Примечания книги: Театр мистера Фэйса - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андрей Ангелов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Театр мистера Фэйса

Здесь театральной сценой служит весь Лос-Анджелес, а режиссером выступает мистер Фэйс – циничный киллер. Его театр гениален по сути, кровав по исполнению и основан на философии гипербореев. Перформансы мучительной смерти, немотивированных убийств и кровавого распутства – все это театр мистера Фэйса…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Театр мистера Фэйса »

Примечания

1

Фут – американская мера длины, ок. 30 сантиметров.

2

Когнитивный диссонанс (от англ. слов: cognitive – «познавательный» и dissonance – «отсутствие гармонии») – состояние индивида, характеризующееся столкновением в его сознании противоречивых знаний, убеждений, поведенческих установок относительно некоторого объекта или явления, при котором из существования одного элемента вытекает отрицание другого, и связанное с этим несоответствием ощущение психологического дискомфорта.

3

Фамилия Смит в англоязычных странах – то же самое, что Иванов в русскоязычных (прим. автора).

4

Игра (пер. с англ.). А ещё «The Game» – это кинокартина, снятая по мотивам этой главы. Режиссёр Андрей Ангелов, 2006 г.

5

Спешите видеть! (пер. с англ.). Традиционное англоязычное приветствие перед началом шоу.

6

Градус виски Америка определяет по системе proof. Надо разделить proof на два, чтобы получить привычные европейцу градусы.

7

Я прав? (пер. с англ.).

8

Вперёд, режиссёр, вперёд! (пер. с англ.). Грамматически предложение намеренно искажено автором.

9

Кто же ты, клоун? (пер. с англ.).

10

В США нет классификации отелей, соответствующей европейской «звездной» системе. Deluxe (D) аналогичен «5»; Superior (S) – «4»; First Class (F) – «3»; Tourist Class (T) «2». (прим. авт.).

11

До свидания.

Мой друг (пер. с англ.).

12

LA (англ., фонетич. ЭлЭй) – сокращённое написание (и произношение) Лос-Анджелеса.

13

Косарь – это тысяча долларов (жарг.).

14

Сцена ниже переработана автором в самостоятельное произведение, по которому снят фильм «In the beginning were angels» («В начале были ангелы»). Сценарий и постановка Андрей Ангелов.

15

Шеллак (от голл. schellak) – природная смола, вырабатываемая лаковыми червецами (Laccifer lacca), паразитирующими на некоторых тропических и субтропических деревьях. При соединении со спиртом из смолы получают укрепляющее покрытие для ногтей. Гель и лак в одном флаконе.

16

Алтарь (буквально с лат. «высокий жертвенник») – это стол в католическом храме, где свершаются главные богослужения. Соответствует святому престолу у православных (прим. автора.).

17

Фунт – это мера веса в штатах, равная примерно 400 граммов.

18

Перламутровая Звезда (пренебр., авт.)

19

Отче Наш, иже еси на небеси, да святится имя Твое, да придет царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на земле и на небе (пер. с англ.).

20

…ныне и присно и во веки веков. Аминь (пер. с англ.).

21

Явка с повинной (пер. с англ.).

22

«Памперсы для взрослых» (пер. с англ.).

23

В штатах нет гос. органа, идентичного «Министерству внутренних дел» в России и Европе. А есть «Министерство внутренней безопасности» (Office of Homeland Security). Новая структура, созданная после теракта 11 сентября 2001 г. Координирует и возглавляет работу всех др. органов правопорядка: Полиции, ФБР, Службы иммиграции, Береговой охраны, и др.

24

Автоматическая Коробка Переключения Передач. Режим «R» – задний ход, режим «D» – передний ход, «Р» – парковочная блокировка. Также в АКПП есть ещё режимы «N» и «L». В 1964 году, в США, эта классификация была закреплена в качестве обязательной для использования «Сообществом автомобильных инженеров» («SAE»).

25

«Травка» вызывает постоянное чувство жажды. При обкурке.

26

Мое имя – Ночная Бабочка (пер. с англ.).

27

Сообщество голливудских актёров, чей гонорар за фильм не ниже 20 миллионов долларов.

28

Святая Магдалина. Святая Руфь (пер. с англ.).

29

Дайм – так в США называют монету номиналом в 10 центов. Пенни – монета номиналом в 1 цент.

30

Харви Кейтел (Harvey Keitel) – американский актёр. Стал известен широкой публике после роли Чистильщика в «Криминальном чтиве» («Pulp Fiction», 1994) и роли пастора Джейкоба в «От заката до рассвета» («From Dusk till Dawn», 1995). В первой ленте Квентин Тарантино (Quentin Tarantino) был режиссёром, а во второй – сценаристом.

31

Джоди Фостер (Alicia «Jodie» Foster) – американская актриса. Двукратная обладательница премии «Оскар», оба раза за «Лучшую женскую роль». Всемирную славу и второй «Оскар» актрисе принесла роль в фильме «Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs).

32

«Ангельские» (пер. с англ.).

33

Старпер – это старый пердун (жарг.).

34

Майк Тайсон (Mike «Iron» Tyson) – гениальный американский боксёр, ставший легендой при жизни.

35

13 декабря 2003 года – это день задержания Саддама Америкой.

36

По легенде, «Пепси» и «Колу» изобрели индейцы, и рецепты (на основе своих трав) продали американцам, которые и наладили массовое производство напитков. «Википедия» считает по-другому.

37

Евангелие от Мк. 1:13. Проекция на искушение Христа.

38

Изыди, Сатана!» (букв, с лат.). Аналог православного выражения «Чур меня».

39

Слухи о примитивности индонезийцев сильно преувеличены. Их 220 миллионов. В Америке проживает около 300 миллионов, из них – американцев ровно столько, сколько существует в мире индонезийцев. И американцев примитивными не назвать. А кто хочет назвать – попробуйте и посмотрите, что будет! (прим. автора).

40

«Вид на жительство» в США.

41

Гангстер Аль Капоне (Al Capone) известен, помимо бандитских дел, своими плотскими утехами с проститутками.

42

Верую во единого Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого (католический «Символ Веры», пер. с лат.). И далее по тексту слова оттуда же.

43

«Капуста» – значит деньги (жарг.).

44

Vs – буквально означает «против».

45

«Glock-17». Табельное оружие американских полицейских. Семнадцать боевых патронов, вес оружия 870 граммов. Его можно закопать в землю, держать под водой или в грязи, замораживать во льду; раскалять на открытом огне до двухсот градусов по Цельсию, сбросить с самолета на бетонное основание, убрать смазку и использовать «всухую» – всё перечисленное не мешает стрелять. И с завидной точностью. Пистолет двадцать первого века, а, возможно, и двадцать второго! (прим. автора).

46

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог! (пер. с англ.; Ин. 1:1).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Андрей Ангелов

Андрей Ангелов - биография автора

Автор перепробовал много профессий: был учителем истории, журналистом, археологом, трудился на ниве протестантской и православной Церквей. Сотрудничал с ТВ как сценарист, и с газетой «Аргументы и факты» как публицист. Работал режиссером на п/м «Ростом до Звёзд!» и на документальном проекте «Жим Лам». Снял «In the beginning were angels» («В начале были ангелы»). Обожает Чудеса и верит в них.

Написал восемь безумных сказок, из которых были сформированы два авторских сборника и «Катя: роман на 22 страницах», вышедший отдельной книжкой. О сказках тепло отозвались редакторы издательств (например,...

Андрей Ангелов биография автора Биография автора - Андрей Ангелов