Примечания книги: Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет - читать онлайн, бесплатно. Автор: Елена Лаврентьева

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет

Книга знакомит читателей с правилами дворянского этикета пушкинского времени и культурой застолья первой трети XIX века. Повествует о гастрономических пристрастиях русской аристократии. В книгу включены документальные источники и материалы из периодических изданий и руководств по этикету прошлого века. Изд. второе

Перейти к чтению книги Читать книгу « Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет »

Примечания

1

Целование руки (фр.).

2

Рукопожатие (англ.).

3

Великая княжна Мария, дочь Николая I, в 1839 году вступила в брак с герцогом Лейхтенбергским.

4

Госпожа герцогиня Лейхтенбергская просит Вас, господин посол, оказать ей честь танцевать с ней полонез (фр.).

5

Дурак! Знайте, что я не желаю, чтобы вы говорили госпожа герцогиня Лейхтенбергская, надо говорить Ее Высочество великая княгиня Мария Николаевна; а когда великая княгиня приглашает кого-либо танцевать, это любезность, которую она оказывает, а не честь, которую просит ей оказать (фр.).

6

Мне не отвечают нет, моя милая (фр.).

7

Нет, нет и нет, сударыня! (фр.).

8

С1828 по 1859 год Ф. П. Толстой был вице-президентом Академии художеств.

9

Нарышкин Александр Львович (1760 — 1826) — обер-гофмаршал, с 1799 по 1819 год — директор императорских театров.

10

— Полковник, застегнитесь, пожалуйста (фр.).

11

— Верно, вы хотите, князь, чтобы я задохнулся? (фр.).

12

Правильнее — гауптвахта.

13

С 1830 года Антон Дельвиг издавал «Литературную газету».

14

Здесь и далее в документах, прилагаемых к главам, орфография и синтаксические особенности, как правило, сохранены.

15

Орфография и синтаксические особенности источника сохранены.

16

Орфография сохранена.

17

Знание света (фр.).

18

Вельможа, барин (фр.).

19

Вот видите, сударыни, я позаботился обо всем! (фр.).

20

Бесконечно изящны, моя дорогая, и все хорошеете и хорошеете (фр.).

21

Княгиня Усатая (фр).

22

Ах, милостивая государыня! Какой прекрасный для меня день: я видел солнце и вас (фр).

23

Ужасная княгиня (фр).

24

Компаньонка (фр.).

25

Интермеццо (фр).

26

Букли в виде виноградных кистей (фр).

27

Любопытно, что и через сто лет «обслуга» вела себя подобным образом: «Если дама подъезжает на паре, швейцар выскакивает, отстегивает полость, помогает даме вылезти. Если на одиночке, он только почтительно открывает дверь; если на извозчике, не обращает никакого внимания» (Толстая А. Дочь. М., 2000. С. 33).

28

Правильнее — Пальмшерна.

29

Оригинал на французском языке.

30

А. А. Фет родился в 1820 году.

31

О времена! О нравы! (лат.).

32

Это ужасно! Это оскорбительно! (фр.).

33

Орфография сохранена.

34

Ожерелье с драгоценной застежкой или одна застежка, по ценности нередко превосходящая само ожерелье и выступающая как самостоятельный декоративный элемент.

35

Он осложнит мне жизнь, Возьмите его, возьмите его (фр.).

36

Орфография и синтаксические особенности сохранены.

37

Мария Антоновна Нарышкина (1779 — 1854) — жена Д. Л. Нарышкина, урожд. княжна Четвертинская, фаворитка Александра I.

38

Вон! (нем.).

39

Здесь: (оттенкою) звука, то есть звуковым оттенком (фр.).

40

Крупнейшим производителем курительного и нюхательного табака был купец В. Г. Жуков (1800 — 1882); о нем см.: Бурьянов В. [Бурнашев В. П.] Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям. СПб., 1838. Ч.2. С. 165-167.

41

Картуз — бумажный мешочек; картуз табаку (В. Даль).

42

«Телемахида» — стихотворный перевод романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (1651 — 1715), сделанный В. К Тредиаковским. Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; Екатерина II заставляла читать его в качестве наказания.

43

Она переменила грим (фр.).

