Примечания книги: Великая Испанская империя - читать онлайн, бесплатно. Автор: Томас Хью

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Великая Испанская империя

Правление Филиппа II — сына Карла V, государя, удерживавшего в своих руках значительную часть Европы и Нового Света… При нем продолжался Siglo de Oro — Золотой век Испанской империи, когда она оставалась флагманом всей католической Европы и обеих Америк. Окончательное покорение Чили, исследование рек Рио-де-ла-Платы, Параны, Ориноко. Основание Буэнос-Айреса и Асунсьона — будущих столиц новых колоний — Аргентины и Парагвая. Присоединение Португалии к Испании и переход заморских колоний Португалии под власть Мадрида. Завоевание Филиппинских островов и мечты о проникновении в Китай. Как жила первая из империй, над которой никогда не заходило солнце? Читайте об этом в увлекательном исследовании британского историка Хью Томаса.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Великая Испанская империя »

Примечания

1

Для соблюдения исторического колорита в тексте используется именно такой вариант передачи названия современного Мехико. См. ниже примечание о Тлашкале. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.

2

Исследователи сегодня признают «Тиранта» произведением, по выражению автора истории литературы на каталанском языке М. де Рикера, одного автора, то есть Ж. Мартуреля; считается, что роль Галбы сводилась к завершению так называемой «африканской» части романа — или вообще «к незначительной редактуре».

3

«Королева просила известить короля, что тому не следует выступать далее, что он уже явил себя доблестным рыцарем и должен быть доволен, а посему ему надлежит вернуться к ней» (фр.).

4

Имеется в виду королева Екатерина Медичи, просившая супруга, короля Генриха II, прекратить рыцарский турнир, на котором король позднее получил смертельную рану. — Примеч. авт.

5

Такое прозвище объясняется тем, что в подготовке мирного договора сыграли немалую роль мать короля Франции Франциска Луиза Савойская и тетка императора Карла Маргарита Австрийская, представлявшие монархов на переговорах.

6

Во время высадки войск на побережье началась буря, за четверо суток уничтожившая не меньше 150 судов и погубившая до 12 000 человек; эта трагедия вынудила Карла отступить.

7

Букв. «черные рыцари (или всадники)»; наемная конница, иначе рейтары, вооруженные огнестрельным оружием. Существует гипотеза, что «черными» рейтаров стали называть, поскольку изначально они нанимались на службу к императору Священной Римской империи, а всех католиков протестанты именовали «черными».

8

Злополучный (фр.).

9

В европейской истории достаточно долго бытовало унаследованное от древних римлян представление о двух морях — Средиземном («нашем», или внутреннем, Mare Nostrum) и Океанском, опоясывающем землю. Лишь в XVI–XVII столетиях сформировалось представление об океане как водном пространстве, намного превосходящем морское и отличном от последнего. Среди наград, которых удостоился Х. Колумб за свои плавания, был и чин «адмирала Океанского моря».

10

Букв. «крепость», замок; в Испании так называли городские крепости, возведенные арабами, и дворцы их постройки.

11

Реколеты — ветвь августинцев-эремитов (отшельников), ратует за аскетизм и более продолжительные посты, а также за служение в сельской местности.

12

Не имея прочного положения в Испании и стремясь лишить трона свою душевнобольную супругу королеву Хуану, Филипп использовал все возможные средства, включая прямой подкуп, чтобы добиться расположения испанской знати.

13

Этот титул носил представитель семейства Мендоса, тесно связанного семейными узами со множеством других аристократических испанских родов. Среди потомков первого герцога Инфантадо (Диего Уртадо де Мендоса-и-Фигероа) 7 рыцарей ордена Золотого руна, а 13-й герцог Педро де Алькантара Альварес де Толедо в 1823 году фактически стал премьер-министром Испании.

14

«Вторая книга месс» (лат.). «Месса папы Марцелла», одно из наиболее известных сочинений Палестрины, является частью этого сборника.

15

Сокровищницы (нем.).

16

То есть стороннике идей, которые высказывал гуманист Эразм Роттердамский.

17

По преданию, город Альба-Лонга недалеко от Рима был основан Асканием, сыном легендарного Энея; позднее Асканий принял имя Юл и стал основателем рода Юлиев. Вероятно, семейство Силва (в португальском варианте «л» в этой фамилии не смягчается) возводила свое происхождение именно к роду Юлиев, то есть к Цезарю и императору Октавиану. Согласно античным авторам, древние римляне захватили и разрушили Альба-Лонгу в середине VII века до н. э.

18

Этот трактат Б. Кастильоне считается одним из шедевров итальянского Возрождения: в сборнике диалогов выведен образ идеального придворного и показаны изысканные придворные правила. Испанский перевод трактата увидел свет в 1534 г.

19

Ду — департамент на востоке Франции, бывшая провинция Франш-Конте, до того территория графства Бургундия и владения Австрийского дома (Габсбургов).

20

То есть епископом без соответствующей епархии; такие епископы нередко выступают как апостольские викарии, управляя территориями, на которых по каким-либо причинам пока невозможно учреждение епархии.

21

Крестовых походов (исп.).

