1
Здравый смысл (от англ. common sense) – общее чувство. В аристотелевской интерпретации «общее чувство» значит нечто, свойственное всем людям, разделяемое всеми, нечто обычное, простое, а также здравое в противоположность безумному. Прим. пер.
2
Эти слова в английском языке – man, men, mankind – имеют корень man – дословно «мужчина». Прим. пер.
3
«Животное, растение, минерал» (Animal, Vegetable, Mineral) – аналог игры «Живое – неживое», в которой ведущий загадывает какой-то предмет, а участники пытаются отгадать его, задавая вопросы. В начале игры отвечающий говорит, к какому классу относится загаданный объект: к животному, если он живой, к растению, если он растет из земли, или к минералу. Суть игры «Двадцать вопросов» заключается в том же, но ведущий может отвечать на вопросы только «да» или «нет». Прим. пер.
4
Подобными словами автор пытается объяснить, что Аристотель считал формой вещи. Форма – это не качество, не количество, не отношение, а то, что составляет суть вещи, без чего ее нет, то есть форма – это суть бытия вещи. Прим. пер.
5
Энтелехия – внутренняя сила, потенциально заключающая в себе цель и результат. Прим. ред.
6
В английском языке слово art обозначает и искусство, и умение и мастерство. Прим. ред.
7
В контексте данной книги слово «художник» относится к человеку творческой профессии или к человеку, занимающемуся ручным трудом, то есть к тому, кто обладает знаниями и умениями для производства каких-либо вещей. Прим. пер.
8
В английском языке – civil. Прим. пер.
9
Простые числа делятся только на самих себя и единицу. Прим. пер.
10
От лат. antecedens – предшествующее. Прим. ред.
11
От лат. consequens – следствие, вывод, результат. Прим. ред.
12
Речь идет о Джосайе Ройсе. Прим. ред.
Вернуться к просмотру книги
|