Примечания книги: Психопаты шутят. Антология черного юмора - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андрэ Бретон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Психопаты шутят. Антология черного юмора

«Всегда сваливай свою вину на любимую собачку или кошку, на обезьяну, попугая, или на ребенка, или на того слугу, которого недавно прогнали, – таким образом, ты оправдаешься, никому не причинив вреда, и избавишь хозяина или хозяйку от неприятной обязанности тебя бранить». Джонатан Свифт «Как только могилу засыплют, поверху следует посеять желудей, дабы впоследствии место не было бы покрыто растительностью, внешний вид леса ничем не нарушен, а малейшие следы моей могилы исчезли бы с лица земли – как, льщу себя надеждой, сотрется из памяти людской и само воспоминание о моей персоне». Из завещания Д.-А.-Ф. де Сада от 30.01.1806 г. В книгу вошли произведения, относящиеся к жанру черного юмора. Среди авторов люди, чья гениальность не вызывает сомнений, но, как известно, чем больше талант, тем более человек и безумен… Авторами антологии черного юмора стали абсолютно гениальные и совершенно сумасшедшие: Д. Свифт, Маркиз де Сад, Эдгар По, Шарль Бодлер, Артюр Рембо, Пабло Пикассо, Франц Кафка, Сальвадор Дали и многие другие.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Психопаты шутят. Антология черного юмора »

Примечания

1

В переводе С. Дубина

2

Пьер Пьобб. Тайны богов. Венера. P.: Daragon éd., 1909. – Прим. А. Бретона.

3

Арман Петижан. Воображение и воплощение. P.: Dénoël et Steele, 1936. – Прим. А. Бретона.

4

«Политическое положение сюрреализма» (1935), очерк «Сюрреалистическое положение предмета». – Прим. А. Бретона.

5

«Мысли…», отмеченные *, приводятся в переводе С. Дубина, остальные – в переводе М. Беккер. – Прим. пер.

6

«Очевидность поэзии». – Прим. А. Бретона.

7

А, каково! Вдвое больше Вашего – вы, что ли, это словцо отыскали? – Прим. де Сада.

8

Полная таблица видов содержит 64 разновидности, равномерно поделенных на классы, отряды и роды, начиная с рожка зеленого вплоть до ороговевшего посмертно; я описываю здесь только трех представителей этого царства, желая, как и во многих иных случаях, проследить, какое развитие следует придать моему трактату в дальнейшем. – Прим. Фурье.

9

«Книга Монеллы». – Прим. А. Бретона.

10

Авраам Ньюланд (главный казначей Банка Британии, скончавшийся в 1807 году) в наше время основательно подзабыт. Однако во время написания этих строк (1827) его имя было постоянно на слуху у англичан как самое знакомое и значительное из всех, что когда-либо существовали. Оно стояло на лицевой стороне всех банкнот Британского Банка, любого достоинства, и на протяжении почти четверти столетия (особенно во время Французской революции) олицетворяло высшую степень надежности бумажных денег. – Прим. Де Куинси.

11

Овидий. Письма с Понта. II, 9, «Царю Котису», 47–48: «Кроме того, прилежать душой к благородным искусствам, // Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав» (пер. З. Морозкиной).

12

Изначально (лат.).Прим. пер.

13

Со знанием дела, в роли знатока (лат.).Прим. пер.

14

Испанская бумага для сворачивания сигарок (исп.).Прим. пер.

15

Трюфели (фр.).Прим. пер.

16

«Черный человек» – прозвище, которое дал себе сам Форнере; «романтик, которого никто не знал» – скорей всего, определение поздних критиков, намекающее на практически полную прижизненную неизвестность Форнере. – Прим. пер.

17

Эти слова, похоже, заблудились во времени и уже давно бы состарились, коли прекрасные ручки, а также их длинные ногти не были самой вечностью. – Прим. К. Форнере.

18

В последний момент, в крайнем случае (лат.). – Прим. пер.

19

Пер. И. Кузнецовой

20

Ну что, довольны? Я и есть тот Бог, что нарисовал эту карикатуру (ит.). – Прим. пер.

21

Зачем думать о смерти? Будем жить, ведь жизнь так прекрасна! (провансальск.) – Прим. пер.

22

– По мне, так раджа просто смеется над нами. // – Может и так, сэр. (англ.) – Прим. пер.

23

По-французски все эти фразы произносятся одинаково и означают: «Зубы, рот. / Зубы затыкают, / А рот помогает. / Во рту том помощь. / Во рту некрасиво. / Рот тот урод. / Во рту молоко. / Во рту том беда. / Рот-то прикрой-ка». – Прим. пер.

24

Личное местоимение je (я) и существительное jeu (игра) во французском языке произносятся одинаково. – Прим. пер.