22

Креолы, потомки союзов испанцев с индеанками.

23

Так у автора; вероятно, оборот «так называемый» употреблен для того, чтобы показать, что это было не имя собственное, а прозвище, означавшее «королевский нюхательный табак», причем слово «королевский» в данном случае используется лишь за неимением точного аналога.

24

Питомец (исп.).

25

Правильнее «кодекс Феодосия». Имеется в виду византийский император Зенон (474–491), который в своем правлении опирался на свод указов императоров-предшественников, кодифицированный при Феодосии II (438).

26

Букв. «Семь частей» (исп.). Имеется в виду кастильский свод законов XIII столетия, который достаточно долго применялся в Испании, а на территории Южной Америки действовал вплоть до начала XX века. Название связано с тем, что свод делился на семь основных разделов.

27

Перев. П. А. Скобцева. Цит. по: Мартурель Ж., Галба М.-Ж. де. Тирант Белый. М.: Ладомир, Наука, 2005.

28

Подробнее об этом священнослужителе и его деятельности см. далее в тексте. Свое прозвище францисканец Торибио де Бенавенте заслужил от индейцев, которые будто бы, разглядывая его поношенные одежды, говорили: «Он беден» (на науатле — motolinia). Слово «преподобный» в данном случае — обращение к священнику, распространенное в католической практике.

29

Метис (исп.).

30

В отечественной литературе не наблюдается единообразного написания при передаче латинского «x» в ацтекских топонимах; для данного перевода выбран вариант через «ш», как в классическом переводе на русский сочинения Д. де Ланды, но в других текстах можно встретить написание «Тлакскала» (или «Тлакскала»), «Тексоко» и пр.

31

«Христианская риторика для проповедей и молитв» (лат.).

32

Сочинение фра Саагуна называется «Общая история свершений в Новой Испании». Рукопись оставалась неопубликованной до конца XVIII столетия, свое второе название она получила благодаря хранению в библиотеке Медичи Ларенциана во Флоренции.

33

Букв. «иньиговистов» (исп.), последователей Иньиго (Лойолы).

34

Имеется в виду римская церковь Дель Сантиссимо Номе ди Джезу, Святейшего имени Христова; в этой церкви был позднее похоронен И. Лойола.

35

Здесь и далее перев. С. Лихаревой. Цит. по: Игнатий Лойола. Духовные упражнения // Орден иезуитов: правда и вымысел. М.: АСТ, 2007.

36

В данном случае — руководитель общины.

37

То есть изучения классики (античной риторики, философии и литературы).

38

Также встречается написание «Эль-Кано».

39

Букв. «высокочтимый» (исп.), наместник пограничной области.

40

«Кавалерское зерцало» (исп.).

41

По воле автора этого сочинения суровый рыцарь Роланд (Орландо) и другие герои каролингского эпоса сделались куртуазными придворными кавалерами, совершающими фантастические подвиги.

42

Правильнее «асиенды», однако слово «гасиенда» уже успело получить хождение в русском языке.

43

Уроженец Эстремадуры (исп.).

44

У ацтеков Тлалок — бог дождя и грома и покровитель сельского хозяйства; священной птицей этого божества считалась цапля.

45

То есть священной птицей (кетсаль, квезаль или кецаль — птица с зелеными перьями и малиновой грудкой, почитавшаяся индейцами Центральной Америки).

46

Первая буква латинского слова «rex» — «царь, король».

47

«Паломник в своем отечестве» (исп.).

48

Букв. «полуостровные» (исп.). Зд.: прибывшие из Испании.

49

Мулат (исп.).

50

Метиски (исп.).

51

«Мексиканская знать», «Бернардо, или Виктория при Ронсевале» (исп.).

52

Минимитки — женская ветвь нищенствующего ордена минимов, активно развивалась именно в Испании; концепционистки — приверженки ордена Непорочного Зачатия; марианитки — монахини, почитавшие Деву Марию, поклонение которой в Америке усилилось с распространением слухов о явлении Богородицы (Марии Гваделупской) в 1531 г. некоему индейцу на холме близ Мешико; иеронимитки — женская ветвь монашеского ордена святого Иеронима, активно участвовавшего в освоении испанской Америки; сестры Святой Клары (клариссинки) — женский орден, тесно связанный с францисканцами.

53

Сплав ртути с серебром.

54

Королевская больница (исп.).

55

«Церковная история индейцев» (исп.).

56

«Небывалые истории» (исп.).

57

Мирских, светских, профанических книг (исп.).

58

Юкай — долина реки Урубамба в Перу, менее чем в 20 км от Куско. В документах эпохи колонизации эта долина именовалась «Юкай», по названию близлежащего поселения.

59

Серыми кардиналами (исп.).

60

«Об управлении в Перу» (исп.).

61

«История Перу и история возвышения и тиранства Гонсало Писарро» (исп.).

62

«Христианская риторика в семи частях» (лат.).

63

Музыкальными игрищами (исп.).

64

Букв. «женщина с закрытым лицом» (исп.).

65

Твердь земную (лат.).

66

«Первая часть повествования о подчинении арауков» (исп.).

