1
Плыть необходимо (лат.).
2
Здесь и далее – куплеты из польской народной песни для детей «Кукушечка». – Примеч. Т. Агапкиной.
3
Строка из польской народной песни. – Примеч. пер.
4
Только для военных ракет (англ.).
5
Соединенные Штаты (англ.).
6
Межзвездные силы (англ.).
7
Парни, добро пожаловать в американскую вселенную! (англ.)
8
Атомный отсек. Радиационная опасность (англ.).
9
Командующий генерал-лейтенант Джон Мак-Мэрфи (англ.).
10
Сделаю что смогу (англ.).
11
Коммунистическая зона (англ.).
12
Зона свободного мира (англ.).
13
вещественные доказательства (лат.).
14
«О распятии первым божественным способом» (лат.).
15
«О системе тайного удушения» (лат.).
16
«Механизм наблюдения» (лат.).
17
улика; букв.: тело преступления (лат.).
18
«Пуповина» (лат.).
19
экстракт тысячелетий (лат.).
20
дабы умом глубоко охватить (лат.).
21
Провокаторская кататония (лат.).
22
мысленная оговорка (лат.).
23
превосходящая сила (лат.).
24
подобно страже при сожжении (лат.).
25
Теперь надо пить! (лат.)
26
«Сельская трупарня» (лат.). Здесь обыгрывается название оперы П. Масканьи «Cavalleria rusticana» (ит. «Сельская честь»).
27
по преимуществу и путем насилия (фр.).
28
сокровенное качество (лат.).
29
Механизм мистификации (лат.).
30
Здесь и в предыдущих абзацах латинские обороты: «моя вина», «Молчание!», «Теперь время радоваться и пить!»
31
По существу дела – мягко, по способам (действия) – твердо… Исследователю надлежит быть тщательным, проницательным и искушенным… Да здравствуют все девушки… (лат.) (последняя фраза – строка из старинного студенческого гимна «Gaudeamus igitur», который обыгрывается также в одной из предыдущих реплик («Гаудеамус Исидор!»).
32
Вдвойне нелепость, Венера Бодрствующая (лат.).
33
рассеченные члены (лат.).
34
Вот здесь была Троя (лат.).
35
Конструктивного доносительства (лат.).
36
аббат-провокатор (фр.).
37
здание – это я (фр.).
38
Се – человек! (лат.)
39
по когтям (узнаю) льва (лат.).
40
розыгрыши (англ.).
41
следовательно (лат.).
42
в изображении (лат.).
43
United States Air Force – Военно-воздушные силы США (англ.).
44
Вертолет армии США (англ.).
45
члены молодежной радикальной группировки в США.
46
Здесь: по доверенности (лат.).
47
Вы говорите по-испански? (исп.)
48
выбрасывание из окна.
49
счастье путем вырывания ног (лат.).
50
отец семейства (лат.).
51
каждому свое зло (лат.).
52
на выбор (лат.).
53
апостольскими стопами, то есть пешком (лат.).
54
Различные формы латинского глагола «ferо» – «нести».
55
Все сущее – пилюля (лат.).
56
мир градам и весям (лат.).
57
се – человек (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|