25

В этой фразе и дальше обыгрывается фонетический ряд l’heure – heurt – leurre – heureux (час, ранит, приманка, счастливый). – Прим. пер.

26

Подставка для ног, подножие (лат.), термин Вульгаты. – Прим. пер.

27

По данному поводу, кстати (лат.).Прим. пер.

28

Sic. – Прим. пер.

29

Оригинал письма г-на Жида может быть получен в редакции по цене пятнадцати сантимов. – Прим. Кравана.

30

В оригинальном тексте Антологии стихи ван Годдиса приводятся в переводах Ганса Арпа и Жоржа Юнье. – Прим. пер.

31

Созданное Дюшаном в начале двадцатых годов его женское alter ego.Прим. пер.

32

Выделено мной. – Прим. А. Бретона.

33

Один из частых примеров своеобразной орфографии Ваше (йумор и пр.) – в оригинале стоит d’ailleur, без s на конце. – Прим. пер.

34

Железка – осколок снаряда. – Здесь и далее – примечания из текста Пере.

35

Телега – голова.

36

Скользить в молоко – терять сознание.

37

Клешни – руки-ноги.

38

Засохло дело – дело плохо.

39

Улететь слишком далеко, чтобы объясниться – слабо соображать, чтобы суметь защищаться.

40

Посвежеть – прийти в себя.

41

Порхашки – птицы.

42

Затяжка – метр.

43

Кучка – земля.

44

Баловаться дымком – находиться в воздухе без надежной опоры.

45

Глухота – сложность.

46

Стечь по ракиткам – спуститься по веткам.

47

Служители теней – листья.

48

Сквозняк – невозможная вещь.

49

Сера перца – сердце.

50

Баул – грудь.

51

Добраться до конца главы – жить последние мгновения.

52

Куснуть криво – ошибаться.

53

Болтяка – рот.

54

Хлоптун – лоб.

55

Курноска – нос.

56

Тычина – пузо.

57

Потянуть чашкой – сделать движение.

58

Эклер – кошка.

59

Прыснуть – раздавиться.

60

Любовно – приятно.

61

Сиять – буйствовать.

62

Уфилософствовать – утихомирить и выпроводить восвояси.

63

Долбануло – пришла мысль.

64

Дырявый – дурак.

65

Сажать цветы – испражняться.

66

Тюльпаны – экскременты.

67

Сопло – задний проход.

68

Вопль – минута.

69

Дать тёку – убежать.

70

Шумело в деревяшке – болела голова с перепоя.

71

Дед – Бог.

72

Прибор – день.

73

Весельчак – желудок.

74

Клешни воздухом надуты – нетвердо стоишь на ногах.

75

Забиваться – есть.

76

Расплавиться – упасть.

77

Повиснуть – уснуть.

78

Всплыть – проснуться.

79

Ягоды – тяжелые капли дождя.

80

Спустил – пошел сильный ливень.

81

Шлепок – заклинание; мановение волшебной палочки.

82

Горелка – солнце.

83

Рассаливаться – близиться к полудню.

84

Ботва – половой орган.

85

Крендель – друг.

86

Тонька – полька, танец.

87

Тончить – проситься в пляс, танцевать.

88

Головить – думать.

89

Штанцы – женщины.

90

Нарастать – становиться.

91

Соломка – час.

92

Шляпа – небо.

93

Шально – тепло.

94

Бумажник – пруд с кувшинками.

95

Колечки – перья.

96

Золотник – генерал.

97

Нищета – парад, парадная форма.

98

Поднос – рука.

99

Само собой разумеется, что настоящая заметка относится лишь к «раннему» Дали, исчезнувшему в середине тридцатых годов и уступившему место темной личности, известной больше под именем Avida Dollars – светскому портретисту, посвятившему себя с недавних пор католицизму и «художественному идеалу Ренессанса», а потому пользующемуся моральной и материальной поддержкой Папы римского. – Прим. А. Бретона, декабрь 1949.

100

Стефан Люпаско. Логика и противоречие. 1947. Для художников это произведение, помимо прочего, представляет значительный интерес еще и потому, что устанавливает и исследует ту «донельзя загадочную» связь, что существует между логическими ценностями и их противоположностями, с одной стороны, и ценностями фактическими – с другой. – Прим. А. Бретона.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Андрэ Бретон

Андрэ Бретон - биография автора

Андре Бретон (фр. André Breton) — французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма.

Бретон родился 19 февраля 1896 г. в нормандском городе Тиншебрей в буржуазной семье. Его отец некоторое время прослужил в канцелярии жандармерии, однако, работа в государственном секторе была непродолжительной: вскоре он устроился в частную контору. У Андре не было братьев и сестер, поэтому вполне предсказуемо, родители постарались дать своему единственному сыну классическое образование, открывающее дорогу к престижной и доходной профессии. Бретон...

Андрэ Бретон биография автора Биография автора - Андрэ Бретон