44

Интересный собеседник, или Искусство быть всегда занимательным в обществе. СПб., 1909. С. 99 — 104. Автор счел нужным поместить здесь одну из глав названной книги, так как изложенным в ней правилам следовали и в начале XIX века.

45

Все жанры хороши, кроме скучного (фр.).

46

Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.

47

Очень провинциальна, плача подобным образом (фр.).

48

Смешное у нас — то приданое, что дает милость двора (фр.).

49

Стать посмешищем (от фр. se donner un ridicule).

50

Не бояться быть смешной (фр.).

51

Напускная скромность (фр.).

52

Клариса Гарлоу — героиня романа «Клариса» Ричардсона.

53

Небрежного воспитания (фр.).

54

Гизо Франсуа (1787 — 1874) — французский историк, публицист и политический деятель. В 1830 году Гизо стоял во главе первого министерства новой монархии.

55

Севинье (1626 — 1696) — французская писательница.

56

Это дурной тон (фр.).

57

Перевод с французского языка.

58

Надо идти навстречу (фр.).

59

Надо иметь приятные манеры (фр.).

60

Это испортит тебе цвет лица! (фр.).

61

Жонкиль (от фp. jonquille) — нарцисс.

62

Капли Гофмана (гофманские капли) — по имени известного врача середины XVIII века Фридриха Гофмана. Имеют успокаивающий характер.

63

Венера Медицейская — статуя в музее Уффици во Флоренции.

64

Я его представил! (фр.).

65

Как на возможного жениха (фр).

66

От укр. жiнка (жена).

67

Прозвище, данное Е. И. Голицыной: Княгиня Ночь, или Ночная Княгиня (фр.).

68

Екатерина Медичи (1519 — 1589) — французская королева.

69

Лабрюер Жан (1645 — 1696) — французский сатирик и моралист.

70

Нинон де Ланкло (1615 — 1705) — знаменитая французская красавица, хозяйка литературного салона, известная своими любовными похождениями.

71

Буало, или Депрео, Николай (1636 — 1711) — французский поэт-классик, автор поэмы «Искусство поэзии».

72

Орфография сохранена.

73

Высший свет (фр.).

74

Хороший тон (фр.).

75

Жан-Батист Изабе (1767 — 1855) — французский живописец-портретист.

76

Орфография и синтаксические особенности источника сохранены.

77

Я тебя знаю, прекрасная маска (фр.).

78

Костюмированный бал (фр.).

79

Дурной тон (фр.).

80

Полонез с прыжками (фр.).

81

Правильнее — гросфатер.

82

Здесь и далее орфография сохранена.

83

Аристократический тон (фр.).

84

«У нас в Петербурге» (фр.).

85

Великовозрастное дитя (фр.).

86

Наряду с многочисленными руководствами по этикету и «наставлениями» отцов и матерей к чадам появлялись и сочинения «пародического характера», как, например, «Правила погарского благородного собрания» и «Наставления сыну, вступающему в свет».

87

Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.

88

Дом А. П. Хрущова сохранился, сейчас в нем находится Государственный музей А. С. Пушкина.

89

Определенный день (фр.).

90

От Heм. frühstük (завтрак).

91

Холодный пирог (фр.).

92

В современных изданиях — Брийа-Саварен.

93

Пушкин А. С. Евгений Онегин (2, XXXV).

94

Голицыну (1771 — 1844), с 1820 года генерал-губернатор Москвы.

95

В дальнейшем мы не будем говорить об алкогольных напитках, сопровождавших дворянское застолье. Это отдельный предмет разговора.

96

Буриме (фр.).

97

Метрдотель (фр.).

98

Правильнее — имбирный.

99

Орфография сохранена.

100

Диоклетиан — римский император, который правил в 284 — 305 годах. Кандид — герой философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».

101

Стильтон — особый сорт сыра.

102

Повар А. Л. Нарышкина принимал заказы от многих петербургских аристократов и даже от самого императора.

103

Сонцов (Сонцев или Солнцев) Матвей Михайлович — муж родной тетки А. С. Пушкина.

104

Же ву зем» (je vous aime) — «я вас люблю»(фр.).

105

Лаблаш Луиджи — итальянский певец-бас (1794 — 1858).

