Примечания книги: Ужас на поле для гольфа - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сибери Куинн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ужас на поле для гольфа

Сегодня имена Роберта Ирвина Говарда, Говарда Филлипса Лавкрафта и Кларка Эштона Смита, авторов, постоянно сотрудничавших с палп-журналом Weird Tales в первой половине двадцатого века, узнаваемы даже для случайных читателей странного и фантастического. И все же куда более популярным писателем в эпоху золотого века «журнального чтива» был тот, чье имя и творчество сейчас оказалось в безвестности – Сибери Куинн.Рассказы Куинна были представлены в более чем половине выпусков Weird Tales периода 1925–1951 гг. Его знаменитый персонаж, оккультный французский детектив доктор Жюль де Гранден, просто незаменим, когда дело касается потусторонних чудовищ, дьяволопоклонников, серийных убийц и неупокоенных душ. Grand Dieu! От этой книги будет нелегко оторваться!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ужас на поле для гольфа »

Примечания

1

Это издательство было основано в 1939 году Августом Дерлетом и Дональдом Уандреем специально для издания сочинений Г.Ф. Лавкрафта, продолжателя традиций Э.А. По. Помимо Лавкрафта, издательство опубликовало несколько книг Грая Ла Спина и Куинна. – Примеч. перев.

2

Американский молодежный телесериал (1997–2003). – Прим. ред.

3

Автомобиль с открытым двухместным кузовом.

4

Волосатый (франц.).

5

Самогон (амер. сленг).

6

Инструмент для удушения человека. – Прим. ред.

7

Тупик (франц.).

8

Бесенок (франц.).

9

Глупец, дурак (франц.).

10

Чертов (франц.).

11

Manly (англ.) – человеческий.

12

Улица Сражений (франц.).

13

Кафе Свободы (франц.).

14

Дешевое вино (франц.).

15

Фабра – косметическая мазь для натирания усов. – Прим. ред.

16

Здесь: постоялец (франц.).

17

(Высшая) Медицинская школа (франц.).

18

«Wild goose chases» (англ.). – букв.: «погоня за дикими гусями» – некое напрасное, пустое предприятие.

19

Замок (франц.).

20

Стряпчий (франц.).

21

Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. – Прим. ред.

22

Здесь: автомобиль (франц.).

23

Змея, змея!.. Эй, мсье, чудовищная змея в саду! (франц.)

24

Доктор (франц.).

25

Ликер (франц.).

26

Истина в вине (лат.).

27

Сводчатое полуподземное помещение, «нижняя церковь», служит для захоронения. – Прим. ред.

28

Присловье, которое можно перевести как: Ёлки-палки! (франц.)

29

John Brown’s body («Тело Джона Брауна») – песня, возникшая в конце XVIII – нач. XIX вв., один из вариантов которой стал гимном северян во время Гражданской войны в США 1861–1865 гг.

30

Но нет, господин доктор! (франц.)

31

Здесь: черт (франц.).

32

Через крест (франц.).

33

Кюре (франц.).

34

В атаку! (франц.)

35

Во имя (Господне) (лат.).

36

Здесь: Берегись! (франц.)

37

Берегись, сын дьявола! (франц.)

38

Копью (франц.).

39

Не так ли, господин змей? (франц.)

40

Дети мои (франц.).

41

Европейский обычай бросать башмак вслед молодоженам, отправляющимся в свадебное путешествие – на счастье. – Прим. ред.

42

Американец (франц.).

43

Королевская лилия (франц.).

44

Черт побери, смотрите! (франц.)

45

Бесенята (франц.).

46

Неоклассический стиль мебели, для которого характерны изысканные прямые линии и легкость конструкции. Назван в честь Томаса Шератона (1751–1806). – Прим. ред.

47

Пистолет Георга Люгера, он же «парабеллум». – Прим. ред.

48

Холерой (лат.).

49

Золотой трон Великих Моголов, самый роскошный трон в мире (по описанию европейцев), символ персидской монархии. – Прим. ред.

