Примечания книги: История династии Сфорца - читать онлайн, бесплатно. Автор: Леси Коллинсон-Морлей

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - История династии Сфорца

Перед читателем книга об истории одной итальянской семьи — династии Сфорца. Сфорца были воплощением идеала Николо Макиавелли — прекрасные воины, ловкие интриганы, они любой ценой добивались своей цели, не останавливаясь перед убийством, не различая друзей и соперников. На фоне раздираемой распрями Италии, где зарождалось великое культурное движение Ренессанса, династия обретала власть и могущество. Сфорца прошли путь от простых воинов-наемников, кондотьеров, до державных правителей славного города Милана. От их решений зависела судьба всего полуострова. Но удача не может быть вечной. Время и вырождение сделали свое дело: потомки славных предков погрязли в роскоши и интригах и позабыли о том, как надо держать меч. Итог был плачевен — Милан захватили враги, а последний герцог сгинул в чужеземной темнице. Так закончилась история династии Сфорца, но Сфорца остались в истории.

Перейти к чтению книги Читать книгу « История династии Сфорца »

Примечания

1

Virago — мужественная женщина, воительница, героиня (итал.). — Примеч. пер.

2

Паоло Джовио (Павел Иовий), р. 1483 — епископ Ноцеры, автор исторических сочинений, среди которых, помимо жизнеописания Сфорца, есть также «История Флоренции» и «О посольстве Василия, великого князя Московского». — Примеч. пер.

3

Podesta — городское управление (итал.). — Примеч. пер.

4

Закрытый шлем с забралом и щитком сзади, прикрывающим шею. — Примеч. ред.

5

Schiere — небольшой отряд (итал.). — Примеч. пер.

6

Sforzare — принудить силой (итал.). — Примеч. пер.

7

Мелкая буржуазия (фр.). — Примеч. пер.

8

«Я Сфорца, мужлан из Котиньолы» (итал.). — Примеч. пер.

9

«Божественное создание» (итал.). — Примеч. пер.

10

«Браччо отважный

Всех сокрушает;

Папа Мартино

Не стоит гроша» (итал.). В оригинале игра слов: valente — отважный, храбрый; vale — оценивать, быть равным по стоимости. — Примеч. пер.

11

Сердечная подруга (итал.). — Примеч. пер.

12

И воплощение Духа Святого (лат.). — Прим. пер.

13

Bianca — белая (итал.). — Примеч. пер.

14

Кватроченто — итальянское название XV века. — Примеч. ред.

15

Эгерия — персонаж римской мифологии, в переносном значении — добрая советчица; Далила — согласно библейской истории, возлюбленная Самсона, предавшая его врагам филистимлянам (Суд. XVI, 4–21). — Примеч. пер.

16

Малый храм Малатеста (итал.). — Прим. пер.

17

Врожденная ненависть (итал.). — Примеч. пер.

18

Виноградник Навуфея — предмет вожделения; согласно 3-й Книге Царств, виноградник Навуфея страстно желал приобрести самарийский царь Ахав (гл. XXI). — Примеч. ред.

19

Повод для войны (итал.). — Примеч. пер.

20

После меня хоть потоп (фр.). — Примеч. пер.

21

То есть св. Марк — покровитель Венеции. — Примеч. ред.

22

Проведиторы — чиновники Венецианской республики, обязанные наблюдать за войском и за его снабжение (итал.). — Примеч. пер.

23

См.: Аристотель. Политика V, 3 130b 18–19. — Примеч. пер.

24

Карл VII — король Франции в 1422–1461 гг. Поддерживал своего кузена Рене Анжуйского в его притязаниях на Неаполитанское Королевство. — Примеч. ред.

25

Лоренцо Великолепный — сын Козимо Медичи, правитель Флоренции в 1469–1492 гг. — Примеч. ред.

26

Pianga il grande е il piccolino

de' Braccesci e ogni soldato

poich' e morto il nominato

Conte Jacom Piccinino.

