Примечания книги: Волчья Луна - читать онлайн, бесплатно. Автор: Йен Макдональд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Волчья Луна

Луна может убить. Луна может принести целое состояние. На Луне всем заправляют пять Драконов, пять корпораций, власть которых абсолютна. Так было раньше. Но теперь все изменилось. Пятый Дракон пал, его богатства делят между собой победители. Рухнул годами выстраиваемый порядок, рвутся былые связи, и в новой реальности даже самые опытные политики и интриганы начинают допускать ошибки. А Луна не прощает ошибок. А еще не прощает самодовольства. Ведь тот, кому нечего терять, тот, кто выжил после падения «Корта Элиу», не остановится ни перед чем, чтобы отомстить и вернуть былую мощь Пятого Дракона. И ради этого предпримет самоубийственное и невозможное путешествие – вернется на Землю, где тем, кто родился на Луне, жить нельзя. Драконы еще не знают, что их политические интриги, непрочные союзы и далеко идущие планы скоро померкнут перед лицом настоящей войны.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Волчья Луна »

Примечания

1

Отсылка к известной песне, джазовому стандарту «Fly me to the Moon» – «Унеси меня на Луну» (1954 г.). – Здесь и далее прим. перевод.

2

Мениск – термин из области гидростатики, обозначающий искривление свободной поверхности жидкости.

3

Майки с надписями «Фрэнки говорит [расслабься]» (Frankie says relax) спереди и «Не делай этого» (Don’t Do It) сзади были популярны в 80-х гг. История их появления связана с песней «Relax» группы «Frankie Goes to Hollywood», которая была запрещена к ротации по радио и ТВ-каналам BBC ввиду непристойного содержания.

4

Трейсеры – то же, что паркурщики.

5

Ра-ра – короткая юбка с воланами.

6

Коктейль назван в честь года основания первой европейской колонии в Новом Южном Уэльсе.

7

Пинч с обращенным полем (reversed pinch field) – установка для магнитного удержания плазмы и термоядерного синтеза.

8

Qiānsuì – букв. «тысяча лет»; уважительное обращение к члену императорской семьи (кит.).

9

Звон или шум в ушах.

10

Шоуси (shŏuxí) – генеральный директор (кит.).

11

Катамит – мальчик-подросток, сожительствующий с более взрослым мужчиной.

12

Периселений (англ. perilune) – точка окололунной орбиты, минимально удаленная от Луны.

13

Подразумевается бильярдный шар № 8.

14

Прол – термин из романа Дж. Оруэлла «1984»; обозначает человека, принадлежащего к беспартийному пролетариату и живущего за чертой бедности.

15

Непереводимая игра слов, отсылающая к аутосексуальности Ариэль Корты.

16

Гуаябера – типичная мужская рубашка Центральной Америки.

17

Фестиваль ямса – праздник урожая у народа игбо.

18

Эразм Дарвин – английский врач, натуралист, изобретатель и поэт; деятель эпохи Просвещения. Один из основателей Лунного общества (Lunar Society).

19

Спасительное положение – медицинский термин; положение на боку с повернутой в сторону головой, верхняя нога и рука вытянуты вперед.

20

Раинья ди тубос (Rainha de tubos) – королева труб (порт.).

21

Скрэмблер (scrambler bike) – разновидность легкого городского мотоцикла.

22

Комбинация золотого (auri) и зеленого (verde), цветов бразильского флага.

23

Волк, Игорь Петрович – летчик-космонавт СССР, Герой Советского Союза.

24

Пусть твои ноги бегут уверенно (порт.).

25

Бежим со святыми (порт.).

26

Вечно (порт.).

27

Зайчик (порт.).

28

Поздняя тяжелая бомбардировка (также последняя метеоритная бомбардировка, или лунный катаклизм) – период, на протяжении которого предположительно сформировались многие кратеры на Луне.

29

«Хватит саудади» (порт.); известная песня в жанре босанова, наиболее популярная в исполнении Жуана Жильберту.

30

Эмпанада – пирожок с начинкой; блюдо, популярное в Испании и Латинской Америке.

31

Дэш-волт, лэш-волт, андербар и обратный андербар – термины из жаргона трейсеров (паркурщиков), обозначающие те или иные движения и трюки.

32

Гэся (géxià) – уважительное обращение в мандаринском китайском, эквивалентом которого служит «ваше сиятельство», «ваше превосходительство» и т. д.

33

Gupshup на хинди и урду означает «бессмысленная болтовня».

34

Кроме того, черная звезда – символ борьбы народов Ганы с колониализмом.

35

Чонму – корейский корпоративный титул (управляющий директор).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Йен Макдональд

Йен Макдональд - биография автора

Йен Макдональд родился 31 марта 1960 года в Манчестере (Англия). В возрасте пяти лет Йен с семьёй перебрался в Северную Ирландию. Взросление будущего автора проходило на фоне так называемых «Проблем» 1968 — 1999 годов, что не могло не наложить определённый отпечаток на его мироощущение (позднее, многие произведения Йена так или иначе будут затрагивать проблемы постколониализма и взаимоотношений стран «третьего мира» с бывшими метрополиями).

В 1982 году в журнале «Extro» было опубликовано дебютное произведение Макдональда — рассказ «The...

Йен Макдональд биография автора Биография автора - Йен Макдональд