50

То же что кармин и киноварь – красный краситель, получаемый из продуктов обмена насекомого. – Прим. ред.

51

«Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги» (Деян. 8:20).

52

«И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему» (Быт. 2:18).

53

Лакеев (франц.).

54

Как можно быстрее (франц.).

55

В своей манере де Гранден говорит что-то вроде «Священные мерзавцы!». – Прим. ред.

56

Кукольван индийский или рыболовная ягода. Ядовитое растение, встречается в Индии и на близлежащих островах. – Прим. ред.

57

Вот и всё! (франц.)

58

«Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже. – Прим. ред.

59

Теория, которая предполагает, что Солнечная система сформировалась из туманности. – Прим. ред.

60

Презрительная кличка итальянца, испанца, португальца (амер.).

61

Катаболизм (деструктивный метаболизм) – процесс расщепления сложных веществ на более простые, сопровождается выделением энергии. – Прим. ред.

62

Внимание, друг мой! (франц.)

63

Ко мне, сержант! Ко мне, ребята! (франц.)

64

Представителем (исп.).

65

Что и требовалось доказать (лат.).

66

Маркиза де Лафайета (франц.). Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Ла Файет (1757–1834) – французский политический деятель и военный, активный участник американской Войны за независимость 1775–1783 гг. – Прим. ред.

67

Напротив (франц.).

68

Призрак (франц.).

69

Префект (франц.).

70

Досье (франц.).

71

Итальянским (франц.).

72

Бывший (лат.).

73

Здесь: Вот и все (франц.).

74

Надзиратель (франц.).

75

Одно из первых синтетических снотворных и седативных средств. – Прим. ред.

76

Неважно (франц.).

77

Гризетка, девушка не очень строгих правил (франц.).

78

Девушке (франц.).

79

В медицине нитрат стрихнина применяется для повышения рефлекторной возбудимости, стимулируя органы чувств, процессы обмена веществ, а также тонизируя сердечную мышцу и скелетную мускулатуру. – Прим. ред.

80

Фиалки (франц.).

81

Ужасный старик (франц.).

82

Автомобилем (франц.).

83

Апаш, бандит (франц.).

84

Смерть (франц.).

85

Остеолог – анатом, изучающий костный скелет. – Прим. ред.

86

Тьфу! (франц.)

87

Лягушки (франц.).

88

Кадук, злой дух.

89

Поверенный (франц.).

90

Название вольных воинов-добровольцев в Индии.

91

Горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.

92

Redgables (англ.). – букв.: «красные кровли».

93

Цыган (франц.).

94

Этносословная группа в Индии и Пакистане.

95

Фелония в уголовном праве означает преступление.

96

Персонаж одноименного романа Синклера Льюиса (1922).

97

Великим (франц.).

98

Луи Пастер (1822–1895) – французский химик и микробиолог, один из основателей иммунологии, разработал пастеризацию. – Прим. ред.

99

Баядерка – индийская храмовая танцовщица. – Прим. ред.

100

Сахиб – вежливое обращение к европейцу в колониальной Индии. – Прим. ред.

101

Запрета (франц.).

102

В оригинале: flap-the-jacks, американское блюдо – блинчики с беконом, сосисками или колбасой.

103

Бедное дитя! (франц.)

104

Большой рыбный рынок в Лондоне. Billingsgate – синоним площадной брани. – Прим. ред.

105

Да (франц.).

106

Божья милость (франц.).

107

Из стихотворения Роберта Браунинга «Эвелин Хоуп» (1863).

108

Тысячи свиней, нет! (франц.).

109

Эндрю Вольстед (1860–1947) – инициатор и главный автор «сухого закона» в США 1920-х годах.

110

Господин профессор (франц.).

111

Мотор (франц.).

112

Остерегайтесь гнева богов (лат.).

113

Плохую шутку (франц.).

114

Злой бог в египетской мифологии.

115

Злой дух в зороастризме.

116

Копты – этнорелигиозная группа в Северной Африке и на ближнем Востоке. – Прим. ред.

