1
Химический препарат, применяемый для уничтожения вредных насекомых. – Примеч. ред.
2
Принцип невмешательства (фр.). – Примеч. пер.
3
Цитата из «Потерянного рая» Дж. Мильтона в переводе А. Штейнберга. – Примеч. ред.
4
Муссолини всегда прав (ит.). – Примеч. пер.
5
Под властью Мао Цзэдуна эти капиталистические советы по совершенству стали заповедями и приняли силу государственных актов. В новых народных коммунах брак был отменен. Для того чтобы избавиться от ненужной нежности в отношениях, мужья и жены живут в разных бараках и спят вместе только один-два часа (как клиенты с проститутками) по субботам. – Примеч. авт.
6
Реальная политика (нем.) – вид государственного политического курса, который ввел Бисмарк. – примеч. пер.
7
Название поселка в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». – Примеч. ред.
8
Таверна в лондонском районе Чипсайд, где собирались литературные деятели Елизаветинской эпохи. – Примеч. ред.
9
В новых китайских народных коммунах начали, как утверждают некоторые, применять ко всем методы образования и просвещения, которые до этого использовали только при подготовке миссионеров. Из-за двенадцатичасового рабочего дня люди постоянного переутомлялись; слежка, доносы и вездесущая полиция провоцируют непрекращающуюся тревогу, а хроническое подавление сексуальных влечений и сеансы демонстрации всеобщей любви и братства порождают чувство глубокой и безнадежной подавленности. На мужчин, женщин и детей, ослабленных этими проверенными павловскими методами, непрерывным потоком льются команды, распоряжения, догматические ура-патриотические лозунги и гимны ненависти, угрозы страшных наказаний, смягчаемые посулами славного и блестящего будущего. Сколько миллионов людей будут психически искалечены таким «просвещением», мы, видимо, скоро узнаем. – Примеч. авт.
10
Из стихотворения Альфреда Хаусмана. – Примеч. ред.
11
Из стихотворения Уильяма Каупера. – Примеч. ред.
12
Цитата из «О дивного нового мира» О. Хаксли в переводе О. Сороки. – Примеч. ред.
13
Цитата из «О дивного нового мира» О. Хаксли в переводе О. Сороки. – Примеч. ред.
14
Специально для этого (лат.). – Примеч. пер.
15
Термин английского права, которым обозначается основная гарантия личной свободы в Англии. – Примеч. пер.
16
Один из самых плодовитых писателей ХХ века, историк. – Примеч. пер.
17
Американский философ, педагог и популяризатор. – Примеч. пер.
Вернуться к просмотру книги
|