Примечания книги: Политическая история брюк - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кристин Бар

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Политическая история брюк

Что такое брюки? Все мы знаем, что это одежда, которая закрывает нас от талии и ниже, причем каждую ноту в отдельности. Эта, на первый взгляд, простая вещь имеет тем не менее необычную историю: ведь брюки — не только одежда, но еще и символ. «У кого молоты, у того и власть», — говорили до того, как на смену кюлотам, закрывавшим ноги только до колен, пришли длинные брюки. На рубеже XVIII–XIX веков эта одежда простонародья становится также достоянием высших классов общества, причем именно мужчин. Символ мужественности, она была запрещена для женщин, которым пришлось отвоевывать право носить брюки. Как наглядно показывает автор, именно в отождествлении с гендером и властью кроется исток этой удивительной истории.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Политическая история брюк »

Примечания

1

Здесь и далее автор рассуждает об этимологии и значении французского слова pantalon. (Прим. пер.)

2

Кажется, здесь будет уместным напомнить русскоязычному читателю этимологию русского слова «брюки». Приведем словарную статью из «Этимологического словаря» М. Фасмера: «Брюки — мн., со времени Петра I. Заимств. из нж. — нем. brok или голл. broek, ср. д.-в.-н. bruoh, ср. — нж.-н. brok „штаны“, которое происходит из лат. — галльск. Ьгаса». (Прим. пер.)

3

Цит. по: Руссо Ж.-Ж. Избранные сочинения. М., 1961. Пер. Е.Н. Бируковой. (Прим. пер.)

4

Шарль-Женевьев-Луи-Огюст-Андре-Тимоте д’Эон (1728–1810), французский тайный агент, использовавший в своей работе переодевание. (Прим. пер.)

5

Роза Бонёр (1822–1899), художница-анималист. Добилась разрешения работать в своей мастерской в брюках. (Прим. пер.)

6

Цит. по: Бовуар С. де. Второй пол. T. 1 и 2. Пер. с франц. / Общ. ред. и вступ, ст. С.Г. Айвазовой, коммент. М.В. Аристовой. М.: Прогресс; СПб.: Алетейя, 1997. (Прим. пер.)

7

Форма правления, существовавшая во Франции с 26 октября 1795 по 9 ноября 1799 года. (Прим. пер.)

8

Жюль Мишле (1798–1874), французский историк. (Прим. пер.)

9

Фольклорный персонаж, возникший в XVIII веке, представитель народа, всегда готовый критиковать разного рода нарушения и несправедливость. Позднее, во времена Революции, от его имени публиковались памфлеты и газеты. (Прим. пер.)

10

Периодическое издание, которое с 1794 года выпускал экономист Жан-Батист Сэй. (Прим. пер.)

11

Нижняя палата французского законодательного собрания в 1795–1799 годах. (Прим. пер.)

12

Академия художеств, основанная в Риме в 1666 году указом французского короля Людовика XIV. (Прим. пер.)

13

Бернхард Кристоф Фауст (1755–1842), немецкий врач, физиолог. (Прим. пер.)

14

Олимп де Гуж (1748–1793), писательница и журналистка, автор «Декларации прав женщины и гражданки» (1791). (Прим. пер.)

15

Манон Жанна Ролан (1754–1793), писательница, жирондистка, организатор домашнего салона, где встречались революционеры. (Прим. пер.).

16

Этта Палм д’Элдерс (1743–1799), родилась в Нидерландах, феминистка и куртизанка, секретный агент нескольких правительств, основательница первого женского клуба, автор предложений об уравнении женской и мужской супружеской измены, о правовом равенстве и возможности развода, о допуске женщин ко всем гражданским и военным постам. (Прим. пер.)

17

21 июня 1791 года Людовик XVI и Мария-Антуанетта попытались бежать в крепость Монмеди, но были задержаны в городке Варенн. (Прим. пер.)

18

Одна из наиболее радикальных групп во времена Революции, возглавляемая Жаком Ру и представлявшая интересы бедноты. (Прим. пер.)

19

Луи Жозеф Шарлье (1754–1797), депутат законодательного собрания, сторонник равноправия полов. (Прим. пер.)

20

Женщины-простолюдинки, регулярно присутствовавшие на заседаниях Конвента и на казнях. (Прим. пер.)

21

Жан Никола Бийо-Варенн (1756–1819), деятель Французской революции, член Комитета общественного спасения, термидорианец. (Прим. пер.)

22

Период между 1919 и 1929 годами в Западной Европе и США. (Прим. пер.)

23

18 брюмера VIII года, или 9 ноября 1799 года, в результате переворота Директория была лишена полномочий и было создано временное правительство во главе с Наполеоном. (Прим. пер.)

24

Учение Гракха Бабефа (1760–1797), революционера и сторонника полного социального равенства. (Прим. пер.)