117

Приказывайте, я к вашим услугам (франц.).

118

Очень хорошо (франц.).

119

Бакалейщиков (франц.).

120

В греческой мифологии – многоглазый великан. – Прим. ред.

121

Политик, законодатель и поэт, один из «семи мудрецов» Древней Греции. – Прим. ред.

122

Клянусь бородой пророка (франц.).

123

La Madelon (Quand Madelon, 1914) – популярная патриотическая французская песня времен Первой мировой войны (стихи Луи Буске, музыка Камиллы Роберт).

124

Черт возьми, господин начальник (франц.).

125

Рю-де-ля-пе – модная торговая улица в Париже. – Прим. ред.

126

Апепи (чаще – Апоп) – в египетской мифологии огромный змей, олицетворяющий мрак и зло. – Прим. ред.

127

Прекрасно! (франц.)

128

То есть, содержащим алкоголь. О Вольстеде см. примеч. к с. 211.

129

Победа! (франц.)

130

Священником (франц.).

131

Извините, мсье (франц.).

132

Нет, нет, сеньор, пресвятая Мадонна! (ит.)

133

Пресвятой Боже (ит.).

134

Милый сержант (франц.).

135

На самом деле выражение «Валаамова ослица» означает тихого молчаливого человека, внезапно громко выразившего свое мнение. Де Гранден, как всегда, употребляет известные слова по-своему. – Прим. ред.

136

Апрельских рыб (франц.).

137

Ради Бога, ради Святого Дени, ради дьявола! (франц.)

138

Старик (франц.).

139

Раз-два-три! (франц.)

140

Голуэй – графство на западе Ирландии.

141

Здравствуйте, мсье вампир! (франц.)

142

Конец! (франц.)

143

Грязного животного (франц.).

144

Оборотень (франц.).

145

Выражение get one’s goat («получить козу») означает «выйти из себя». – Прим. ред.

146

Доброй ночи (франц.).

147

Роман французского писателя Ж.А. де Гобино (1816–1882).

148

Десять миллионов дьяволов! (франц.)

149

Но нет (франц.).

150

Спасибо Богу (франц.).

151

Ругательство. Букв.: Кровь Бога, кровь дьявола; кровь всех небесных святых! (франц.)

152

Черт побери, господин оборотень (франц.).

153

Эй (франц.).

154

Почему? (франц.)

155

Собратьев (франц.).

156

Нет (франц.).

157

Обычно: сувенир. Здесь: барахло, чепуха. – Прим. ред.

158

Прекрасная (франц.).

159

Достаточно! (франц.)

160

Бубастис, Бастет, Баст – египетская богиня, имеющая две сущности. Добрая – в облике кошки (или женщины с кошачьей головой) и агрессивная – женщины с головой львицы. Связана с солнцем, плодородием и благополучными родами. – Прим. ред.

161

Ругательство. Букв.: клянусь улиткой, клянусь петухом, клянусь именем Господа! (франц.)

162

Ну же! (франц.)

163

Священной обезьяной (франц.).

164

Египетский обелиск в Нью-Йорке.

165

Уходим! Доброй ночи (франц.).

166

Город в Массачусетсе, печально известный судебными процессам над ведьмами. – Прим. ред.

167

По англ.: Second и Sechet.

168

Смерть кота! (франц.)

169

Исторический приключенческий роман Г.Р. Хаггарда (1913).

170

Банко – полководец короля Дункана в трагедии Шекспира «Макбет».

171

Смерть капусте (франц.).

172

Проповедник (франц.).

173

Моя вина! (лат.)

174

Вуду (франц.).

175

Смерть человечка! (франц.)

176

Гробу (франц.).

177

Тпру, месье труп! (франц.)

178

Вперед, мой друг! (франц.)

179

Данте Габриэль Россетти (1828–1882), английский поэт и художник.

180

Дохлая жаба! (франц.)

181

Доверенное лицо, выполняющее различные поручения. – Прим. ред.

182

Банши – в ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии, особая разновидность фейри, опекающих старинные роды. Принимает различные облики: от уродливой старухи до бледной красавицы.

183

Капустная голова (франц.).

184

«Я король этих гор…» (франц.)

185

Я верю (франц.).

186

Фердинанд де Лессепс (1805–1894) – французский дипломат, руководитель строительства Суэцкого и Панамского каналов.

187

Кухонный стол (франц.).

188

Мертвенно-бледным (франц.).

189

Грязных бошей (франц.).

190

Прекрасную Францию (франц.).

191

Бедных сирот (франц.).

192

Эй, моя маленькая капусточка! (франц.)

193

Чертов крикет! (франц.)

194

То же, что лакмусовая бумажка.

195

За мной, Троубридж, за мной, Джервэйз! (франц.)

196

Кто здесь? (франц.)

197

Обед (франц.).

198

Что поделаешь? (франц.)

199

Злобы (франц.).

200

Томас Шератон (1751–1806) – выдающийся английский проектировщик и дизайнер мебели в стиле классицизма.

201

Томас Чиппендейл (1718–1779) – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма.

202

Роберт (1728–1792) и Джеймс (1732–1794) Адам – шотландские архитекторы и мебельные дизайнеры, крупнейшие представители британского классицизма XVIII века.

203

Бенджамин Уэст (1738–1820) – англо-американский художник, один из создателей и второй президент Королевской академии художеств.

204

Бедное дитя! (франц.)

205

Призрак (франц.).

206

Домовой (франц.).

207

Глупость (франц.).

208

Тише (франц.).

209

Капитану (франц.).

210

Декларация принципов внешней политики США («Америка для американцев»), провозглашенная 2 декабря 1823 года в ежегодном послании президента США Джеймса Монро к Конгрессу США.

211

Посмотрите, пожалуйста (франц.).

212

Бошей (франц.).

213

Привидением, душой (франц.).

214

Почетного легиона (франц.). Имеется в виду Орден Почетного легиона – знак отличия, почета и официального признания особых заслуг во Франции. Прием в члены ордена осуществляется за выдающиеся гражданские или военные заслуги лично президентом Франции.

215

Извините, сударыня (франц.).

216

Черт побери, это странно! (франц.).

217

Прощайте, сударыня (франц.).

218

Черт возьми, моя невинная (франц.).

219

Озеро на юго-западе Ирландии.

220

Склонность (франц.).

221

Виртуозное соло – Прим. ред.

222

«Война» (1894), аллегорическое полотно немецкого живописца и скульптора Франца фон Штука (1863–1928).

223

Curly Wolf (англ.) – букв.: «кудрявый волк».

224

Дакота – одно из племен североамериканских индейцев.

225

American Expeditionary Forces, американские экспедиционные силы, созданные в США во время Первой мировой войны для участия в боевых действиях в Европе.

226

Крупное сражение между немецкими и англо-французскими войсками, состоявшееся 5–12 сентября 1914 г. на реке Марна.

227

С Монским сражением (23–25 августа 1914 г.) связана известная легенда, описанная А. Мейченом в газете Evening News от 29 сентября 1914 года. Согласно очерку Мейчена, английские солдаты увидели английских воинов-лучников эпохи Столетней войны, поражавших своими стрелами немецких солдат.

228

Привидения (франц.).

229

Благородными дикарями (франц.).

230

Рене-Робер Кавелье де Ла Саль (1643–1687), Луи де Бюад де Фронтенак (1620–1698), французские исследователи Северной Америки.

231

Персонаж одноименной новеллы (1819) В. Ирвинга, проспавший всю свою жизнь.

232

Господа американцы (франц.).

233

Здесь: Боже мой! (франц.)

234

Боже мой! Ах, небеса! (нем.)

235

Букв.: крысиные усы (франц.).

236

Простите меня, сударыня, пожалуйста… (нем.)

237

Сават – французский бокс с применением ударов ногами (франц.).

238

Учительницы (нем.).