Egli ajuto era e consiglio

dell' Italia vedovella:

di dolore a capo chino

piange il grande e il piccolino… (итал.).

27

Лига Общественного блага — в 1464–1465 гг. союз французских сеньоров, недовольных политикой централизации, которую проводил король Людовик XI. — Примеч. ред.

28

Тристано был представителем Галеаццо Мария и по сложившейся традиции имитировал свадебную ночь, сунув ногу в постель новобрачной. — Примеч. ред.

29

Цит. по: Макьявелли, Н. История Флоренции./Пер. Н. Я. Рыковой. Л., 1973. С. 289.

30

Моро (il Moro) переводится как мавр. — Примеч. ред.

31

Шарлотта Савойская, сестра Боны, была замужем за королем Франции Людовиком XI. — Примеч. ред.

32

Людовик, герцог Орлеанский (будущий король Франции Людовик XII) приходился правнуком герцогу Миланскому Джан Галеаццо (1385–1402 гг.) по материнской линии. — Примеч. ред.

33

Инвеститура — церемония передачи сеньором фьефа вассалу. — Примеч. ред.

34

Эдуард VII — король Англии в 1901–1910 гг. Правление Эдуарда пришлось на годы перед Первой мировой войной. — Примеч. ред.

35

Zentile et bella persona (итал.).

36

Bellissimo et bonissimo (итал.).

37

Цит. по: Гастев Л. Л. Леонардо да Винчи. М., 1984. С. 244.

38

Перч — мера длины, равная 5,03 м. — Прим. ред.

39

Боярдо, Маттео Мария, граф Скандиано (1441–1494) — итальянский поэт, приближенный герцогов Феррары, автор поэмы «Влюбленный Роланд»; Ариосто Людовико (1474–1533) — итальянский поэт, продолжил поэму Боярдо, написав к ней заключительную часть «Неистовый Роланд». — Примеч. ред.

40

Роланд и Ринальдо — легендарные рыцари императора Карла Великого, герои поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». — Примеч. ред.

41

Полициан, Анджело (1454–1494) — итальянский поэт-гуманист, воспитатель сыновей Лорецо Медичи. — Примеч. ред.

42

Симония — продажа церковных должностей. — Примеч. ред.

43

Fleurs-de-lis — цветы лилий (фр.) Лилии были изображены на гербе французских королей. — Примеч. пер.

44

Римский король — титул, который носил император Священной Римской империи или его наследник до того момента, как официально получал императорскую корону в Риме из рук Папы. — Примеч. ред.

45

Буцентавр — двухпалубное гребное судно, используемое венецианцами для парадных церемоний. — Примеч. ред.

46

Музей искусств в Милане. — Прим. ред.

47

Io vidi belle, adorne e gentil donne,

Al suon di soavissimi concenti

Coi lor amanti muover lenti, lenti,

I piedi snelli (итал.)

48

Джан-Джакомо Тривульцио был заклятым врагом Людовико Моро. — Примеч. ред.

49

Савонарола, Джироламо (1452–1498) — итальянский проповедник и политический деятель. — Примеч. ред.

50

«Так вы не для себя…» (лат.) — полустишье Вергилия, один из вариантов продолжения: «Sic vos non vobis nidificatis, aves» (Так вы не для себя вьете гнезда, птицы). — Примеч. авт.

51

Бальи — чиновник во французской администрации. — Примеч. ред.

52

«Амурчики», мальчики, прислуживающие за столом (итал.). — Примеч. пер.

53

Заговор Пацци (28 апреля 1478 года) — попытка семейства флорентийской знати Пацци убить правителей Флоренции Джулиано и Лоренцо Медичи. В заговоре, возможно, участвовал и Джироламо Риарио. — Примеч. ред.

54

«Каталонской жадной нищеты», Paradiso, VIII, 77. — Примеч. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги