Примечания книги: Пинбол-эффект. От византийских мозаик до транзисторов и другие путешествия во времени - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джеймс Берк

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пинбол-эффект. От византийских мозаик до транзисторов и другие путешествия во времени

Эта книга — об удивительной и захватывающей истории научно-технического прогресса. На множестве примеров Джеймс Бёрк доступно и наглядно показывает, по какой замысловатой траектории порой движется наука и как открытия вековой и более давности приводят к самым современным изобретениям. От фонтанов Версаля до карбюратора, от пряностей до авиабомбы, от бритвенных лезвий до квазаров — автор скрупулезно выстраивает увлекательные цепочки и прослеживает взаимосвязи во времени и пространстве между предметами, явлениями, событиями и человеческими свершениями. Книга адресована широкому кругу читателей, которые неравнодушны к истории научного познания.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пинбол-эффект. От византийских мозаик до транзисторов и другие путешествия во времени »

Примечания

1

Англ. scarcity — недостаток, нехватка. Примеч. перев.

2

В английском языке рентгеновские лучи традиционно называются икс-лучами (X-rays). Буква X в данном случае обозначает нечто таинственное. Примеч. перев.

3

Международная научно-исследовательская программа «Геном человека» была успешно завершена в 2003 году, через семь лет после первого издания этой книги. Примеч. ред.

4

От лат. carota — морковь. Примеч. перев.

5

Джесси Джеймс — знаменитый американский грабитель XIX века. Его образ неоправданно романтизирован литературой, в которой обычный преступник представлен как Робин Гуд Дикого Запада, отбирающий деньги у богатых в пользу бедных. Примеч. ред.

6

Не следует путать с о-вом Амстердам в Индийском океане. Примеч. перев.

7

В Крымской войне против Российской империи выступали армии Англии, Франции и Османской империи. Примеч. перев.

8

В настоящее время польский город Вроцлав. Примеч. перев.

9

Традиционная английская кружка для эля, выполненная в виде сидящей мужской фигуры. Кружки-тоби производились с 1760-х годов в Стаффордшире. Примеч. перев.

10

Название модели «Унитас» (unitas — единство, исп.) в русском языке стало именем нарицательным — унитаз. Примеч. перев.

11

Directo — прямой, precipitar — низвергать, inodoro — без запаха (исп.); rapide — быстрый, стремительный (фр.); deluge — поток (aнгл.). Примеч. перев.

12

Кейси Джонс — легендарный американский машинист, во время железнодорожной аварии ценой собственной жизни предотвратил крупное крушение и гибель пассажиров поезда. Примеч. перев.

13

Наука о наказаниях и их исполнении. Примеч. перев.

14

В отличие от русского языка, где слово «меркантильный» имеет негативную окраску, первоначальное его значение в европейских языках — купеческий, торговый. Примеч. перев.

15

От англ. private — частный. Также назывались каперами (от нем. kaper) и корсарами (от фр. corsaire). Примеч. перев.

16

Демерара — голландская колония на территории современной Гайаны. Примеч. ред.

17

Барристер — в Великобритании адвокат высшего ранга, ведущий дела. Примеч. ред.

18

ENIAC — аббревиатура английского названия Electronic Numeral Intergartor and Calculator. Примеч. перев.

19

На русском языке книга издана под названием «О горном деле и металлургии». Примеч. перев.

20

Цит. по: Гитлер А. Моя борьба. М.: Т-Око, 1992.

21

Орден траппистов — ответвление ордена цистерианцев. Отличался крайне строгим уставом. Примеч. перев.

22

Цит. по: Шоу Б. Избранные произведения. М.: Панорама, 1993.

23

Англ. nick — зазубрина. Примеч. перев.

24

Трофей — здесь скульптурное изображение атрибутов войны или оружия, украшавшее как символ победы триумфальные и мемориальные сооружения. Примеч. перев.

25

Линкольн мертв, англ. Примеч. перев.

26

Чуть больше тридцати пяти литров. Примеч. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги