1
Имеется в виду Генрих VIII (1491–1547), английский король с 1509 г.
2
Принц Эдуард (1537–1553) — сын Генриха VIII, английский король Эдуард VI с 1547 г.
3
Мария де Гиз Лотарингская (1515–1560) — жена шотландского короля Иакова V, мать Марии Стюарт.
4
Иаков V (1512–1542) — король Шотландии с 1514 г., отец Марии Стюарт.
5
Джеймс Стюарт, граф Меррейский (1533–1570) — внебрачный сын Иакова V и Маргариты Дуглас, дочери лорда Эрскина, сводный брат Марии Стюарт, регент Шотландии до и после ее правления.
6
Maman — мама (фр.).
7
Давид Битон (1494–1546) — кардинал, сподвижник Марии де Гиз.
8
Гизы — французский аристократический род, боковая ветвь Лотарингского герцогского дома.
9
По приказу регента при малолетнем английском короле Эдуарде VI англичане хотели силой увезти Марию Стюарт. 10 сентября 1547 г. в битве при Пинки шотландская армия была наголову разбита, оставив на поле боя свыше четырнадцати тысяч человек.
10
Король Генрих — Генрих II (1519–1559), французский король с 1547 г.
11
Франциск (1544–1560) — дофин, старший сын Генриха II, с 1559 г. французский король Франциск II.
12
Диана де Пуатье, герцогиня де Валентинуа (1499–1566) — после смерти мужа возлюбленная дофина, ставшего королем Генрихом II.
13
Франсуа де Гиз (1519–1563), герцог де Омаль — выдающийся французский военачальник.
14
Шарль де Гиз (1525–1577) — герцог, кардинал Лотарингский.
15
Елизавета (1545–1568) — дочь Генриха II и Екатерины Медичи; была помолвлена с наследником испанского престола дон Карлосом, но затем обручена с его отцом Филиппом II Испанским.
16
Екатерина Медичи (1519-89) — французская королева с 1547 г., жена Генриха II, мать французских королей — Франциска II, Карла IX, Генриха III.
17
Гаспар де Таванн (1509-73) — маршал Франции.
18
Делорм Филибер (между 1510 и 1515-70) — французский архитектор эпохи Возрождения; его творения отличаются богатым скульптурным декором.
19
Поссет — горячий напиток из молока с вином и пряностями; в данном случае предполагается отрава, так как Екатерина Медичи имела репутацию отравительницы.
20
Дю Белле (1522–1560), Пьер Ронсар (1524–1585) — представители французской поэтической школы ”Плеяда”; Пьер Брантам (1535–1614) — французский мемуарист, в книгах которого ярко обрисована жизнь королевских дворов его времени.
21
Монморанси Анн (1493–1567) — герцог, маршал Франции, коннетабль, фактический правитель при Генрихе II; Генрих Монморанси (1534–1614) — его второй сын, впоследствии полководец и губернатор провинции Лангедок.
22
Вероятно, речь идет о Генрихе д’Ангулеме (1551–1586).
23
Vales de chambres — камердинеры (фр.).
24
Шарль (1550–1574) — с 1560 французский король Карл IX.
25
Генри (1551–1589) — с 1574 французский король Генрих III.
26
Марго, Маргарита (1553–1615) — дочь Генриха II и Екатерины Медичи, впоследствии наварская и французская королева как жена Генриха Наварского, ставшего французским королем Генрихом IV.
27
Да здравствует Меченый! (фр.).
28
Джон Нокс (1501–1572) — главный проповедник реформатской Церкви в Шотландии, преемник Вишарта.
29
Король Наваррский — Антуан Бурбонский (1518–1562), отец французского короля с 1589 г. Генриха IV (1553–1610).
30
Паванна — торжественный бальный танец.
31
Елизавета (1533–1603), дочь Генриха VIII и Анны Болейн, при жизни отца объявлена незаконнорожденной; после смерти своей сводной сестры Марии I Тюдор с 1558 г. — английская королева.
32
В 1559 г. в Като-Камбрези между Францией, Испанией и Англией подписан договор, по которому Генрих II и Филипп II вернули друг другу прежние завоевания.
33
Renard, lasche le roi — Лиса, оставь короля (фр.).
34
Амбруаз Паре (1509-90) — выдающийся французский хирург, впервые применивший мазевые повязки вместо прижигания ран.
35
Aqua composita — лечебное питье, микстура (лат.).
36
Джеймс Хепберн, граф Босуэл (1536–1578) — впоследствии герцог Оркнейский.
37
Italian morsel — итальянский напиток; здесь подразумевается отрава.
38
Маска — так назывались в средневековье спектакли.
39
О жестокая дама… (фр.).
40
Генрих Стюарт, лорд Дарнлей (1546–1567) — правнук английского короля Генриха VII по своей матери, леди Ленокс, племяннице Генриха VIII.
41
Короче, я ищу союза только с вами…
42
Вступившим в брак в мае всю жизнь маяться (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|