1
На армейском сленге – «вас понял».
2
Томас Джонатан «Каменная Стена» Джексон (1824–1863) – один из самых талантливых генералов Юга во время Гражданской войны в Америке 1861–1865 годов. Его нелепая гибель от «дружественного огня» считается многими одной из основных причин поражения конфедератов в войне.
3
Джозеф Хукер (1814–1879) – генерал-майор армии Северян, командующий Потомакской армией.
4
Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – главнокомандующий армией Конфедератов и один из самых известных американских военачальников XIX века.
5
Популярный бренд многоцелевых ножей производства американской фирмы Kershaw Knives.
6
Искаженное Хищниками английское human (человек).
7
Маскировочная плащ-накидка.
8
Первое (21 июля 1861 года) и Второе (28–30 августа 1862 года) сражения при реке Булл-Ран, а также сражение при Геттисберге (1–3 июля 1863 года) – самые известные и кровопролитные битвы Американской Гражданской войны.
9
Буффало («бизоны») – прозвище, данное индейцами солдатам 10-го кавалерийского полка армии США, целиком состоящего из афроамериканцев. Впоследствие распространилось на солдат всех афроамериканских полков, сформированных в 1866 году – 9-го и 10-го кавалерийских, а также 24-го и 25-го пехотных.
10
Ключевое сражение испано-американской войны 1898 года, произошедшее 1 июля. Одним из командующих армией США в нем был будущий президент Теодор Рузвельт.
11
Джон Джозеф Першинг по прозвищу «Черный Джек» (1860–1948) – прославленный генерал армии США, участник испано-американской и Первой мировой войн. В описываемый период – инструктор тактики Вест-Пойнта.
12
Хосе Доротео Аранго Арамбула, прозванный «Панчо Вилья» (1878–1923) – один из лидеров крестьян-повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 годов.
13
Providence (англ.) – провидение, промысел Божий.
14
Самый разрушительный ураган в истории США. Произошел в конце августа 2005 года. В результате «Катрины» оказалось разрушено и затоплено более 80 % площади города Новый Орлеан.
15
«Мерседес-Бенц Супердоум» – крытый стадион в Новом Орлеане, во время урагана «Катрина» использовавшийся как укрытие.
16
Иниго Монтойя, двадцать лет искавший шестипалого убийцу своего отца – персонаж романа Уильяма Голдмана «Принцесса-невеста» (1973) и его одноименной экранизации 1987 года, в которой Голдман выступил автором сценария.
17
Начало распространенного испанского ругательства.
18
Что за черт! (исп.)
19
В японской мифологии – большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны с красной, голубой или черной кожей, живущие в Дзигоку, японском аналоге ада.
20
Ущелье, в котором 2 июня 1183 года войска рода Тайра потерпели первое поражение с начала войны Гэмпей – самой известной войны между самураями за всю историю Японии, которую часто сравнивают с войной Алой и Белой розы в Англии.
21
Морское сражение, произошедшее 25 апреля 1185 года, ознаменовавшее конец правления рода Тайра и обеспечившее гегемонию рода Минамото на всей территории Японии.
22
В средневековой Японии – название Индии.
23
Чосон (полностью: Государство Великий Чосон) – название Кореи в период с 1392 по 1897 годы.
24
Минамото-но Ёритомо (1147–1199) – глава клана Минамото, первый правитель сёгуната Камакура.
25
В феодальной Японии – свободный самурай, не имеющий господина или лишившийся его покровительства.
26
Один из древнейших городов Японии, расположенный на острове Хонсю. В описываемый период – столица сёгуната, получившего имя по его названию.
27
Аокигахара (яп.: «Равнина синих деревьев») – лес у подножия горы Фудзи. Традиционно считался местом обитания демонов и призраков.
28
Ками (яп.) – дух.
29
Кайдзю (яп.) – японское слово, означающее «странный зверь», но чаще переводимое как «монстр», «чудовище».
30
Камон (яп.) – оригинальный знак рода, семьи или человека, достаточно известного, чтобы иметь личный символ.
31
Садху (санскр.) – аскет или святой, полностью посвятивший себя достижению мокши (освобождения) через посредство медитации и познания бога.
32
Кларенс Леонард Джонсон (1910–1990) – американский авиаконструктор, который был одним из главных разработчиков стратегического сверхзвукового самолета-разведчика Lockheed SR-71 Blackbird («Черный дрозд»). – Прим. пер.
33
Дерьмо! (порт.)
34
Быстро, быстро! (порт.)
35
Спасибо (порт.).
36
Бабушка (порт.).
37
«Ты – болезнь, я – лекарство». Фраза из боевика «Кобра» (1986), принадлежащая главному герою в исполнении Сильвестра Сталлоне.
38
Матерь божья (порт.).
39
Боже мой! (порт.)
40
«Тебе надо лишь спросить: “Повезет или нет?”. Ну как, урод?» – цитата из боевика «Грязный Гарри» (1971), принадлежащая главному герою в исполнении Клинта Иствуда.
41
Боже, помоги мне! (порт.)
42
Спокойно, друг! (порт.)
43
Монтаньяры, или тхыонги (вьетн.) – совокупное название нескольких коренных народностей плоскогорья Тэйнгуен.
44
Гук (англ. gook) – презрительное обозначение азиатов в США. Варианты перевода – «грязь», «болван», «подонок».
45
Сленговое название вертолета Белл UH-1 «Ирокез».
46
Начинайте! (яп.) – сигнал к началу боя в японских спортивных единоборствах.
47
В российском прокате – «Врата тьмы».
48
Посттравматическое стрессовое расстройство.
Вернуться к просмотру книги
|