239

Битва при Пьяве между англо-франко-итальянскими и австро-венгерскими войсками произошла 15–23 июня 1918 г. и закончилась поражением австро-венгерской армии.

240

Нет, господин (нем.).

241

Сивиллы – в античной культуре пророчицы и прорицательницы. – Прим. ред.

242

Здание для проведения певческих и музыкальных состязаний, построенное в античных Афинах. Впоследствии – нарицательное имя для подобных сооружений. – Прим. ред.

243

Романс О souvenir Винченцо Беллини (1835).

244

Ограниченное (англ.).

245

Лично (франц.).

246

Поцелуйте меня, старина! (франц.)

247

Здесь: беда (франц.).

248

Так проходит слава земная! (лат.)

249

Что за черт! (франц.)

250

Букв.: китайская смерть (франц.).

251

Вы говорите по-французски? (франц.)

252

Предчувствие (франц.).

253

В воротах (франц.).

254

Перья утки! (франц.)

255

Борода Святого Петра! (франц.)

256

Великое небо (франц.).

257

Дыхание Чейна-Стокса – симптом, проявляющийся при поражении дыхательного центра мозга (например, при травмах головы), может привести к остановке дыхания. – Прим. ред.

258

Непременное условие (лат.).

259

Медсестра (франц.).

260

Молю Бога (франц.).

261

Бедняжка (франц.).

262

Именем Господа! (лат.)

263

Буржуа (франц.).

264

Термин английского права, которым обозначается основная гарантия личной свободы в Англии и США.

265

Клянусь зверем (франц.).

266

Змей (франц.).

267

Жандармерии (франц.).

268

Добрый вечер, господа полицейские (франц.).

269

Господин, во имя любви Мадонны (ит.).

270

Пресвятая Мадонна, добрый Боже (ит.).

271

Святая Мадонна, пресвятая Матерь (ит.).

272

Да, да, господа (ит.).

273

Ребенком (ит.).

274

Великий Боже, это сам дьявол! (франц.)

275

Директору похоронного бюро (франц.).

276

Углекислый натрий.

277

Давайте быстрее! (франц.)

278

Музей Метрополитен (франц.).

279

Мумия (франц.).

280

Об элементалях см. рассказ Куинна «Проклятие Эверарда Мунди» в настоящем сборнике.

281

Козырьком (франц.).

282

Фригия – внутренняя историческая область в Малой Азии и одноименное царство, основанное во II тысячелетии до н. э.

283

Западение, втягивание – Прим. ред.

284

Badger-game (англ.) – шантаж; букв.: барсучья игра.

285

Господин привратник (франц.).

286

Господин хрыч (франц.).

287

Господином управляющим (франц.).

288

Газете (франц.).

289

«Песнь о нибелунгах» (нем.).

290

Дорогая госпожа (франц.).

291

Кровь Святого Дени (франц.).

292

Свиньей (франц.).

293

Да-да, госпожа Смерть (франц.).

294

На самом деле? (франц.)

295

Девушка, барышня (франц.).

296

Господин дьявол (франц.).

297

Нет, конечно, пропустите это, сударыня (франц.).

298

Господин вампир (франц.).

299

Болью в желудке (франц.).

300

А теперь, господин труп (франц.).

301

Коробка для сигар.

302

Cloister – обитель, монастырь (англ.).

303

«К вящей славе Божьей» (лат.) – геральдический девиз ордена иезуитов.

304

Непременным (ит.) – музыкальный термин.

305

Матушка-Гусыня (франц.).

306

«Грезы любви» (нем.).

307

Смерть черной крысы (франц.).

308

Господин епископ (франц.).

309

Большое спасибо, монсеньор! (франц.)

310

В греческой мифологии олицетворение вечного мрака.

311

В исламе: падший ангел.

312

Очень умно, не правда ли? (франц.)

313

Кто идет? (франц.)

314

Кто здесь? (франц.)

315

Звереныш (франц.).

316

Бабушек (франц.).

317

Боже мой! Маленький мальчик! (франц.)

318

Мой храбрый солдат! (франц.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги