Примечания книги: Звезда Интернета - читать онлайн, бесплатно. Автор: Даника Стоун

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Звезда Интернета

У ученицы старшей школы и интернет-сенсации Мэдисон Накама, кажется, есть все: счастливая семья, отличные оценки и огромное количество фолловеров ее киноблога. И даже унылая личная жизнь девушки приобретает яркие краски, когда с ней начинает заигрывать онлайн один из фолловеров блога – крайне симпатичный студент по обмену из Франции. Но неожиданно жизнь Мэдисон рушится: мама оставляет семью и уезжает, а закрутившийся онлайн-роман привлекает внимание интернет-тролля, который вот-вот все испортит… И только благодаря фанатам, которые объединяются для того, чтобы помочь расправиться с ним, у Мэдисон появляется надежда, что все еще может наладиться!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Звезда Интернета »

Примечания

1

Североамериканское восточное время (англ. Eastern Standard Time (EST); синонимы: стандартное восточное время, восточное поясное время) – часовой пояс, отличающийся на −5 часов от UTC (UTC-5).

2

От англ. DNW – do not want – не хочу.

3

Современная Ведьма.

4

Сообщественник (игра слов: fandom – сообщество фанатов).

5

Брайан, «Звездная вуаль», 1981.

6

Snapseed – растровый графический редактор для обработки фотографий на мобильных устройствах.

7

ТАРДИС (анг. The TARDIS(Time And Relative Dimension(s) In Space) – машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто».

8

Извините? (фр.).

9

Именно так (фр.).

10

О, нет! Все совсем не так! (фр.).

11

Простите меня, пожалуйста. Я не хотел вас обидеть (фр.).

12

Лонгслив – трикотажная футболка с длинным рукавом.

13

Винчестер навсегда.

14

Пенсильванский вокзал (англ. Pennsylvania Station), в обиходе Пенн-стейшн – железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.

15

В американских кинотеатрах продают билеты без указания конкретного места в кинозале – можно выбрать любое.

16

Мне так жаль! (фр.).

17

Миниатюрные (фр.).

18

Англ. Madders (mad – безумный, matters – имеет значение).

19

Написано Шанталикой (игра слов: Italics – курсив).

20

Довоенное интро.

21

Волшебная сказка (фр.).

22

Общий секрет (фр.).

23

Русалка (фр.).

24

Ты говоришь все, как есть. (фр.).

25

Что за слово? Так раздражает! (фр.).

26

Чудесно (фр.).

27

От англ. In my opinion – Имею мнение о…

28

Безусловно! (фр.).

29

Нетфликс – здесь сетевой канал для просмотра фильмов, сериалов, программ.

30

Персонаж из фильма «Шестнадцать свечей», студент по обмену.

31

Система управления курсами (электронное обучение), также известная как система управления обучением, или виртуальная обучающая среда (англ.). Является аббревиатурой от англ. Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment (модульная объектно-ориентированная динамическая обучающая среда).

32

Черт! Все это просто ужасно тупо! (фр.).

33

#FlamesOnTheSideOfMyFace – ссылка на эпизод сериала «Clue club».

34

Предупреждение об угрозе.

35

Коэффициент интеллекта.

36

Привет (фр.).

37

Какое прекрасное место! (фр.).

38

Спасибо, котенок. (фр.).

39

Я был бы счастлив всю жизнь, если бы рядом была ты. (фр.).

40

Троллю как бешеный.

41

Тролли тоже могут играть в эти игры.

42

Троллю раз.

43

Троллю два.

44

Вылезай и ТРОЛЛИ.

45

Каждый день я троллоло (отсылка к песне LMFAO Everyday I’m Shuffling).

46

Троллю.

47

Слишком честен для тебя.

48

Троллю без жалости.

49

Дьявол в мелочах.

50

URL (Uniform Resource Locator) – Единый указатель ресурсов, единообразный локатор (определитель местонахождения) ресурса.

51

Искусство с душой (англ.).

52

Именно! (фр.).

53

Неизменные. Незабываемые. (фр.).

54

Я тебя обожаю (фр.)

55

Бейгель – выпечка, напоминающая бублик, очень популярная в США. Традиционный еврейский хлеб колечком с золотистой хрустящей корочкой и довольно плотной структурой, иногда с семенами кунжута, мака, луком или чесноком.

56

Мой ангел, я люблю тебя… люблю… люблю до безумия. (фр.)

57

До завтра. (фр.)

58

Персонажи фильмов «Звездные войны», «Звездный крейсер “Галактика”», «Доктор Кто» и вымышленного фильма «Звездная вуаль».

59

От англ. ETA (expect to arrive) – ожидается прибытие.

60

Персонаж мультсериала «Приключения мультяшек» производства студии «Уорнер Бразерс», любвеобильный скунс-француз.

61

Не тяжкое преступление.

62

Брандмауэр – программное или аппаратное обеспечение, которое помогает отражать атаки хакеров, вирусов и «червей», пытающихся попасть на компьютер через Интернет.

63

«Уходит, преследуемый медведем» – вероятно, самая знаменитая сценическая ремарка в западной литературе из третьего акта шекспировской «Зимней сказки».

64

Тебя обыграли.

65

«Нача´ло» – научно-фантастический триллер Кристофера Нолана, вышедший на экраны в 2010 году.

66

Как ты сюда попала? (фр.).

67

Герой фильма «Скажи что-нибудь», вышедшего в 1989 году, образец романтичности.

68

Когда я увидел тебя в первый раз, то сразу влюбился. (фр.).

69

Черт! (фр.).

70

От англ. IDEK – Ну, даже не знаю.

71

Шиппер – человек, который представляет персонажей фильмов, игр, сериалов, манги, аниме в сексуально-романтических отношениях, и при этом для него не обязательно, чтобы эта пара являлась каноном.

72

Спин-офф – художественное произведение (книга, фильм, компьютерная игра, комикс), являющееся производным по отношению к другому, уже существующему произведению, и эксплуатирующее его популярность.

73

При́квел – книга, кинофильм или компьютерная игра, действие в которых происходит до событий ранее созданного произведения и предшествуюет им по внутренней хронологии.

74

FlashPlayer – программный модуль (плагин), который делает возможной корректную работу видеофайлов, анимации и игр независимо от используемого браузера.

75

От англ. ETA (edited to add) – отредактировано для добавления.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги