1
Соевый творог, широко применяемый в кухне Японии, Китая и других дальневосточных стран (здесь и далее – примечания переводчиков).
2
Кустарник, вид акации.
3
Завершающий этап школьного обучения в Японии, так называемой системы «шесть-три-три» (шесть лет начальной школы, три года средней школы первой ступени и три года повышенной средней школы, в которой школьники готовятся к поступлению в университет).
4
Постоянно присутствует в рационе японцев. Готовится на основе густой массы из перебродивших соевых бобов.
5
Район в Токио.
6
Записочки с предсказаниями судьбы, распространяемые в японских синтоистских и буддистских храмах. По традиции многие японцы обращаются к богам через «омикудзи» по таким важным поводам, как женитьба, рождение детей, отъезд в путешествие и так далее.
7
Раздвижные перегородки в японском доме.
8
Поселок (полное название – Номон-Хан-Бурд-Обо), близ которого в 30-40-е гг. XX в. проходила граница между Монголией и марионеточным государством Маньчжоу-го, за спиной которого стояла Япония. Летом 1939 г. в этом районе произошел крупный вооруженный конфликт между группировкой советско-монгольских войск и частями расквартированной в Маньчжоу-го японской Квантунской армии. В японской и западной историографии он получил название «инцидент у Номонхана», а в российской – «война на Халхин-Голе».
9
Район в Токио.
10
Жаровня, вделанная в пол, устанавливаемая в традиционном японском доме.
11
Японская государственная телерадиокорпорация, ведущая вещание, в частности, на первом телеканале.
12
Стенная декоративная ниша в японском доме, где обычно устанавливают икебану или вешают свитки с каллиграфическими надписями.
13
Имеющее многовековую историю искусство выращивания карликовых деревьев.
14
Винтовки модели № 38, находившиеся на вооружении регулярной японской армии.
15
Вид кустарника.
16
Герой Мураками путается в государственных деятелях – видимо, он имеет в виду Окаду Кэйсукэ (1868 – 1952), возглавлявшего японское правительство в середине 30-х гг.
17
Один из крупнейших транспортных узлов Токио.
18
Одна из 47 префектур Японии; расположена в центральной части о. Хонсю на побережье Японского моря.
19
Исторически сложившаяся часть японской столицы, где расположены жилые кварталы, заселенные в основном хорошо обеспеченными людьми, а также крупные универмаги и торговые центры.
20
Ведущая в Японии экономическая газета.
21
Район в Токио.
22
Река в центральной части о-ва Хонсю; впадает в Токийский залив.
23
Около 11 тысяч долларов.
24
Префектура на северо-востоке Японии.
25
Популярная в Японии игра в кости, пришедшая из Китая.
26
Симбаси, Синдзюку, Сибуя, Аояма – районы в центральной части Токио.
27
Одна из ведущих в Японии компаний, производящих женское белье. Здание ее токийского офиса находится прямо на Гиндзе.
28
Одна из крупнейших японских кинокомпаний.
29
У японцев после смерти человека принято дарить на память его друзьям и знакомым принадлежавшие покойному вещи.
30
Ситуация, когда престарелый политик перед уходом на покой «пристраивает» сына или племянника, готовя почву для его избрания в их «семейном» округе вместо себя, – весьма распространенное явление в японской политике.
31
Крупнейшая в Японии рекламная компания.
32
Скоростные железнодорожные экспрессы, связывающие многие районы и крупные города Японии.
33
Татами – единица измерения площади в японском доме; равна 1, 5 кв. м.
34
Город в центральной части Хоккайдо.
35
Большой цветной платок, в котором японцы часто носят книги и другие небольшие предметы.
36
Ныне Чанчунь, город в Северо-Восточном Китае, административный центр провинции Гирин.
37
Или «инцидент у Лугоуцяо» («инцидент на мосту Марко Поло»). Вооруженное столкновение, происшедшее 7 июля 1937 г. между японскими и китайскими войсками недалеко от Пекина и переросшее в войну между двумя странами.
38
Императорская маньчжурская династия, правившая Китаем в 1644 – 1911 гг.
39
Город на северо-востоке Китая недалеко от границ с Россией и Монголией.
40
В этом городе и его окрестностях в декабре 1937 – январе 1938 г. японская армия учинила массовую расправу над мирным населением, жертвами которой стали более 140 тысяч человек.
41
Имеется в виду Чжан Сюелян, китайский маршал, военный правитель Маньчжурии до вторжения в нее японцев.
42
Одно из наиболее боеспособных соединений Коммунистической партии Китая в период войны с Японией.
43
Горная гряда на северо-востоке Китая и востоке Монголии.
44
Завтрак или обед в специальной коробке, которую японцы берут с собой на работу, в дорогу и т. п.
45
Район в Токио.
46
От английского «salaryman» – «человек, живущий на зарплату». Так в Японии называют служащих частных компаний.
47
Знаменитое курортное место в Центральной Японии.
48
Кольцевая линия токийской надземки.
49
Названия магазинов в Токио.
50
Курортное место.
51
Специальная паста, приготовляемая из вареной рыбы.
52
1 цубо = 3, 3 кв. м.
53
С 1926 г.
54
Улица в Токио, где сосредоточены модные магазины.
55
Слова из известной песни Пола Саймона и Арта Гарфанкеля «Ярмарка Скарборо».
56
Парафраз известной строки английского поэта-метафизика Джона Донна (1572 – 1631).
57
Блюдо, приготовленное в горшочке на пару.
58
Один из идеологов японского национализма, способствовавший в 1930-е гг. распространению агрессивных устремлений среди офицеров японской армии.
59
Высший военный совет, созывавшийся в тот период истории Японии во время ведения страной военных действий. Находился в прямом подчинении императору. Его членами были высшие командиры армии и флота.
60
Дуглас Макартур (1880 – 1964) – американский генерал, с 1945 г. командующий оккупационными войсками в Японии.
61
Один из двух крупных токийских аэропортов.
62
Плоская подушка для сидения на полу.
63
Крупная узловая станция в центре Токио.
64
Самурай без сюзерена.
65
Неточность автора. Магазин «вальтера-ППК» вмещает не восемь, а семь патронов.
66
Строка из песни «Старая дружба» («Забыть ли старую любовь») на стихи Роберта Бернса.
Вернуться к просмотру книги
|