106

Прорва (фр.).

107

В 1809 г. была издана в переводе с французского книга Г. де Рейньера «Прихотник, указующий легчайшие способы иметь наилучший стол, содержащий в себе Календарь объядения и сытной дорожник».

108

Иппократ (Гиппократ) — древнегреческий врач (ок. 460 — 370 до н. э.); здесь: врач.

109

Эскулап (греч. Асклепий) — бог врачевания; здесь: врач.

110

В то время носили шелковые чулки и подкладывали подушки, когда собственные икры были тонки. (Прим. Н. А Тучковой-Огаревой.)

111

Индижестия (от фр. indigestion) — несварение желудка.

112

Тьер Луи Адольф (1797 — 1877) — французский политический деятель, историк, автор «Истории Французской революции».

113

Лукулл Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец, прославившийся излишествами и роскошью.

114

Рис по-венециански.

115

Пучéро — традиционное блюдо из турецкого гороха, мяса и овощей.

116

Бенджамин Румфорд (1753 — 1814; до получения титула графа в 1791 г. носил фамилию Томсон) — англо-американский химик и физик, политический деятель.

117

Голицына.

118

Водяное растение Trapa natans и орехи его; чертовы — или водяные орехи, котелки, рогульки… (Даль).

119

Орфография сохранена.

120

Рашпер, решетка для жаренья, жаровня (фр.).

121

Яр Транкель Петрович — содержатель французского ресторана на Кузнецком Мосту, в доме Шевана, открытого 1 января 1826 года.

122

П. Лунин — «коренной» московский хлебосол.

123

Орфография сохранена.

124

Нарышкина.

125

Бифштекс (англ.).

126

Пирожки (фр.).

127

Карем Мари Антуан (1784 — 1833) — французский повар, автор ряда поваренных книг. Служил у Талейрана, Ротшильда, английского короля Георга IV, герцога Вюртембергского и др.

128

Не растерялся и принялся кричать (фр.).

129

Хованский.

130

Платон — Петр Левшин: 1737 — 1812.

131

Орфография сохранена.

132

Что она пошлет за комиссаром полиции; русские пленники хотят отравиться (фр.).

133

Двух пленников (фр).

134

Только желудки дикарей могут выдержать подобную пищу (фр.).

135

Название этого блюда упоминается в «Записках о Голландии 1815 года» Н. Бестужева: «Мы, русские, знаем даже, что в Гишпании едят Оллу-потриду…»

136

Орфография сохранена.

137

«Консоме называется бульон, который выварен из мяса, телятины и курицы, если же его хотят иметь еще более высокого достоинства, то прибавляют копченый язык и дичь, например, тетерку, куропатку и пр. Вся эта смесь должна быть раздроблена на мелкие куски» (Каншин Д. В. Энциклопедия питания. Вып. 2. СПб., 1885. С. 152).

138

Tanaretum Balsamica, многолетнее лечебное растение со вкусом полыни.

139

Любисток.

140

Полынь.

141

От фр. entreé.

142

От фр. hors-d'æuvre.

143

От фр. entremets.

144

Эта рецензия была опубликована в книге Е. Лаврентьевой «Культура застолья XIX века (пушкинская пора)» (M., 1999).

145

Об «устройстве» английских обедов читайте помещенный в Приложении очерк «Искусство давать обеды».

146

От англ. pint (пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л).

147

Соус тартар (фр.).

148

Сен-Жюльен (фр.).

149

Орфография сохранена.

150

Пушкин А. С. Евгений Онегин (7, XXXIII).

151

Пушкин А. С. Евгений Онегин (7, XXXIII).

152

В начале XIX века «котлетой» называли натуральный кусок мяса, отрезанный вместе с реберной костью.

153

Усатая княгиня (фр.).

154

Ночная княгиня (фр.).

155

Князь-конь (фр.).

156

Речь идет о Ф. А. Уварове (1780 — 1827).

157

Бланманже (правильнее) — желе из сливок или миндального молока.

158

Орфография сохранена.

159

Автор неточно цитирует монолог Фамусова.

160

Он украшен, декорирован (фр.).

161

Обходительность (фр.).

162

Замечание составителя FB2-докумета.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги