1
Примерно 3 600 долларов. – Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Система обязательного школьного образования в Японии включает шесть лет обучения в начальной школе и три года – в средней. Hepeдко, чтобы лучше подготовить детей к трехлетнему курсу школы высшей ступени – заключительному этапу учебы перед экзаменами в университет, – родители переводят их по окончании начальной в частные средние школы, более престижные и дорогие.
3
Имеется в виду главный остров Японского архипелага – Хонсю
4
Город на севере о. Сикоку
5
MIS (Military Intelligence Service) – действовавшее в армии США во время войны с Японией (1941–1945) и в послевоенный период особое разведывательное подразделение, состоявшее из иммигрировавших в США японцев. Из их числа в американских разведшколах было подготовлено около 6000 человек, многие из которые принимали участие в военных операциях в составе войск союзников, работали переводчиками
6
Город на о. Хонсю, в префектуре Окаяма
7
Внутреннее Японское море
8
Закусочная, где готовят японскую лапшу удон
9
Завтрак или обед в коробке, который японцы берут с собой в дорогу
10
Период японской истории с 1600 по 1868 гг.
11
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821 – 1890) – британский исследователь-ориенталист. Его перевод «Тысячи и одной ночи» на английский (1885–1888) считался самой скандальной работой своего времени
12
В периодизации современной японской истории Мэйдзи – 1868– 1912 гг.. Тайсё – 1912-1926 гг., Сева – 1926-1989 гг
13
Танэда Сантока (1882–1940) – японский поэт, блестящий мастер хайку
14
Лепешки из вареного риса с начинкой
15
Крупная торговая компания
16
Нацумэ Сосэки (1867–1916)– романист, классик японской литературы
17
Выдающееся произведение японской литературы, созданное в XI в. фрейлиной императорского двора Мурасаки Сикибу
18
Традиционный японский суп на основе пасты го соевых бобов
19
Таблички (обычно – с изображением лошади), которые японцы часто приносят в храм в знак того, что хотят дать какой-то обет
20
Новое равновесие (англ)
21
Город на самом северном острове Японии – Хоккайдо
22
Японский струнный музыкальный инструмент
23
Рисовые лепешки – традиционное новогоднее угощение японцев
24
Круиз «Наблюдаем за китами на острове Мауи» (англ.)
25
Соевый творог
26
Гостиница в традиционном японском стиле
27
Тропическое растение с богатым содержанием крахмала
28
Здесь и далее – цитаты из «Макбета» в переводе М. Лозинского
29
Заведения с игровыми автоматами
30
С моим удовольствием (англ.)
31
Перевод С. Шервинского
32
Одно из первых в Японии скоростных шоссе, соединяющих Токио и Нагою
33
Разновидность японской лапши
34
Кун – один из суффиксов, употребляемых з японском языке после собственных имен. Носит фамильярный оттенок
35
Блюдо из риса с яйцом и курицей
36
Японская бейсбольная команда
37
Крупнейшая японская телерадиокорпорация
38
Почтовые отделения в Японии выполняют и функцию сберегательных касс
39
Период в истории Японии с 794 по 1185 г.
40
Знаменитый сборник фантастических новелл писателя Уэды Акинари (1734-1809)
41
Феодальные войны, потрясавшие Японию в период с 1467 по 1573 г.
42
JR (Japan Railways) – крупнейшая в Японии железнодорожная компания
43
Посмертное имя японского буддийского монаха Кукая (774–835), философа, поэта, каллиграфа
44
Рис с жареной рыбой под соусом
45
Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс. В основном прибавляется к именам детей, в отличие от «взрослого» суффикса «сан»
46
Распространенные в Японии массажно-банные заведения, где клиентам оказывают интимные услуги; от англ, soap-land
47
Миядзима – остров во Внутреннем Японском море. Известен своими великолепными видами и храмом Ицукусима, на территории которого живут ручные олени
48
Лисы в японском народном фольклоре считаются оборотнями
49
Малыш Билли – прозвище знаменитого калифорнийского бандита Уильяма Г. Бонни (1859–1881), на счету которого действительно было 21 убийство («по числу прожитых лет, не считая индейцев и мексиканцев»)
50
Халат-кимоно свободного покроя
51
Серия комиксов «Орешки» американского художника-карикатуриста Чарльза Монро Шульца (1922-2000) выходила с 1950 г.
52
Префектура на о. Хонсю на побережье Внутреннего японского моря напротив о. Сикоку
53
Японская ванна. В гостиницах, как правило, представляет собой нечто вроде небольшого бассейна
54
Лицо Севера (англ.)
55
«Парковые высоты Такамацу» (искаж. англ.). В Японии многоквартирные дома часто имеют собственные названия
56
Большинство совершеннолетних граждан Японии имеют личные печати (и подтверждающие их наличие свидетельства), заменяющие на документах личные подписи
57
Барсук в японском фольклоре считается сверхъестественным существом, способным на разные превращения
58
Сеть недорогих универмагов
59
Июнь считается в Японии сезоном дождей
60
Белый зимний редис, используемый в азиатской кухне
61
Префектура на о. Сикоку, где расположен г. Такамацу
62
Популярный в Японии эстрадный певец
63
Винтовки модели № 38 находились на вооружении японской армии в годы Второй мировой войны и предшествовавший ей период
64
Кинотеатр в Токио
65
Китайское блюдо, основу которого составляет рис с добавлением овощей, креветок и т.д.
66
Вид суси
67
Японское блюдо – ломтики сырой рыбы, которые едят с соевым соусом
68
Страха нет (англ)
69
Унитаз (англ.)
70
Скоростные линии железной дороги
71
Ман – десять тысяч иен
72
Вакаяма Бокусуй (1885–1928) – японский поэт, автор сборников танка.
Исикава Такубоку (1886–1912) – японский поэт, прозаик, литературный критик, оказавший больше влияние на развитие поэзии танка.
Сига Наоя (1883–1971) – японский писатель, автор рассказов и автобиографического романа «Путь в ночном мраке»
73
Дзюнъитиро Танидзаки (1886–1965) – японский писатель.
74
Старинная мера длины, равна примерно 4 км
75
Один из районов японской столицы
Вернуться к просмотру книги
|