой – из приведенного Кинботом варианта по поводу Свифта и Бодлера в поэме Шейда – об «умах», живущих теперь в «Мире Ином». – Примеч. переводчика.
48
Зарубка, ориентир (фр.). – Примеч. переводчика.
49
Так определяет роман Кинбот, его герой-«автор». Перевод В. Набоковой. – Примеч. переводчика.
50
Соответственно в эпизодах «Улисса» «14. Быки солнца» и «13. Навсикая». В первом из них «формальная сверхзадача… состоит в создании серии стилистических моделей, объемлющих всю историю английского литературного языка, от древности до современности» (С. С. Хоружий). – Примеч. переводчика.
51
На протяжении 1950-х гг. Набоков читал курс «„Шедевры европейской литературы“, 311–312» в Корнеллском университете. – Примеч. переводчика.
52
Г-жа Набокова, проверявшая экзаменационные работы студентов своего мужа, Пинчона помнила, но лишь в связи с его «оригинальным», полупечатным-полуписьменным почерком. – Примеч. А. Аппеля.
53
«Бледный огонь». Комментарий к стихам 895–899. – Примеч. переводчика.
54
Одним цветом поверх другого. – Примеч. переводчика.
55
Речь идет об известной дискуссии 1960-х гг. между ученым-физиком Ч. П. Сноу и литературным критиком Ф. Р. Ливисом, автором книги о Д. Г. Лоуренсе (см. ниже), отразившейся затем в России в форме «спора физиков и лириков». – Примеч. переводчика.
56
См. примеч. 2 на с. 93. – Примеч. переводчика.
57
Эпизод описан в «Истории моей жизни» Казановы (т. 5, гл. III). Р.-Ф. Дамьен был приговорен к четвертованию за покушение на жизнь Людовика XV в 1757 г. – Примеч. переводчика.
58
Duval-Smith P. Vladimir Nabokov on his Life and Work // Listener. LXVIII (Nov. 22, 1962). P. 856–858. Переиздано под названием: What Vladimir Nabokov Thinks of his Work // Vogue. CXLI (March 1, 1963). P. 152–155. – Примеч. А. Аппеля.
59
Интервьюер имеет в виду роман Сола Беллоу «Герцог» (1964). – Примеч. переводчика.
60
Отсылка к рецензии Кингсли Эмиса на «Лолиту»: «She was a Child and I was a Child» [Она была ребенком, я был ребенком], Spectator, CCIII (Nov. 6, 1959). P. 636. – Примеч. А. Аппеля.
61
Большевизан – французский неологизм со значением «сочувствующий большевикам», «попутчик» получил распространение в послереволюционный белой эмиграции. – Примеч. переводчика.
62
Опубликованный в 1936 г. роман Йолан Фёльдеш «Улица Кота-рыболова» (по названию улицы в Латинском квартале, самой узкой в Париже). – Примеч. переводчика.
63
В 1936 г., живя в Берлине, Набоков перевел «Отчаяние» для английского издательства Джона Лонга, опубликовавшего этот перевод в 1937 г. Вышедшее недавно последнее издание «Отчаяния» (Despair, New York, 1966) представляет собой, как объясняет Набоков в Предисловии, результат пересмотра и этого раннего перевода, и самого романа. – Примеч. А. Аппеля.
64
То есть между площадью Звезды и Булонским лесом. – Примеч. переводчика.
65
Parnassius mnemosyne (Черный аполлон, англ. Сlouded Apollo) – вид дневной бабочки из рода Парнассиусы, семейства Парусников, ныне занесенной в Красную книгу. Повторяющиеся упоминания Набоковым бабочки, чья таксономическая идентификация включает имена Мнемозины – богини памяти (ключевого набоковского концепта), Аполлона (предводителя девяти муз, ее дочерей) и Парнаса можно понимать как символ сочетающихся художественных и лепидоптерологических интересов писателя (благодарю Н. А. Формозова, указавшего на ошибку в этом примечании в первом издании перевода). – Примеч. переводчика.