67

В переводе Н. М. Любимова: «Эти три книги… лучшее из всего, что было написано героическим стихом на испанском языке: они стоят наравне с самыми знаменитыми итальянскими поэмами. Берегите их, — это вершины испанской поэзии».

68

Букв. «Сладкий залив», приближенная к берегу часть Гондурасского залива.

69

Букв. «границ», т. е. суда, следившего за порядком на отдаленных территориях.

70

Иначе Инчаксиху, поселение майя, на месте которого возник испанский город Мерида.

71

«Сообщение о делах в Мериде» (исп.).

72

По свидетельству Д. де Ланды, эта кора была пористой и мягкой; считается, что речь шла о жакаратии мексиканской.

73

Одно из майянских поселений-общин (Чакан-Ица).

74

Также употребляется синоним «пинас».

75

А. Теннисон посвятил Р. Гренвиллу стихотворение «Ривендж» (о столковении с испанским флотом у Азорских островов, когда Греннвилл героически погиб на борту фрегата «Ривендж»).

76

«Сообщение о делах в Юкатане» (исп.).

77

Имеется в виду Педро Ариас де Авила, отплывший в Новый Свет в 1514 г., основавший город Панама и отправивший Ф. Писарро на покорение инков.

78

Так называемые «американские абрикосы», плоды вечнозеленых деревьев семейства клузиевых (mammea americana).

79

Букв. «темно-красное дерево» (исп.).

80

Юкатеками называли себя метисы и креолы, проживавшие на Юкатане.

81

Порт Владычицы нашей Богоматери Святой Марии добрых ветров (исп.); такое название поселению дали в честь Богородицы добрых ветров, которую почитали севильские купцы-мореходы.

82

Имеется в виду Великий военный орден меча святого Иоанна Компостельского (святого Яго), основанный в Испании ок. 1160 г. Орден продолжает действовать по сей день.

83

Имеется в виду т. н. «Испанский Мэн», название побережья от Ориноко до Панамы и островов в водах Карибского моря у берегов материковой Америки.

84

Перевод А. А. Штернберга.

85

Вероятно, идет речь о плодах гуавы.

86

Тж. Гаклюйт, Хаклит; один из наиболее плодовитых авторов елизаветинской эпохи. Один из очерков Хаклюйта вдохновил С. Колриджа на сочинение знаменитой поэмы «Кубла-хан».

87

Ряд горных хребтов или кряжей холмов.

88

Эль-Ксар-эль-Кебир, город в Марокко, расположенный к югу от Танжера.

89

Имеется в виду марена, из которой изготавливался краситель крапп.

90

Уроженец или житель Бургоса (исп.).

91

Англизированное название хереса, который начали экспортировать за пределы Испании со второй половины XV столетия.

92

Букв. «насыщение чашки (весов)» (исп.), амальгамация.

93

Букв. «дворик за забором» (исп.); имеется в виду цианирование — извлечение серебра из руды при посредстве цианидов щелочных металлов.

94

Виноградников (исп.).

95

Здесь имеется в виду ароматическая смола.

96

По установившейся в отечественной литературе традиции названия кораблей не переводятся, а транслитерируются.

97

Перевод Н. М. Любимова.

98

Вольтер упоминал об этих местах в своем сочинении «Опыт по Всеобщей истории и о нравах и духе народов от времен Карла Великого и до наших дней» (1761).

99

Перевод М. Л. Лозинского.

100

«Ежегодном отчете» (исп.).

101

В европейских сочинениях XVI–XVII столетий так называли город Чжанчжоу.

102

«Донесение о путешествии иезуита Алонсо Санчеса в Китай» (исп.).

103

«Китайской затеи» (исп.).

104

Тринадцатый император династии Мин (1752–1620) Чжу Ицзюнь, больше известен по девизу своего правления как император Ваньли.

105

«Рассуждениях о мореплавании» (исп.).

106

В работе над этой главой неоценимую помощь оказало изучение писем и отчетов в замечательном 10-м томе сборника документов «Archivo de Indiasas Filipinas legajo». Подробнее см. библиографию. — Примеч. авт.

107

Историческое название юго-западной оконечности полуострова Индокитай, шире — старинное название Вьетнама.

108

«Подробности проникновения в Китай» (исп.).

109

«Донесение о значимых делах относительно Китая» (исп.).

110

Руководящих советов (исп.).

111

«Об индийских владениях» (лат.).

112

«О справедливости и праве» (лат.).

113

«Утешение для Испании» (лат.).

114

«Демократ первый», «Демократ второй» (лат.).

115

До попадания в «гарем» Кортеса она была женой последнего верховного вождя (тлатоани) ацтеков Куатемока.

116

Перевод М. А. Юсима. Цит. по: Бродель Ф. Средиземное море и средиземноморский мир в эпоху Филиппа II. М.: Языки славянской культуры, 2003. Т. 3. С. 410.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Томас Хью

Томас Хью - биография автора

Хью Томас (англ. Hugh Thomas; 21 октября 1931 - 7 мая 2017) - английский историк , писатель.

Томас Хью биография автора Биография автора - Томас Хью