Примечания книги: Хищник. Если его можно ранить - читать онлайн, бесплатно. Автор: Брайан Томас Шмидт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хищник. Если его можно ранить

Многие века они совершенствуют мастерство охоты, превратив выслеживание и умерщвление добычи в высшую форму искусства. Они называют себя яуджа, но Галактика знает их под другим именем – ХИЩНИКИ. Долгое время они не имели себе равных… пока не столкнулись с людьми. Ведь упрямым землянам все равно, насколько превосходит их противник. Важно лишь одно: если его можно ранить, то его можно и убить!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Хищник. Если его можно ранить »

Примечания

1

На армейском сленге – «вас понял».

2

Томас Джонатан «Каменная Стена» Джексон (1824–1863) – один из самых талантливых генералов Юга во время Гражданской войны в Америке 1861–1865 годов. Его нелепая гибель от «дружественного огня» считается многими одной из основных причин поражения конфедератов в войне.

3

Джозеф Хукер (1814–1879) – генерал-майор армии Северян, командующий Потомакской армией.

4

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – главнокомандующий армией Конфедератов и один из самых известных американских военачальников XIX века.

5

Популярный бренд многоцелевых ножей производства американской фирмы Kershaw Knives.

6

Искаженное Хищниками английское human (человек).

7

Маскировочная плащ-накидка.

8

Первое (21 июля 1861 года) и Второе (28–30 августа 1862 года) сражения при реке Булл-Ран, а также сражение при Геттисберге (1–3 июля 1863 года) – самые известные и кровопролитные битвы Американской Гражданской войны.

9

Буффало («бизоны») – прозвище, данное индейцами солдатам 10-го кавалерийского полка армии США, целиком состоящего из афроамериканцев. Впоследствие распространилось на солдат всех афроамериканских полков, сформированных в 1866 году – 9-го и 10-го кавалерийских, а также 24-го и 25-го пехотных.

10

Ключевое сражение испано-американской войны 1898 года, произошедшее 1 июля. Одним из командующих армией США в нем был будущий президент Теодор Рузвельт.

11

Джон Джозеф Першинг по прозвищу «Черный Джек» (1860–1948) – прославленный генерал армии США, участник испано-американской и Первой мировой войн. В описываемый период – инструктор тактики Вест-Пойнта.

12

Хосе Доротео Аранго Арамбула, прозванный «Панчо Вилья» (1878–1923) – один из лидеров крестьян-повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 годов.

13

Providence (англ.) – провидение, промысел Божий.

14

Самый разрушительный ураган в истории США. Произошел в конце августа 2005 года. В результате «Катрины» оказалось разрушено и затоплено более 80 % площади города Новый Орлеан.

15

«Мерседес-Бенц Супердоум» – крытый стадион в Новом Орлеане, во время урагана «Катрина» использовавшийся как укрытие.

16

Иниго Монтойя, двадцать лет искавший шестипалого убийцу своего отца – персонаж романа Уильяма Голдмана «Принцесса-невеста» (1973) и его одноименной экранизации 1987 года, в которой Голдман выступил автором сценария.

17

Начало распространенного испанского ругательства.

18

Что за черт! (исп.)

19

В японской мифологии – большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны с красной, голубой или черной кожей, живущие в Дзигоку, японском аналоге ада.

20

Ущелье, в котором 2 июня 1183 года войска рода Тайра потерпели первое поражение с начала войны Гэмпей – самой известной войны между самураями за всю историю Японии, которую часто сравнивают с войной Алой и Белой розы в Англии.

21

Морское сражение, произошедшее 25 апреля 1185 года, ознаменовавшее конец правления рода Тайра и обеспечившее гегемонию рода Минамото на всей территории Японии.

22

В средневековой Японии – название Индии.

23

Чосон (полностью: Государство Великий Чосон) – название Кореи в период с 1392 по 1897 годы.

24

Минамото-но Ёритомо (1147–1199) – глава клана Минамото, первый правитель сёгуната Камакура.

25

В феодальной Японии – свободный самурай, не имеющий господина или лишившийся его покровительства.

26

Один из древнейших городов Японии, расположенный на острове Хонсю. В описываемый период – столица сёгуната, получившего имя по его названию.

27

Аокигахара (яп.: «Равнина синих деревьев») – лес у подножия горы Фудзи. Традиционно считался местом обитания демонов и призраков.

28

Ками (яп.) – дух.

29

Кайдзю (яп.) – японское слово, означающее «странный зверь», но чаще переводимое как «монстр», «чудовище».

30

Камон (яп.) – оригинальный знак рода, семьи или человека, достаточно известного, чтобы иметь личный символ.

31

Садху (санскр.) – аскет или святой, полностью посвятивший себя достижению мокши (освобождения) через посредство медитации и познания бога.

32

Кларенс Леонард Джонсон (1910–1990) – американский авиаконструктор, который был одним из главных разработчиков стратегического сверхзвукового самолета-разведчика Lockheed SR-71 Blackbird («Черный дрозд»). – Прим. пер.

33

Дерьмо! (порт.)

34

Быстро, быстро! (порт.)

35

Спасибо (порт.).

36

Бабушка (порт.).

37

«Ты – болезнь, я – лекарство». Фраза из боевика «Кобра» (1986), принадлежащая главному герою в исполнении Сильвестра Сталлоне.

38

Матерь божья (порт.).

39

Боже мой! (порт.)

40

«Тебе надо лишь спросить: “Повезет или нет?”. Ну как, урод?» – цитата из боевика «Грязный Гарри» (1971), принадлежащая главному герою в исполнении Клинта Иствуда.

41

Боже, помоги мне! (порт.)

42

Спокойно, друг! (порт.)

43

Монтаньяры, или тхыонги (вьетн.) – совокупное название нескольких коренных народностей плоскогорья Тэйнгуен.

44

Гук (англ. gook) – презрительное обозначение азиатов в США. Варианты перевода – «грязь», «болван», «подонок».

45

Сленговое название вертолета Белл UH-1 «Ирокез».

46

Начинайте! (яп.) – сигнал к началу боя в японских спортивных единоборствах.

47

В российском прокате – «Врата тьмы».

48

Посттравматическое стрессовое расстройство.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги