Примечания книги: Долгое падение - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дениз Майна

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Долгое падение

История одного из самых жутких – и самых странных – серийных убийц XX века. Еще до ареста пресса прозвала его «Зверем из Биркеншоу». Питер Мануэль был обвинен в убийстве по крайней мере семи человек (вероятно, их было гораздо больше). Он стал одним из трех последних преступников в Шотландии, казненных через повешение.…Уильям Уотт, обвиняемый в убийстве всей своей семьи, стремится оправдаться – а заодно выяснить, кто же на самом деле сделал это. Только одному человеку известна правда. Его зовут Питер Мануэль, и он заявил, что знает, где находится пистолет, из которого расстреляли жену, дочь и свояченицу Уотта. Но Питер Мануэль – лжец. И его ложь может запутать кого угодно – даже его самого…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Долгое падение »

Примечания

1

Закон о чистом воздухе был принят в Великобритании в первой редакции в 1956 г., во второй – в 1968 г. Он поощрял домовладельцев заменять открытые очаги, которые топили углем, газовыми плитами.

2

Лаунж – место, где можно отдохнуть.

3

«Легкая программа» – одна из трех основных программ Би-би-си, по которой передавали в основном легкую музыку и развлекательные передачи. Начала работать в 1945 г.

4

Студия Илинг – старейшая студия Великобритании, основанная в 1931 г.; в период 1947–1957 гг. сняла ряд пользовавшихся огромным успехом комедий.

5

Клузо, Анри-Жорж (1907–1977) – французский режиссер и сценарист, знаменитый режиссер триллеров.

6

Мельвиль, Жан-Пьер (1917–1973) – французский режиссер, снимал гангстерские фильмы.

7

Роберт Митчем (1917–1997) – американский киноактер; в 1950–1960-е играл в основном отрицательных персонажей.

8

Ланаркшир – местность на юге Центральной Шотландии.

9

Горбалз – район трущоб в Глазго.

10

В 1895 г. городской совет Глазго стал официально называться Корпорацией города Глазго.

11

Калтон – район в Глазго.

12

«Ассистанс» – видимо, служба помощи бездомным.

13

Елизаветинский театр – театр в царствование Елизаветы I (1558–1603).

14

Солиситор – юридический агент, ведет работу по подготовке дел к слушанию. Может выступать только в низших судах.

15

Барлинни – тюрьма в Глазго.

16

Термином «серая зона» в том числе обозначается нейтральная полоса между враждующими сторонами.

17

Горские игры – национальные спортивные шотландские состязания. В них входят: метание камней, молота, столбов и снопов, перекидывание тяжестей через перекладину, борьба и перетягивание каната, а также состязание в игре на волынках и барабанах.

18

Лизол – дезинфицирующая жидкость.

19

Питерхед – тюрьма в одноименном городе в Шотландии.

20

Формайка – жаропрочный пластик (фирменное название пластика для отделки в основном кухонной мебели).

21

Имеется в виду Вторая мировая война.

22

«Сэм Браун» – офицерский поясной ремень с портупеей, назван по имени генерала С. Брауна.

23

Бернсайд – пригород Глазго; Саутсайд – район к югу от реки Клайд.

24

Grieve (англ.) – огорчаться, убиваться, печалиться.

25

Королевский адвокат – высшее адвокатское звание. Такой адвокат выступает на процессе раньше других адвокатов.

26

Томас Барнардо (1845–1905) – знаменитый английский филантроп, заботившийся о беспризорных и сиротах, мальчиках и девочках. В общей сложности он открыл 112 детских домов, а также основал специальное военно-морское училище для трудных подростков.

27

«Прицеп» – пиво, которое выпивают вслед за виски.

28

Школа Хатчесона, или «Хатчи», – престижная частная школа для мальчиков, была основана в XVIII в. Джорджем и Томасом Хатчесонами.

29

Еще не решенное, находящееся на рассмотрении суда (лат.).

30

«Ренфрю Ферри» – пассажирский паром, связывавший северный и южный берега реки Клайд до 2010 г.

31

До отвращения (лат.).

32

Стирлинг Мосс (р. 1929) – британский автогонщик, обладатель многих наград, но в то же время так ни разу и не победивший в Формуле-1.

33

Сент-Инок – вокзал в Глазго.

34

Глазго-грин – старейший парк Глазго.

