1
Охолостить – то же, что: выхолащивать, кастрировать.
2
Чемпион (Chаmpion) – в английском языке это слово несет глубокую смысловую окраску. Это благородный, отважный сердцем и душой воин, защитник, он – лидер и победитель.
3
Акрибос(akribos — от греч. Άκριβός) – сильно устаревшее и в настоящее время практически не употребляемое ласковое обращение, означающее "милая, дорогая, любимая".
4
Скотос (от греч. skotos – темнота, мрак).
5
«Царь Эдип» (или «Эдип-тиран», др.-греч. Oἰδίπoυς τύραννoς, лат. Oedipus Rex) — одна из семи дошедших до наших дней трагедий Софокла, афинского поэта и драматурга, жившего прим. в 496—406 гг. до н. э., почитаемого как величайшего трагика античности.
6
Аид (также известный как Гадес, Айдес) — в древнегреческой мифологии бог, старший сын Кроноса и Реи, брат Зевса и Посейдона. После победы над титанами братья поделили власть над миром. По жребию Аиду досталось господство над подземным царством мертвых.
7
Музыкальные гаммы – последовательности музыкальных звуков, выстроенные в восходящем или нисходящем направлениях. Гаммы были придуманы для развития техники игры на музыкальном инструменте.
8
."Наттер баттер" (англ. — Nutter Butter) — Товарный знак печенья с арахисовым маслом производства компании "Набиско" [Nabisco Inc.]
9
Ярмарка штата (англ. — state fair) — Обычно проводится одновременно с сельскохозяйственной выставкой. Первая местная выставка-ярмарка была организована в г. Сиракьюс, шт. Нью-Йорк, в 1841. Ныне в стране проходят ежегодно до 5 тыс. таких выставок-ярмарок.
10
Карамельное яблоко (англ. — candy apple) — яблоко, покрытое тонким слоем плавленого сахара или карамели и закрепленное на палочке.
11
Корн-дог (англ. — corn dog) — Хот-дог, обжаренный в кукурузном тесте. Подается на палочке.
12
Сандман, или Дрёма — сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок, вызывающий сонливость.
13
Прим. пер. ≈10см
14
1 ярд ≈ 0,91 м
15
прим.пер.33 дюйма ≈ 84 см.
16
прим.пер. ≈ 91,5 см.
Вернуться к просмотру книги
|