66
Данные (фр.). – Примеч. переводчика.
67
Как бы странно ни выглядел комментарий к собственной шутке, однако читателям, незнакомым с «Бледным огнем», следует пояснить, что местоположение тайника с королевскими регалиями нигде в романе не названо, а статья «Королевские регалии» в авторском «Указателе», к которому отсылает г-н Набоков и где также имеется статья «Кобальтана», ничего не проясняет. – Примеч. А. Аппеля.
68
«Поездка в Индию» (1924). – Ред.
69
Butler D. Lolita Lepidoptera // New World Writing. 1960. N 16. Р. 58–84. – Ред.
70
Набоков встретился с советским писателем А. И. Тарасовым-Родионовым в декабре 1931 г. в Берлине. – Ред.
71
Эдмунд Уилсон, который на протяжении многих лет дружил с Набоковым, выступил с резкой рецензией на его перевод «Евгения Онегина» (Wilson E. The Strange Case of Pushkin and Nabokov // New York Review of Books. 1965. July 15. Р. 3–6; русский перевод см.: Классик без ретуши: Литературный мир о творчестве Владимира Набокова / Под ред. Н. Г. Мельникова. М.: НЛО, 2000. С. 387–392). На рецензию Уилсона Набоков ответил сначала в августовском номере того же журнала (New York Review of Books. 1965. August 26. Р. 25–26), а затем, в феврале 1966 г., большой статьей в журнале «Энкаунтер» (Nabokov’s Reply // Encounter. Vol. 26. N 2. P. 80–89; в переработанном виде и под названием «Ответ моим критикам» Набоков включил эту статью в сборник «Строгие суждения», см. с. 289–320 наст. издания). – Ред.
72
См. «„Лолита“ и г-н Жиродиа» (с. 320–333 наст. издания). – Ред.
73
Морлоки – персонажи романа Г. Уэллса «Машина времени» (1895), живущие под землей потомки выродившихся бедняков и пролетариев. – Ред.
74
Предмет неприязни, отвращения (фр.).
75
«Любовник леди Чаттерлей» – роман Д. Г. Лоуренса (1928). – Ред.
76
Между нами говоря (фр.).
77
Вперед (ит.).
78
Прошу (ит.).
79
В оригинале: Саре Codpiece Peace Resistance, Welsh Working-Upperclass Rehabilitation, New Hairwave School. – Ред.
80
Обыватель, мещанин (англ.).
81
Suspense (англ.) – тревожное ожидание; suspensory – поддерживающая повязка, бандаж. Обыгрывается созвучие этих слов. – Ред.
82
То есть антифрейдистской. – Ред.
83
В дословном переводе: «любить и умереть в стране, похожей на тебя» (фр.).
84
Обыгрывается название журнала. – Ред.
85
«Искусство поэзии» (1874). – Ред.
86
Наоборот (лат.).
87
Высший свет (фр.).
88
См. примеч. на с. 125 наст. издания. – Ред.
89
Updike J. Van Loves Ada, Ada Loves Van // New Yorker. 1969. August 2. P. 67; русский перевод см.: Апдайк Дж. Ван любит Аду, Ада любит Вана // Классик без ретуши: Литературный мир о творчестве Владимира Набокова. М.: НЛО, 2000. С. 458–469. – Ред.
90
См. статью Набокова «По поводу адаптации» в наст. издании. – Ред.
91
Бутерброд с дерьмом (фр.).
92
«Машенька», в переводе «Mary» (McGraw-Hill, New York, 1970). – Примеч. В. Набокова.
93
См. примеч. на с. 73 наст. издания. – Ред.
94
Роман Джейн Остен (1811–1813, опубл. 1814). – Ред.
95
Персонаж романа Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886). – Ред.
96
Кто же вы, Жан Дюпон? (фр.)
97
Странный, необычный (фр.).
98
Творческий почерк, стиль, манера (фр.).
99
Творчество (фр.).
