Примечания книги: Маленькие женские тайны - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мэри Каммингс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Маленькие женские тайны

На что способны женщины, когда ситуация складывается не в их пользу? На очень многое… Но как разобраться в преступлении, которое окутано «маленькими женскими тайнами»? Как понять, кто преступник, а кто — жертва интриг? Это по силам только… женщине.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Маленькие женские тайны »

Примечания

1

Темз Хаус — здание в Лондоне, где расположена штаб-квартира МИ-5.

2

Гардермуэн — аэропорт Осло.

3

Fletan au vin blanc (фр.) — палтус в белом вине.

4

Skaal! (норв.) — Будем здоровы!

5

«… ревность, зеленоглазое чудовище…» — В. Шекспир «Отелло».

6

Крейсерский катамаран — двухкорпусная парусно-моторная яхта, предназначенная для дальних морских походов и гонок в открытом море.

7

«Бушмилс» («Bushmills») — одна из самых известных марок ирландского виски.

8

О топ Dieu! (фр.) — О боже мой!

9

Ma pauvre petite! (фр.) — Моя бедная малышка!

10

Хэмпстед — пригород Лондона.

11

Мохито — коктейль из сока лайма, мяты и рома.

12

Бойсе — столица штата Айдахо.

13

Матсутаке — гриб, нечто среднее между сыроежкой и шампиньоном, встречается только в Америке и в Японии. В США их сбор ограничен — можно собирать от 2 до 12 грибов на человека (в зависимости от штата), за каждый сорванный сверх нормы гриб грозит крупный штраф.

14

Шошоны — одно из индейских племен, проживающих на территории штата Айдахо.

15

САС — Специальная авиадесантная служба Великобритании, по мнению многих экспертов — лучший спецназ в мире.

16

«Коренными американцами» в последнее время в США принято называть индейцев.

17

Миз (Ms.) — нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах в том случае, если ее семейное положение неизвестно или она сознательно подчеркивает свое равноправие с мужчиной.

18

Компенсирующая дискриминация — распространенная в США политика предоставления льгот для представителей расовых и этнических меньшинств.

19

Merde! (фр.) — черт возьми! к черту!

20

Вопрос не столь праздный, как может показаться на первый взгляд. В США имеются города-тезки многих крупных европейских городов, в том числе Москва, Петербург и Одесса. Лондонов же целых четыре: в Калифорнии, в Огайо, в Техасе и в Кентукки.

21

Меренге — латиноамериканский танец.

22

«Noblesse oblige» — французский фразеологизм, буквально означающий «благородное происхождение обязывает». Переносное значение — «положение обязывает».

23

Первый лейтенант — воинское звание американских вооруженных сил, соответствующее лейтенанту сухопутных войск Великобритании.

24

Типи — жилище североамериканских индейцев; палатка из шкур, имеющая форму конуса.

25

Желтый бордюр тротуара означает, что парковка в этом месте запрещена.

26

Английское слово «girlfriend» — подруга — подразумевает скорее любовные, чем дружеские отношения и может быть переведено как «любовница» или «сожительница», в отличие от слова «friend», означающего дружбу в прямом понимании этого слова.

27

Mon Dieu (фр.) — Господи!

28

«Мари-Сесиль» — сорт французского полусухого вина.

29

«Айдахо Стейт Джорнал» — издающаяся на юге штата Айдахо ежедневная газета.

30

Твин-Фоллс — город в штате Айдахо, административный центр округа Твин-Фоллс.

31

Во многих индейских резервациях имеются казино, управляемые советом племени. Благодаря тому, что на резервации не распространяется юрисдикция штатов, где они территориально расположены, эти казино пользуются значительными налоговыми льготами.

32

Faux pas (фр.) — промах, ложный шаг.

33

В большинстве штатов США разговоры по мобильнику во время вождения автомобиля запрещены без специального приспособления, освобождающего руки водителя.

34

Маршмеллоу — похожие на зефир «воздушные» пастилки, сделанные из сахара или кукурузного сиропа с желатином.

35

«Плейгерл» — эротический журнал, аналог «Плейбоя», предназначенный для женской аудитории. В нем публикуются «пикантные» новости из жизни звезд и фотографии обнаженных мужчин.

36

Лайми — исторически сложившееся у американцев прозвище англичан.

37

Фондю — швейцарское и французское национальное блюдо, приготавливаемое из растопленного сыра и вина. Едят его из общего котелка, куда все едоки по очереди окунают наколотые на вилку ломтики хлеба, мяса или овощей.

38

Грюйер, бофор — сорта сыра.

39

«Эрл Грей» — один из самых известных сортов английского чая.

40

Производители парфюмерии часто выпускают один и тот же аромат в нескольких вариантах. Туалетные духи отличаются от туалетной воды большей концентрацией пахучих масел.

41

Картофельный штат — прозвище Айдахо.

42

Пинта — 0,475 л.

43

Унция — примерно 0,03 л.

44

Пэчворк — лоскутное шитье.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мэри Каммингс

Фото автора
Мэри Каммингс отсутствует

Имя автора Камышанова М.

Истории - веселые или не очень, но обязательно со счастливым концом - Мери Каммингс начала придумывать еще в юности, но только в 2003 году, по ее собственному выражению, "набралась смелости" их записать. С 2004 года она постоянный автор ежемесячного журнала "Шарм" (Израиль). В журнале "Шарм" опубликованы повести Мери Каммингс "Аэропорт", "Универмаг", "Отель", "Заложница" и "Из жизни фреток", роман "Кольцо", сюжетно законченная часть романа "Наследство", тоже в виде...

Мэри Каммингс биография автора Биография автора - Мэри Каммингс