1
Все ссылки с цифрами в круглых скобках это ссылки на пункты в главе "Примечания". В основном это литературные источники, если они не представляют интереса для читателя, то при чтении такие ссылки можно спокойно пропускать. Все пункты из этой главы ("Примечания"), имеющие текстовое содержание и могущие представлять интерес при чтении, оформлены в виде обычных примечаний со ссылками в квадратных скобках. (SR.)
2
Presidio (исп.) — военная крепость, форт.
3
Pueblos (исп.) — поселения.
4
Тр а п п е р (англ. trapper) — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.
5
Алькальд (исп. alcalde от араб. алькади — судья) — городской голова, городской судья.
6
32. Мейсон, военный комендант в Калифорнии. Между 1847 и 1849 годами — губернатор.
7
35. Назван так потому, что жила была открыта мормонами.
8
Р а н ч е р о (исп. ranchero) — владелец ранчо.
9
37. Сэм Бреннан, вождь мормонов, житель Нью-Йорка, приехал в Калифорнию через мыс Горн.
10
43. Приспособление для добычи золота.
11
Г р и н г о (исп.) — так мексиканцы именуют североамериканцев.
12
Фанданго (исп.) — кастильский и андалузский народный танец, сопровождаемый пением.
13
1. Leprechaun — в ирландском фольклоре дух, принимающий образ старика, который может открыть тому, кто сумеет его схватить, тайник, в котором спрятано сокровище.
14
Л я р д (англ.) — топленое свиное сало.
15
24. Металлический брус с заостренным наконечником, предназначенный для подъема тяжелых камней.
16
36.Цена за унцию золота постоянно колебалась. 16 долларов — это была максимальная цена за унцию.
17
Сарапе (от исп. sarape) — шерстяной плащ (кусок ткани с прорезью для головы).
18
М а н г а (от исп. manga) — накидка.
19
В а к е р о (от исп. vaca) — корова.
20
11. Агуардиенте — водка, полученная из сахара.
21
Ребосо (от исп. reboci) — мантилья.
22
Дортуар (от фр. dortoir) — общая спальня.
23
Скваттер (от англ. squatter) — колонист, захвативший свободный необработанный участок земли при колонизации.
24
Методисты — приверженцы методизма, одного из направлений в протестантизме, возникшего в Англии в XVIII в. и получившего распространение в США. Методисты требуют строжайшей дисциплины и точного (методичного) выполнения церковных обрядов и предписаний.
25
50. Партия Вигов была основана противниками режима Эндрю Джексона. Она приняла имя «Виг», потому что собиралась — подобно тому как англичане в 1688 году восстали против своего суверена — бороться против «короля Эндрю». Крупными руководителями партии вигов были Уэбстер и Клэй. После их смерти партия прекратила существование. В 1855 году в конгрессе уже не было ни одного представителя вигов.
26
Легитимисты (лат. legitimus — законный) — монархисты, сторонники так называемой легитимной династии, свергнутой революцией; во Франции партия легитимистов, сторонников династии Бурбонов, возникла после июльской революции 1830 г.
27
Д а н с и н г (англ. dancing — танцевальный) — зал для танцев.
28
50. Как большинство французов того времени, Альберт Бенар присваивает американскому слову «bar» женский род.
29
52. Французы и испанцы называли пиастром доллар.
30
Ювенал Децим Юний (ок. 60 — ок. 127) — римский поэт-сатирик.
31
Аркадия — область в центральной части Пелопоннеса. Изображалась райской страной с патриархальной простотой нравов. В переносном смысле — счастливая страна.
32
2. Эта партия родилась в 1840-е годы. Know nothing — буквально «ничего не знающие». Названа так потому, что во время ритуальных церемоний члены этой организации должны были отвечать на все вопросы «я ничего не знаю». Партия выступила против присутствия католиков в Соединенных Штатах и против иностранцев, требуя, чтобы они не могли получать американского гражданства раньше, чем проживут в Соединенных Штатах 20 лет.
33
8. Распоряжение чиновнику, охраняющему заключенного, о доставке его в суд.
34
18. Newgate Calendar — издание, печатающее отчеты о заключении в лондонскую тюрьму Ньюгейт, с описанием преступлений осужденных.
35
23. Хэнгтаун в 1854 году был переименован в Пласервилл. Сегодня город так и называется.
36
2. Название «ранчеро», относящееся в Мексике к мелкому фермеру, в Калифорнии присваивалось владельцу гасиенды, то есть крупному землевладельцу.
37
9. Сорт кукурузной лепешки, которую едят теплой.
38
К о р р а л (исп.) — скотный двор; огороженное место; загон.
39
1. Баням калифорнийских племен испанцы, а за ними и американцы, дали ацтекское название темескал.
40
Инициации (лат. initiatio — совершение таинств) — посвятительные обряды в родовом обществе, связанные с переводом юношей и девушек в возрастной класс взрослых мужчин и женщин.
41
Тотемизм (англ. totem из языка индейцев — «его род») — древнейшая форма религии раннеродового строя, характеризующаяся верой в сверхъестественную связь и кровную близость данной родовой группы с каким-либо тотемом (животным, растением, предметом, явлением природы), который считается не божеством, а родичем и другом.
42
Экзогамия — (гр. éxõ — «снаружи, вне» и gámos — «брак») — характерный для общинно-родового строя обычай, запрещающий браки внутри определенной общественной группы, например рода.
43
Койот — луговой волк. В мифологических представлениях индейцев образ койота был преимущественно связан с культом предводителя боевой дружины (или бога войны) и родоначальника племени.
44
Куксу — у индейцев Калифорнии — майду, помо, винтун и др. — первый человек, учитель людей. Ему посвящены тайные обряды, связанные с возрастными инициациями, проводимыми зимой в большой круглой полуземлянке. Обрядовые танцы (связанные с культом «Большой головы», так как танцоры, изображая Куксу, надевают громадный головной убор) призваны поддерживать продолжение рода.
Вернуться к просмотру книги
|