100
Перевод Сергея Ильина. – Ред.
101
Романы Набокова изобилуют фарсовыми элементами, потрясающими шутками, как это было у Китона, Лорела и Харди, у братьев Маркс. Царство Земблы в «Бледном огне» напоминает дворец потех в «Утином супе» (1933) – своими абсурдными придворными, одетыми в униформу стражей порядка, и зеркальными стенами, так же как и «Ночь в опере», в которой благодаря Граучо участниками действия становятся три бородача-авиатора – Чикоский, Харпотский и Баронофф. Кинбот в «Бледном огне» в роли короля Карла, скромно «читающий лекции под присвоенным именем, в густом гриме и с накладной бородой» (его настоящая, огромная, «американская» борода послужит поводом для того, чтобы он получил кличку Великий Бобер), или же картина его бегства из Земблы, под прикрытием сотни роялистов, которые, притворившись, что затевают заговор, и нарядившись в красные шляпы и свитера, точно такие же, как у короля, попадают в местную тюрьму, тесноватую для такого количества королей (отголоски «Ночи в опере», где ложа до отказа набита зрителями). Деятельность «Теней», этой цареубийственной организации, напоминает «Копов из Кистоуна» Мака Сеннета, а гротескный, бестолковый, но несущий смерть агент «Теней», убийца Градус, – водевильный персонаж из «Ангела смерти», которого представляют «вечно мечущимся по небу с черной дорожной сумкой в одной руке и полузакрытым зонтиком – в другой, парящим над морем и сушей». А в «Защите Лужина» (1930) способ, которым Лужин хочет расстаться с жизнью, подсказала ему лежащая на столе фотография с кадром из фильма: на ней был изображен «бледный человек с безжизненным лицом в больших американских очках, который на руках повис с карниза небоскреба – вот-вот сорвется в пропасть», – это самая известная сцена в фильме Гарольда Ллойда «Наконец в безопасности» (1923). Надеюсь, вам, читатель, мой комментарий доставил удовольствие, как сказал Кинбот при совсем иных обстоятельствах. – Примеч. А. Аппеля.
102
Мюзикл «Лолита, любовь моя» (либретто Алана Джея Лернера, музыка Джона Барри) был поставлен на Бродвее в апреле 1971 г. – Ред.
103
Обман зрения, оптический обман (фр.), в живописи – прием тромплей. – Ред.
104
«Подсвечник, кувшин и эмалированная кастрюля» (фр.).
105
Выдуманный Набоковым вид бабочки. – Ред.
106
В этой главе мемуарист вспоминает утреннюю прогулку по Санкт-Петербургу со своей гувернанткой, Mademoiselle: «Мы проплываем мимо выставочных окон Фаберже, чьи высоко ценимые царской семьей минеральные монстры – осыпанные каменьями тройки, красующиеся на мраморном страусовом яйце, и тому подобное – были для нашей семьи эмблемами крикливой безвкусицы». – Примеч. А. Аппеля.
107
Портрет неизвестного (фр.).
108
Отзыв Ж.-П. Сартра на французский перевод романа «Отчаянье» Марселем Стором (1939) впервые был опубликован в литературном журнале «Европа» (1939. N 198. P. 240–249), позднее в издании: Sartre J.-P. Situations. I. Paris, 1947. P. 58–61. В русском переводе см.: В. В. Набоков: Pro et contra. Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. СПб.: РХГИ, 1997. С. 269–271. – Ред.
109
Школа (фр.).
110
Стилистические упражнения (фр.).
111
Панегирик Набокова тем не менее не лишен юмора, так как «Стилистические упражнения» – антирассказ, если не антироман: человека затолкали в автобусе, а потом его приятель посоветовал ему пришить к плащу пуговицу. Вот и вся история, пересказанная 99 раз 99 способами, но ни один из пересказов не впечатляет так, как, скажем, эпизод из похождений Джеймса Бонда. – Примеч. А. Аппеля.
112
Девчушка (фр.).
113
Как девчонка (фр.).
114
Герой детективных рассказов Г. К. Честертона. – Ред.
115
Набоков, естественно, высмеивает академическую привычку причислять художников и писателей к ловко намеченным, но весьма спорным «периодам», «школам», «измам» («есть одна лишь школа – школа таланта», – говорит он), но его ответ на поверку оказывается весьма здравым. Бодлер провел последние годы жизни в Бельгии, а Элленс родился там в 1881 г., спустя 14 лет после смерти Бодлера. На девяностом году жизни Элленс и в самом деле является «воплощением постбодлеровского периода». Обширное наследие Элленса включает 8 романов и 14 сборников поэзии. В сборнике 1931 г. помещен его портрет работы Модильяни. Его «Poesie Complete» («Полное собрание поэтических сочинений») было опубликовано в 1959 г., а самая последняя книга «Objets» («Предметы») – в 1966-м. В «Nouveau Larousse Universel» (1969. Vol. I) помещена статья о нем. Набоков не видел Элленса долгие годы. В 1959 г. тот прислал ему экземпляр своего романа «Oeil-de-Dieu» («Божье око») с теплой надписью: «Автору „Лолиты“». – Примеч. А. Аппеля.
116
«Женщина на распутье» (фр.).
117
Кассия – род многолетних растений, распространенных в тропиках и субтропиках (александрийский лист), применяется как слабительное. – Ред.
118
В 1821 г. руководитель картографической экспедиции на Новую Землю Ф. П. Литке назвал реку на одном из островов архипелага в честь своего друга Н. А. Набокова (в экспедиции не участвовал). – Ред.
119
«Она приезжает – приедет ли она?» (нем.)
120
Мне бы кусочек ветчины (нем.).
121
Здесь: пользуясь параллельным переводом (фр.).
122
Перевод А. Долинина и М. Мейлаха. – Ред.
123
Сборники рассказов «Русская красавица и другие рассказы» («Russian Beauty and Other Stories», 1973), «Истребление тиранов и другие рассказы» («Tyrants Destroyed and Other Stories», 1975) и сборник «Строгие суждения» («Strong Opinions», 1973). – Ред.
124
Levy A. Understanding Vladimir Nabokov – «A Red Autumn Leaf Is a Red Autumn Leaf, Not a Deflowered Nymphet» // New York Times Magazine. 1971. October 31. Р. 20–41. – Ред.
125
Речь идет о комментарии А. Аппеля к роману «Лолита» (Nabokov V. The Annotated Lolita / Еd. A. Appel. N. Y.: McGraw-Hill, 1970). – Ред.
126
Имеется в виду А. И. Солженицын. – Ред.
127
Смысл существования (фр.).
128
«Анна на шее» (1895). – Ред.
129
Красный поезд (фр.).
130
Дорожный несессер (фр.).
131
Государственный переворот (фр.).
132
Первый издатель «Лолиты», владелец парижского издательства «Олимпия Пресс», которое специализировалось на эротической и авангардной литературе. Для Набокова это сотрудничество было вынужденным, о чем Набоков постоянно напоминал читателю. – Примеч. переводчика.
133
По случаю выхода французского перевода «Лолиты». – Примеч. переводчика.
134
Младший брат Жиродиа, Эрик Кахан, переводил «Лолиту» на французский для издательства «Галлимар». – Примеч. переводчика.
135
То есть акулы. – Примеч. переводчика.
136
От англ. scud – стремительное движение, порыв; «метрически ударная часть стопы, на которую не падает словесное ударение» (Набоков В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: Искусство-СПБ, 1998. С. 753). – Примеч. переводчика.
137
Эмигрантский (фр.). – Примеч. переводчика.
138
Книга Зигмунда Фрейда и Уильяма Буллита «Томас Вудро Вильсон, 28-й президент США. Психологическое исследование» (1938). – Примеч. переводчика.
139
См. примеч. на с. 199. – Ред.
140
Upstate. Records and Recollections of Northern New York. 386 pages. Farrar. Straus and Giroux. – Примеч. В. Набокова.
141
Злорадство (нем.).
142
Печатается по: Набоков В. Собр. соч. русского периода. Т. 5. СПб.: Симпозиум, 2000. С. 587–590. – Ред.
143
Готовя перевод статьи для сборника «Строгие суждения», Набоков в примечании привел строки из стихотворения А. Блока «Голос из хора»: «О, если б знали вы, друзья, / Холод и мрак грядущих дней!» – Ред.
144
В сборнике «Строгие суждения» Набоков пояснил: «Метафора заимствована из стихотворения Баратынского (1800–1844), где он порицает критиков, воздающих хвалы Лермонтову (1814–1841) в связи с его кончиной, чтобы на его исключительном примере обличать живых поэтов. Между прочим, сухие сведения о Баратынском в энциклопедии Павленкова (Санкт-Петербург, 1913), заканчиваются удивительной опечаткой: „Полное собрание сочинений, 1984“». – Ред.
145
Искренние рыдания (фр.).
146
От suctorial (лат.) – сосущий. – Ред.
147
Alexander Pushkin. Eugene Onegin. A new translation in the Onegin stanza with an introduction and notes by Walter Arndt. A Dutton paperback, New York, 1963. – Примеч. В. Набокова.
148
В защиту себя и своих дел (лат.).
149
Дело Онегина (фр.).
150
Юбилейный сборник (нем.).
151
Читатели могут обратиться к этому тексту. В сокращенном и исправленном в ущерб логике виде он перепечатан в книге Эдмунда Уилсона «Окно в Россию» (Window on Russia. N. Y.: Farrar, Straus & Giroux, 1972). – Примеч. В. Набокова.
152
См. примеч. на с. 125. – Ред.
153
Наоборот (лат.).
154
По причинам, ничего общего не имеющим с предметом этого эссе, впоследствии я поправил перевод, точный по тону, но не в синтаксисе, этих двух строк (см. эпиграф к английскому изданию «Машеньки», McGraw-Hill, New York, 1970). – Примеч. В. Набокова.
155
Нега (фр.).
156
Свои юные годы он провел, погруженный в негу и наслаждение (фр.).
157
Его душа объята негой (фр.).
158
Despair. New York: G. P. Putnamʼs Sons, 1966, pp. 302–303. – Примеч. В. Набокова.
159
Жупелы (фр.).
160
«Замечу только, что чем меньше любим мы женщину, тем вернее мы можем овладеть ею. Однако забава эта достойна старой обезьяны восемнадцатого столетия» (фр.). Перевод цит. по: Пушкин А. Полн. собр. соч.: В 10 т. Л.: Наука, 1977–1979. Т. 10. С. 593. – Ред.
161
Пересматривая свой перевод для нового издания, я заменил «clamorous» абсолютно точным «cronking». – Примеч. В. Набокова.
162
Сборник критических статей и эссе Э. Уилсона (The Triple Thinkers: Ten Essays on Literature New York: Harcourt, Brace & Co, 1938). – Ред.
163
Светский человек (фр.).
164
Самолюбие (фр.).
165
Дуэль по желанию (фр.).
166
Биография, краткое жизнеописание (лат.).
167
«Дело Лолиты» (фр.).
168
Хорошо; это я; но как же? (фр.)
169
В начале 1956 г. Набоков узнал о столкновении мнений по поводу романа «Лолита» в лондонских газетах. Положительный отзыв Грэма Грина о «Лолите» в рождественском выпуске «Санди таймс» стал поводом для негодования Джона Гордона, редактора «Санди экспресс»: «Без сомнения, это самая грязная книга, какую я когда-либо читал» (цит. по: Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы. СПб.: Независимая газета; Симпозиум, 2004. С. 355). – Ред.
170
Возмущена этими претензиями (фр.).
171
Carlisle Olga. Poets on Street Corners. New York: Random House, 1968. Р. 142–144. – Примеч. В. Набокова.