25

24 декабря 1800 года на этой улице произошел взрыв бочонка пороха, когда рядом проезжала карета с Наполеоном, направлявшимся в Оперу. Погибли двое случайных прохожих, Бонапарт не пострадал. (Прим. пер.)

26

5 октября 1789 года толпа, преимущественно состоявшая из женщин, направилась на Версаль, где в тот момент располагался королевский двор. Возмущенные разрухой во французской столице и показной роскошью, царящей при дворе, участники марша потребовали переезда двора в столицу. (Прим. пер.)

27

Надежда Дурова (1783–1866), первая в русской армии женщина-офицер. (Прим. пер.)

28

Со времен Генриха 111(1551–1589) это слово обозначает фаворита короля, с которым тот вступает в гомосексуальные отношения. До этого слово «миньон» обозначало скорее близкого советника. (Прим. пер.)

29

Бал, проводившийся с середины XIX века Франсуа Бюлье (1796–1869) в принадлежавшем ему бальном зале. (Прим. пер.)

30

Последний день карнавальных празднеств. (Прим. пер.)

31

Жан-Эдуар-Констан Вебер (1906–1995), французский актер, секретарь «Комеди франсез». (Прим. пер.)

32

С 1870 по 1940 год. (Прим. пер.)

33

Революция, начавшаяся 27 июля 1830 года и длившаяся три дня (отсюда ее второе название — «Три славных дня»), в результате которой была окончательно низложена старшая линия Бурбонов. (Прим. пер.)

34

Пригород Парижа, в котором собирались сенсимонисты во главе с Анфантеном. (Прим. пер.)

35

Автор пьесы использует созвучие французских слов bronze (бронза, бронзовый) и onze (одиннадцать). (Прим. пер.)

36

Цит. в переводе под редакцией Э.Л. Гуревича. (Прим. пер.)

37

Джеймс Джесси Стрэнг (1813–1856), американский религиозный и политический деятель, основатель Церкви Иисуса Христа Святых Последнего дня, или церкви стран-гитов. (Прим. пер.)

38

См. ниже. (Прим. пер.)

39

Изображения с религиозным или историческим содержанием, изначально изготавливаемые в типографиях Эпиналя (Вогезы). Их аналогом можно считать русский лубок. (Прим. пер.)

40

Героиня романа Эжена Сю «Парижские тайны». (Прим. пер.)

41

Государственные мастерские, открытые 27 февраля 1848 года, чтобы обеспечить занятость рабочих, оказавшихся безработными после Февральской революции. Их закрытие 21 июня 1848 года закончилось волнениями, приведшими в конечном итоге к беспорядкам, длившимся с 22 по 26 июня. (Прим. пер.)

42

Базен Франсуа Ашиль (1811–1888), французский военачальник, известный прежде всего тем, что в 1870 году сдал Метц немцам, что дало повод обвинить его в измене и трусости. (Прим. пер.)

43

Речь идет о казни Марии-Антуанетты. (Прим. пер.)

44

Патриотические настроения, накануне Первой мировой войны объединившие представителей разных политических и религиозных течений Франции. (Прим. пер.)

45

Анаграмма Vaulet — Vautel. (Прим. пер.)

46

Армия, сформированная Леоном Гамбеттой, министром внутренних и военных дел правительства народной обороны для продолжения военных действий против немцев после поражения французов при Седане. (Прим. пер.)

47

Собрание христианских легенд и житий святых, сочинение Иакова Ворагинского, ок. 1260. (Прим. пер.)

48

«Les fouilles de Mme Dieulafoy sont curieuses» — вероятно, намек на неприличную игру слов, связанную с перестановкой первых букв в словах fouilles и curieuses, чтобы получилось couilles и furieuses — «яйца» и «яростны». (Прим. пер.)

49

Луи Юбер Лиотэ (1854–1934), генерал-губернатор, командующий французскими войсками в Марокко. (Прим. пер.)

50

Эмиль Мари Бушо (1874–1939), французская актриса и певица. (Прим. пер.)

51

Драг-кинг (англ, drag-king), чаще — драг-квин (англ, drag-queen), артисты, строящие свой сценический образ на переодевании в одежду противоположного пола. (Прим. пер.)

52

Для обозначения лесбиянок в данном случае использовалось сленговое слово gousse, означающее «зубчик чеснока». (Прим. пер.)

53

Здесь и далее цит. по: Колетт С.-Г. Чистое и порочное. М.: ACT, Орлов и сын, 1994. (Прим. пер.)

54

В оригинале стоит слово sexe, что переводится с французского как «пол», а не «секс». В данном случае речь идет, скорее всего, о поле, а не о сексуальных отношениях. (Прим. пер.)

55

Empowerment (англ.) — обретение силы, усиление. Один из важных терминов феминизма, связанный с завоеванием женщинами власти в самом широком смысле слова — с увеличением их социальных возможностей. (Прим. пер.)

56

Речь идет о слове la garçonne и его производных. Ср. название одноименной книги Маргерита, которое переводилось на русский язык как «Женщина-холостяк». С сохранением этой этимологии, наверное, можно было бы переводить это слово как «пацанка», но в контексте рассматриваемой автором темы это неверно. (Прим. пер.)

57

Намек автора на названия разных видов штанов. (Прим. пер.)

58

Как уже отмечалось, по-французски слово pantalon обозначает и брюки (штаны), и собственно панталоны — женское нижнее белье. (Прим. пер.)

59

борьбы за жизнь (англ.). (Прим. пер.)

60

Романы Теофиля Готье и Оноре де Бальзака. (Прим. пер.)

61

От commode (франц.) — удобный. (Прим. пер.)

62

Натурализм в социологии — теория, согласно которой природный и общественный миры построены по одинаковым принципам. (Прим. пер.)

63

Жанн Флорентин Буржуа (1875–1956), французская певица, актриса варьете и кино. (Прим. пер.)

64

Жанна Алин Эрве (1885–1955), французская летчица. (Прим. пер.)

65

Пьер де Фреди, барон де Кубертен (1863–1937), французский спортивный и общественный деятель, организатор современных Олимпийских игр, председатель Международного олимпийского комитета в 1896–1916 и 1919–1925 годах. (Прим. пер.)

66

Ведущая французская ежедневная спортивная газета, издается с 1946 года. (Прим. пер.)

67

Игра слов: poche — карман и мешки под глазами. (Прим. пер.)

68

Robe — женское платье; судейская мантия. (Прим. пер.)

69

Курортные города во Франции. (Прим. пер.)

70

См. прим, на с. 141.

71

В этом романе Теофиля Готье главная героиня переодевается в мужчину, чтобы узнать мужские секреты. (Прим. пер.)

72

Самый старый профсоюз во Франции, существует с 1895 года. (Прим. пер.)

73

1929 год — начало Великой депрессии в США, а затем и в Европе. (Прим. пер.)

74

Официальное название идеологии режима Виши, установленного на части территории Франции в июле 1940 года. (Прим. пер.)

75

Женское подразделение британской армии во время Второй мировой войны. (Прим. пер.)

76

По аналогии с ковбоем. (Прим. пер.)

77

Мелина Меркури (1920–1994), греческая актриса и политический деятель. Первая женщина, ставшая министром культуры страны (1977). (Прим. пер.)

78

«Бунтарь без причины» — американский фильм с Джеймсом Дином в главной роли (1955). Режиссер Николас Рэй. «Дикарь» — фильм американского режиссера Ласло Бе-недека с Марлоном Брандо и Ли Марвином в главных ролях (1953). (Прим. пер.)

79

Период интенсивного экономического роста, случившегося в 1945–1973 годах в большинстве экономически развитых стран. (Прим. пер.)

80

В лесбийской паре буч — активная сторона, в то время как фем — пассивная. (Прим. пер.)

81

Сунь Ятсен (1866–1925), китайский революционер, основатель партии Гоминьдан. (Прим. пер.)

82

Демонстрация выходцев из Алжира в Париже была жестоко разогнана полицией, при этом погибли от нескольких десятков до нескольких сотен человек. (Прим. пер.)

83

численной квоты (лат.). (Прим. пер.)

84

Голлистская партия, в 1976 году на ее основе возникнет Объединение в поддержку Республики. (Прим. пер.)

85

Референдум, инициированный президентом Шарлем де Голлем, о необходимости децентрализации и проведения реформы Сената. (Прим. пер.)

86

Правая политическая партия, основанная Жаком Шираком, просуществовала до 2002 года, когда она вошла в Союз за народное движение. (Прим. пер.)

87

Должность мэра Парижа появилась в очередной раз после длительного перерыва в 1977 году. (Прим. пер.)

88

Игра слов: pantalonnade — лицемерие; см. Введение. (Прим. пер.)

89

Руководство для французских учителей, названное по имени его первого автора Жозефа Солея. (Прим. пер.)

90

Как мальчики. (Прим. пер.)

91

женщина-руководитель (англ.). (Прим. пер.)

92


93

Французский тележурналист (род. 1964). (Прим. пер.)

94

Правоохранительный орган Франции наряду с полицией, выполняет прежде всего функции обеспечения правопорядка на сельских территориях, в то время как полиция действует в городах. (Прим. пер.)

95

Жандармерия подчиняется одновременно Министерству обороны и Министерству иностранных дел. (Прим. пер.)

96

Андре Лажуаньи (род. 1929), с 1973 года член политбюро, а с 1982-го — член секретариата Компартии Франции. (Прим. пер.)

97

Зал в Елисейском дворце, где проходят заседания Совета министров. (Прим. пер.)

98

Речь идет о росте популярности социалистов во Франции в начале 1980-х годов. (Прим. пер.)

99

Ni Putes Ni Soumises, феминистское движение, образованное в 2003 году, борется за защиту женщин от насилия. (Прим. пер.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги