1
Пегая лошадь с белой гривой. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Я заблудился. Где туалет? (исп.)
3
Сколько стоит? (исп.)
4
Пожалуйста, говорите немного медленнее (исп.).
5
Подружка (исп.).
6
«Нью-Йорк никербокерс», более известный как «Нью-Йорк Никс» — профессиональный баскетбольный (а не бейсбольный!) клуб, базирующийся в Нью-Йорке.
7
Дьёрдь Лигети. Этюд № 13.
8
Обжаренные во фритюре овощи, национальное блюдо в Южной Азии.
9
«Охота на бабочек» (фр.).
10
Ответственность за небрежность других лиц.
11
Популярный в США сайт электронных объявлений.
12
Международное объединение из 17 организаций, направленное на решение проблем бедности и связанной с ней несправедливостью во всем мире.
13
Туфли без каблука, с круглым носом и ремешком на подъеме.
14
Коктейль из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.
15
Американский модельер, начинавший свою карьеру продавцом в авангардном нью-йоркском бутике.
16
Так называемая галерея шепота.
17
Книга пророка Исаии, 33: 6.
Вернуться к просмотру книги
|