172
Юбилейный сборник (нем.).
173
«…Девочке разрешили надеть „лолиту“ (прозванную так по имени андалузской цыганочки из романа Осберха…) – то была длинноватая, но воздушная и просторная черная юбка…» («Ада, или Радости страсти», ч. 1, гл. 13). Осберх – анаграмма, образованная от «Борхес». – Ред.
174
Высшая буржуазия (фр.).
175
То есть Х. Л. Борхесу. – Ред.
176
Моя вина (лат.).
177
«Гамлет» (акт I, сцена 5), перевод Михаила Лозинского. – Ред.
178
Дословно: «Могуч я был, пока не увидел Эльбы» (англ.).
179
«Я ел мясо лося, млея… / Рвал Эол алоэ, лавр… / Ты ему: „Ого! Умеет / рвать!“ / Он им: „Я – минотавр!“» (1939). – Ред.
180
Данная ошибка вызвана неверной транскрипцией палиндрома на с. 218 журнала «Трикуотерли», выпуск 17. Русское слово «рвать», первое из слов в строке четвертой, было помещено в конец третьей строки. Ошибки в транскрипции и в заметке (с. 217) будут исправлены в отдельном издании этого тома (в мягкой обложке), которое выйдет осенью в издательстве «Саймон и Шустер». – Примеч. В. Набокова.
181
Ни к селу ни к городу (фр.).
182
Тамарак, лиственница американская (Larix laricana). – Ред.
183
Пребывание, посещение (фр.).
184
Имеется в виду нью-йоркское издательство «Федра», где вышли книги Набокова «Соглядатай», «Изобретение Вальса», «Квартет Набокова» и русский перевод «Лолиты». – Ред.
185
«Да, лучше Дантова ада гореть ему в седьмом кругу» (англ.).
186
Ночью, под горканье / Цапли, вдруг встать / Тянет Набокова, / Сесть и писать. Перевод Марии Попцовой. – Ред.
187
Речь идет об Уильяме Вудине Роу и его книге «Обманчивый мир Набокова» (Rowe William Woodin. Nabokov’s Deceptive World. N. Y.: New York University Press, 1971. 193 p.). – Примеч. В. Набокова.
188
Фанни Прайс – героиня романа Джейн Остен «Мэнсфилд-парк» (1814), который Набоков подробно разбирал в лекционном курсе «Мастера европейской прозы», впервые прочитанном им в Корнелле в 1948 г. – Примеч. переводчика.
189
Con – вульва (фр., арго).
190
Стекать, собираясь в капли (англ.).
191
Кол (как орудие казни); тж. взбалмошный, нелепый, неуклюжий человек (англ.).
192
В оригинале «mating devices», что, в зависимости от контекста, можно передать и как «способы ставить мат», и как «способы спаривания», и как «совокупляющиеся приемы». Пикантность ситуации состоит в том, что этого выражения (трактовку которого автором книги отвергает Набоков) в тексте набоковской автобиографии вообще нет. При переводе нам пришлось воспользоваться подходящим по ассоциативному рисунку пассажем из гл. 14 «Память, говори» (гл. 13 «Других берегов»). – Примеч. переводчика.
193
Перевод Риты Райт-Ковалевой. – Ред.
194
Ныне известная как Plebejus (Lycaeides idas sublivens или Lycaeides sublivens Nab.); «Голубянкой Набокова» ее окрестил Ф. Мартин Браун (1955). – Примеч. В. Набокова.
195
Карнер – некогда железнодорожный полустанок на нью-йоркской центральной линии. – Примеч. переводчика.
196
Psyche – бабочка как эмблема души в Древней Греции. – Примеч. переводчика.
197
Промежуточной популяции. – Примеч. переводчика.
198
Isola (изола) – остров, островок (ит.).
199
Речь идет об альбоме с иллюстрациями Дж. Дж. Одюбона «Птицы Америки» (1827–1838). – Примеч. переводчика.
200
«Бабочки Европы» (нем.).
201
Изумительная (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|