1
Уайлдер Грейвс Пенфилд (1891–1976) – американский невролог и нейрохирург. – (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – прим. перев.)
2
Берн обозначает пациентов латинскими числами: Примус – первый, Секундо – второй и т. д.
3
В древнегреческой мифологии нимфа Эхо, которую Гера лишила голоса, оставив ей лишь способность повторять звуки, издаваемые другими.
4
П а т о г н о м о н и ч е с к и й – характерный для данного заболевания или состояния. – (Прим. ред.)
5
Ассоциация родителей и учителей – родительский комитет.
6
Барон Фридрих фон дер Тренк, 1726–1794, авантюрист, по приказу прусского короля Фридриха заключенный в магдебургскую тюрьму, откуда ему удалось через 10 лет бежать.
7
Джованни Казанова, 1725–1798, итальянский авантюрист, автор знаменитых мемуаров.
8
Джон Беньян, 1628–1688, английский проповедник и писатель, автор известного аллегорического романа «Путь паломника».
9
В американском футболе тачдаун засчитывается, когда мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника.
10
Это латинское выражение означает «целительная сила природы».
11
В английском языке здесь игра слов, поскольку слово treat – «удовольствие, лакомство и т. д.» и слово treatment – «лечение» одного корня.
12
В философии Аристотеля – активное начало.
13
Портовый район Сан-Франциско.
14
Абеляр – французский теолог и поэт XII века, описавший свою трагическую любовь к Элоизе в книге «История моих бедствий». Абеляр и Элоиза – символ трагической любви.
15
Артур Шнитцлер – австрийский драматург и романист начала XX века. Его творчество отмечено сильным влиянием Фрейда.
16
Примерный перевод: «Как тебе эта женщина?» – «Это не женщина, а жена».
17
Персонажи древнегреческого мифа, супруги-крестьяне, оказавшие гостеприимство переодетым Зевсу и Гермесу и вознагражденные за это долгой и счастливой жизнью.
Вернуться к просмотру книги
|