1
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
2
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
3
Легкое (англ.). (Здесь и далее примеч. перев.)
4
Чуэка – богемный район Мадрида, расположен сразу за проспектом Гран-Вия, известен также как гей-квартал.
5
Филик – авторский неологизм, от слова «филия» – приверженец, почитатель.
6
Взять (пассажира), снять в значении «соблазнить» (англ.).
7
Открыто (англ.).
8
Тай-цзи – на Западе так часто сокращенно называют тайцзицюань – один из видов единоборств, упражняясь в котором человек достигает душевного равновесия, гармонии.
9
Перфис – профессионализм, сокр. от исп. perfiladores – профилировщики, или профайлеры, психологи Криминальной психологической службы, чьей обязанностью является составление психологического профиля (портрета) преступника.
10
Образ действия (лат.).
11
Кафедральный собор Мадрида, расположенный напротив Оружейной палаты Королевского дворца и посвященный покровительнице города – Богородице Альмудене. Полное название – Санта-Мария-ла-Реаль-де-ла-Альмудена.
12
Конец (нем., англ.).
13
Реплики леди Анны и герцога Глостера из 2-й сцены I акта «Ричарда III» (пер. М. Лозинского); вторая реплика ближе к оригиналу звучит так: «Не проклинай себя, прекрасное создание, ведь ты – обе эти вещи сразу…»
14
В современном испанском языке такое сокращение – 9-N – прочитывается как «9 ноября», т. е. как дата события.
15
Луперкалии – древнеримское празднество-фестиваль в честь Луперка (Фавна), божества плодородия, проводилось ежегодно 13–15 февраля; сопровождалось жертвоприношениями собак и коз.
16
Вне игры (англ.).
17
Мартовские иды – имеется в виду убийство Юлия Цезаря, диктатора Римской республики, 15 марта 44 г.
18
Пожалуйста (англ.).
19
Извини (англ.).
20
Дорогой профессор (англ.).
21
Хорошо (англ.).
22
Прошу прощения, папочка (англ.).
23
Захват, взятие (англ.).
24
Наркотики (англ.).
25
Пойдем (англ.).
26
Сукин сын (англ.).
27
Дорогой – ласковое обращение к человеку (англ.).
28
Подросток (англ.).
29
Психиатрический термин, переводимый как «психоз на двоих» (фр.) – форма индуцированного бреда, при котором одинаковые по содержанию бредовые идеи наблюдаются у двух лиц.
30
Реплика Оберона из комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
31
Голограмм.
32
Бетадин – антисептическое средство. За счет включения в состав йода имеет широкий спектр действия против бактерий, простейших, грибов и некоторых вирусов.
33
Дисодол – обезболивающее и противовоспалительное средство.
34
Аллюзия на пьесу У. Шекспира «Венецианский купец»: по завещанию отца Порция не может ни выбрать, ни отвергнуть жениха сама. Ее мужем станет тот, кто угадает, выбирая из трех ларцов – золотого, серебряного и свинцового, – в каком находится ее портрет.
35
Еще одна аллюзия на шекспировского «Венецианского купца»: Шейлок – имя еврея-ростовщика, который попросил у своего заемщика в качестве обеспечения займа фунт его собственной плоти.
36
Яппи (англ.) – молодые люди с приличным доходом, увлеченные профессиональной карьерой и ведущие активный образ жизни; имеют высокооплачиваемую работу, в одежде предпочитают деловой стиль.
37
Высокого класса (англ.).
38
Бездомный (англ.).
39
В комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» Арденнский лес – место изгнания старого герцога, свергнутого своим младшим братом.
40
Адам и Жак – персонажи шекспировской комедии «Как вам это понравится», слуга и вельможа соответственно.
41
Еще один персонаж той же шекспировской пьесы, дочь изгнанного герцога.
42
Диана – в римской мифологии богиня охоты; Бланко (исп. blanco) – слово со значением «мишень, цель».
43
Гомосексуал или актер-мужчина, одевающийся как женщина (англ.).
44
Сарсуэла – испанский музыкально-драматический жанр.
45
Патрулирование, слежение (фр.).
46
Персонаж несколько раз неверно называет фамилию Элисы, перебирая близкие по смыслу понятия: настоящая фамилия девушки – Монастерио – единственное число от испанского слова «монастырь»; первый неправильный вариант – Иглесиас – это множественное число от слова «церковь», второй – Катедраль – слово со значением «собор».
47
Фрагмент из 1-й сцены III акта комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» в переводе Э. Л. Линецкой.
48
Имеется в виду североамериканская компания «John Deer», основанная в 1837 г., выпускающая сельскохозяйственную, дорожно-строительную и лесозаготовительную технику.
49
Реплика Елены из пьесы «Все хорошо, что хорошо кончается» У. Шекспира (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
50
Здесь автор допускает неточность: Изабелла не монахиня, она просто живет в монастыре.
51
То есть curriculum vitae – жизнеописание (лат.).
52
Фрагмент реплики Макбета (пер. Б. Пастернака).
53
Слова Отелло, обращенные к Дездемоне, из 3-й сцены I акта трагедии У. Шекспира «Отелло» (пер. М. Лозинского).
54
Программное обеспечение (англ.).
55
Паштет (фр.).
56
Папка, пакет (англ.).
57
Снимаю шляпу! (фр.)
58
Номер один (англ.).
59
Фамилия доктора, Валье, совпадает с испанским словом valle, значение которого «равнина».
60
«Лунный свет» – одна из четырех частей «Бергамасской сюиты» французского композитора Клода Дебюсси (1862–1918).
61
Лас-Колумнас – Колонны (исп.).
62
Первое ноября – День Всех Святых – праздничный и выходной день в Испании, посвященный поминовению усопших.
63
Здесь у автора неточность: Таиса – дочь Симонида, царя Пентаполисского (а не его жена), в трагедии У. Шекспира «Перикл».
64
Гуакамоле – блюдо из авокадо, сока лайма и различных приправ, что-то вроде соуса.
65
Такос (taco в ед. ч.) – традиционное блюдо мексиканской кухни: кукурузная или пшеничная тортилья (запеканка) с начинкой. Такос-де-Халиско – популярная в штате Халиско (Мексика) разновидность тако – с козлятиной, приправленной специями и запеченной в глиняной печи.
66
Фрагмент реплики Просперо (пер. М. Кузмина).
67
«Полный дом», одна из покерных комбинаций – одна тройка и одна пара (англ.).
68
Поднятая рука с вытянутым указательным пальцем – принятый в Испании жест ученика, желающего ответить на вопрос учителя.
69
Оригинальные названия: Harold Bloom. Shakespeare. The invention of the human; Clare Asquith. Shadowplay; Marjorie Garber. Shakespeare and Modern Culture.
Вернуться к просмотру книги
|