1
Горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубных небольших судов. – Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, прим. пер.
2
Joint Mission Needs Statement (англ.) – заявка на выполнение задания, военный термин. Jusqu’à ce que la Mort Nous Sépare (фр.) – пока смерть не разлучит нас. В виде аббревиатур выглядят одинаково.
3
Трехсерийный семейный фильм о косатке по кличке Вилли и мальчике Джесси, ее друге.
4
Орлиные Скалы (англ.).
5
Бухта контрабандистов (англ.).
6
Обозначение темпа, среднего между адажио и анданте, а также название небольшой медленной пьесы.
7
Фильм Стивена Спилберга 1977 г., в центре сюжета – встреча людей с инопланетной цивилизацией.
8
Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист, реформатор американской поэзии. Сборник первых стихов «Листья травы» – проникнут идеей об очищающей человека близости к природе.
9
Имеется в виду Абердин, шт. Вашингтон, родной город Курта Кобейна, где он начал создавать группу «Нирвана».
10
Новелла Генри Джея.
11
Третий и последний студийный альбом американской группы «Нирвана», выпущенный в 1993 г. Буквальный перевод – «В утробе» (англ.).
12
Провинция на западе Канады.
13
Город в округе Пирс на северо-западе США, штат Вашингтон, в 51 км к юго-востоку от Сиэтла.
14
AC/DC – австралийская рок-группа.
15
Усэйн Болт (р. 1986) – великий ямайский легкоатлет, специализировавшийся в беге на короткие дистанции, восьмикратный олимпийский чемпион и 11-кратный чемпион мира.
16
Этот пролив отделяет юг острова Ванкувер от северо-западной части штата Вашингтон (п-ов Олимпик).
17
Национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
18
Мистический триллер современного французского писателя Жиля Легардинье.
19
Дебютный роман Эллис Брет Истон, глашатая «поколения Икс».
20
Интеллектуально-эротический роман Генри Миллера.
21
Крупнейший в мире благотворительный фонд.
22
Лестница для подъема рыбы – сооружение, обеспечивающее рыбе свободный проход к месту нереста на трудных для прохода водных участках (водопады, пороги).
23
Государственный обвинитель (прокурор) в США.
24
Должностное лицо, расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства.
25
Имеется в виду калибр 4,5 мм, используемый для пневматического оружия. Обозначается в дюймовой системе как. 177.
26
Стентор – в древнегреческой мифологии греческий воин, участник Троянской войны, способный кричать столь же громко, как кричат одновременно пятьдесят человек.
27
Название видеоигры.
28
Сассафрас – лиственное дерево.
29
Одно из агентств американской разведки. – Прим. авт.
30
Программа компьютерного слежения, используемая Агентством национальной безопасности США.
31
Теодор Джон Качинский (также известен как Унабомбер, р. 1942) – американский математик, социальный критик, террорист, анархист и неолуддит, известный своей кампанией по рассылке бомб по почте.
32
Разведывательная программа по сбору американскими спецслужбами информации, передаваемой по сетям связи.
33
RFID (англ. Radio Frequency IDentification, радиочастотная идентификация) – способ автоматической идентификации объектов, в котором посредством радиосигналов считываются или записываются данные, хранящиеся в так называемых транспондерах, или RFID-метках.
34
Глубокая паутина – множество веб-страниц Всемирной паутины, не индексируемых поисковыми системами.
35
Система прокси-серверов, позволяющая устанавливать анонимное сетевое соединение, защищенное от прослушивания.
36
Тур Хейердал (1914–2002) – норвежский археолог, путешественник и писатель.
37
От лат. «Всегда верен» – девиз морской пехоты США.
38
Роман американского писателя Джека Керуака.
39
Международный мотоклуб; один из мировых преступных синдикатов, вовлеченных в наркоторговлю.
40
Здание «1201, Третья авеню» – 55-этажный небоскреб, расположенный в Сиэтле.
41
Дейв Грол – американский рок-музыкант, бывший барабанщик группы «Нирвана», гитарист-вокалист собственной группы «Фу Файтерс». Ларс У́льрих – американский барабанщик и продюсер, один из основателей группы «Металлика».
42
28 июля 1945 г. Бетти Лу Оливер работала на 80-м этаже Эмпайр-стейт-билдинг в Нью-Йорке, когда в здание, чуть ниже, врезался бомбардировщик ВВС США и взорвался. Серьезно обгоревшую, ее эвакуировали на лифте, который сорвался на высоте 75-го этажа. Тем не менее она выжила после сразу двух несчастных случаев и занесена в Книгу рекордов Гиннесса. – Прим. авт.
43
Баллард – район и порт в Сиэтле.
44
Роберт Паттинсон – британский актер, известен как исполнитель роли Эдварда Каллена в вампирской саге «Сумерки». Дэниел Рэдклифф – британский актер, исполнивший роль Гарри Поттера.
45
Луиза Пенни (р. 1958) – всемирно известная канадская писательница (жанр детектива).
46
«Элис ин чейнс» (англ. Alice in Chains) – американская гранж-группа из Сиэтла.
47
Эдвард Джозеф Сноуден (р. 1983) – американский технический специалист и бывший сотрудник ЦРУ и АНБ США; стал известен всему миру после передачи им в СМИ секретных сведений относительно массовой слежки за гражданами и организациями.
48
От англ. M(other) I(‘d) L(ike) to F(uck) – Мамочка, с которой я бы перепихнулся. – Прим. авт.
49
Элитные полувоенные боевые подразделения американских полицейских департаментов, предназначенные для выполнения операций, чреватых для обычных полицейских большими потерями.
50
Блю-Ридж (Голубой хребет) – цепь горных хребтов и массивов на востоке США, вдоль юго-восточной окраины Аппалачей.
51
Бандонеон – музыкальный инструмент, разновидность гармоники.
52
Продовольственный банк – благотворительная организация, которая занимается сбором пищевых продуктов от производителей и поставщиков и передачей их нуждающимся.
53
Филип Сеймур Хоффман (1967–2014) – популярный американский актер.
54
Ничего (исп.).
55
«Соникс» – обиходный вариант названия «Сиэтл Суперсоникс», баскетбольного клуба, играющего в Национальной баскетбольной ассоциации (НБА).
56
Международный аэропорт Сиэтл-Такома.
57
Международный аэропорт Лос-Анджелеса.
58
Тюремная преступная организация мексикано-американцев Северной Калифорнии.
59
Значение IQ менее 70 часто квалифицируется как умственная отсталость.
60
Персонаж киносаги «Звездные войны».
61
Черт, ну что за бардак! (исп.)
62
Извините (исп.).
63
Федеральное агентство Министерства юстиции США.
64
Правило Миранды – норма уголовного процесса США, согласно которой перед допросом обвиняемого информируют о его правах.
65
«Д рузья» (англ. Friends) – популярнейший американский комедийный телесериал, повествующий о жизни шестерых друзей; «Секс в другом городе» (англ. The L Word) – американский сериал, рассказывающий о тесно переплетенных между собой судьбах восьми лесбиянок.
66
Американский программист и предприниматель в области интернет-технологий, долларовый миллиардер, один из основателей социальной сети «Фейсбук».
Вернуться к просмотру книги
|