1
Синдром Туретта — расстройство центральной нервной системы, при котором наряду с двигательными тиками проявляются звуковые симптомы: произнесение отдельных звуков и нечленораздельных слов. В некоторых случаях может отмечаться навязчивое повторение слов, слогов или звуков. В половине случаев возможны вокальные тики с неприличными ругательными словами, а также неприличные жесты.
2
Журналист, радиоведущий, придумавший в своё время отдел светской хроники (буквально — колонку сплетен).
3
Писательница и журналистка, ведущая отдела светской хроники.
4
Приём, нередко используемый в театре, кино и мультипликации: персонаж вдруг обращается к зрителю напрямую, как бы уничтожая условную «четвёртую» стену между ними.
5
Журналистка, ведущая светскую хронику.
6
Мастер по изготовлению париков, накладных усов и пр.
7
«Дорогая, ты просто гений!» (нем.)
8
Джулиус Генри «Граучо» Маркс — американский актёр, комик, представитель квинтета «Братья Маркс».
9
«Приятного аппетита» (нем.).
10
Гибсоновская девушка — образ идеальной американки, чистой, цельной, симпатичной девушки 90-х гг. XIX в., созданный в рисунках нью-йоркского художника-иллюстратора Ч. Гибсона: полногрудая девушка с тонкой талией и пышной прической. Моделью Гибсона была его жена — Айрин Лэнгхорн, известная модница тех лет. Детали ее одежды не выходили из моды вплоть до 1920-х годов, когда в общественном сознании сложился новый идеал — «девушка эпохи джаза».
11
Семиэтажное здание в г. Далласе, штат Техас, с верхнего этажа которого, согласно официальной версии, стрелял предполагаемый убийца президента Дж. Кеннеди.
12
Произведения Лилиан Хеллман.
13
Помощница (по хозяйству, по занятиям с ребенком). Живущая в семье (или приходящая) иностранка, помогающая по хозяйству, заботящаяся о ребенке и обучающая его своему языку в обмен на содержание и возможность общения на английском языке. Услугами такой помощницы в США пользуются обычно состоятельные семьи.
14
«Пожалуйста» (ит.).
15
Самое лучшее, главная достопримечательность (коллекции и др.) (фр.).
16
Уютность (нем.).
17
Чудесно (нем.).
18
Как хорошо (исп.).
19
Будь что будет (исп.).
20
Шахматный термин, точный перевод: «Поправляю» (фр.).
21
тотчас, сейчас, немедленно (фр.).
22
поворот в воздухе (фр.).
23
«Правдивое кино» (фр.).
24
Жете (фр. jeté, от jeter — бросать), одно из основных прыжковых па в классическом танце, при котором во время танцевального шага тяжесть корпуса танцовщика переносится с одной ноги на другую.
25
Маленькая смерть (фр.).
26
Вьетминь («Лига независимости Вьетнама») — организация, созданная Хо Ши Мином для борьбы за независимость Вьетнама от Франции и Японии.
27
Рейд Дулитла — эпизод Второй мировой войны, в котором 16 средних бомбардировщиков под командованием подполковника Джеймса Дулитла, взлетев с американского авианосца, впервые атаковали территорию Японии. Налёт имел малое военное, но большое политическое значение. По сути, это был первый серьёзный укол не знавшей до этого поражений японской империи.
28
«Я люблю тебя» (нем.).
29
«Доброй ночи» (фр.).
30
«Приятного путешествия» (фр.).
31
домохозяйка (нем.).
32
«(Ваше) здоровье» (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|