35

Шерифский суд в Шотландии относится к системе низших судов; шерифы рассматривают дела или единолично, или с участием 15 присяжных.

36

Торговая палата была построена в 1791–1794 гг. архитектором Робертом Адамом как место встречи ремесленников Глазго. Торговый Дом ремесленников, образованный в 1960-х годах, и сейчас проводит там встречи.

37

Эр – Эршир, графство в Шотландии.

38

Джордж-сквер – площадь в Глазго.

39

Хатчесонтаун и Трейдстон – районы Глазго.

40

Быстро, немедленно (гэльск.).

41

«Трэвел свитс» – конфеты в жестяных банках, выпускались компанией «Симпкинс» с 1921 г.

42

Хогманай (шотл.) – канун Нового года.

43

Шотландские серые – полк, сформированный в 1678 г. как драгунский, потом стал бронетанковым.

44

Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитых дневников.

45

Дорис Дэй (род. 1922) – американская певица и актриса.

46

«Уайт энд Маккей» – марка виски одноименной шотландской компании.

47

Таунхед – старейший район Глазго.

48

Некрополис – кладбище в Глазго, считается самым красивым в мире.

49

CODY – Come On, Die Young – «Давай, умри молодым». – Прим. авт.

50

Фрэнки Вон (1928–1999) – английский поп-певец.

51

Фении – члены тайного ирландского общества, боровшегося за освобождение от британского владычества. Имеется в виду песня «Билли бойз», которую распевали члены банды Фуллертона, идя в ирландские кварталы. Впоследствии песня распевалась болельщиками «Рейнджерс» из Глазго (протестантами, в отличие от католиков, болевших за «Селтик») на футбольных матчах, что приводило к конфликтам. В 2011 г. «Билли бойз» был включен в список скандирований, запрещенных на шотландских футбольных стадионах.

52

Тони Кёртис – американский актер, пользовавшийся широкой популярностью в конце 1950-х и начале 1960-х гг.

53

Шеттлстоун – район Глазго.

54

Скорее всего имеется в виду лозунг детей-скаутов: «Пять шиллингов за работу!»

55

Морнингсайд – район Эдинбурга.

56

Новена – католическая молитвенная практика, когда в течение девяти дней подряд читаются определенные молитвы.

57

Орден Де Ла Салля, или Братья христианских школ (ласаллианцы, школьные братья), – монашеская конгрегация, основанная в 1684 г. каноником Жан-Батистом де ла Саллем из Реймса. Конгрегация существует по сей день, ее школы действуют в 80 странах мира.

58

Via Crucis (лат.) – Крестный путь, путь Христа к месту его распятия.

59

Войска местной обороны – ополчение, созданное в Великобритании на случай вторжения на ее территорию войск нацистской Германии.

60

«Дейли рекорд» – ежедневная газета, издающаяся в Глазго.

61

Кларенс Дарроу (1857–1938) – известный американский юрист, адвокат.

62

Джон Уэйн Гейси (1942–1994) – американский серийный насильник и убийца; перед казнью успел написать книгу.

63

Тед Банди (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник, некрофил.

64

Карл Панцрам (1892–1930) – американский серийный убийца и насильник; ограбив дом бывшего президента США У. Тафта, купил на украденные деньги яхту, на которой уплыл в Африку, где продолжал убивать. Также насиловал и убивал своих матросов.

65

Комптон Маккензи (1883–1972) – шотландский писатель.

66

Чезаре Ломброзо (1935–1909) – итальянский врач-психиатр; основал антропологическое направление в криминалистике, основанное на идее о «врожденном преступнике».

67

Адам Смит (1723–1790) – знаменитый шотландский экономист и философ.

68

Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт.

69

«Паркхед фордж» – сталелитейный завод в Глазго тех времен.

70

Аргайл – историческая область на западе Шотландии, на побережье залива Ферт-оф-Лорн.

71

Кампси-Феллс – холмы к северу от Глазго.

72

Джонни Раменски (Джон Рэмси, или Нежный Джонни, 1905–1972) – шотландский преступник, который использовал свое умение взламывать сейфы во время Второй мировой войны. Его завербовали в тюрьме Питерхед, пообещав помилование, если он применит свой опыт в британской армии. Раменски стал инструктором коммандос, его забросили с парашютом за вражеские линии, где он провел много актов саботажа. После войны не смог бросить взламывание сейфов и умер в тюрьме.

73

Каукадденс – район Глазго.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги