Примечания книги: Белокурый красавец из далекой страны - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мария Тахирова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Белокурый красавец из далекой страны

Молодая египтянка Мона мечтает получить образование и сделать карьеру, но религиозный отец, согласно традиции, сразу после школы выдает ее замуж за Ахмеда, преуспевающего инженера. Мона несчастлива в браке – с трудом уживается с нелюбимым мужем и сварливой свекровью. Но знакомство с Сергеем переворачивает ее жизнь. Она влюбляется, разводится, разрывает отношения с семьей и меняет родину. Принесет ли ей счастье этот отчаянный и смелый шаг?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Белокурый красавец из далекой страны »

Примечания

1

Имам – духовный наставник у мусульман. – Прим. авт.

2

Азан – призыв к молитве у мусульман. – Прим. авт.

3

Иша – последняя обязательная ежедневная молитва; в зависимости от времени года от 18.30 до 20.30. – Прим. авт.

4

Агнабея – иностранка (араб. яз). – Прим. авт.

5

Танта – обращение к женщине старшего возраста, не являющейся родственницей (егип. диалект). – Прим. авт.

6

Рехаб – район в предместьях Каира. – Прим. авт.

7

Аль-Фатиха – сура, открывающая Коран, по традиции ее читают при помолвке. – Прим. авт.

8

Шабка – праздник, сопровождающий помолвку, когда жених дарит невесте золото на оговоренную сумму. – Прим. авт.

9

Кяуфер – парикмахерская, салон красоты в Египте. – Прим. авт.

10

Хамати – обращение невестки к свекрови в Египте. – Прим. авт.

11

Майдан – площадь (араб. яз). – Прим. авт.

12

Раис – президент (араб. яз). – Прим. авт.

13

Мудир – директор (араб. яз). – Прим. авт.

14

Дай бог. – Или «альхамдулиллах» – слава богу. – Прим. авт.

15

Завтра. – Прим. авт.

16

В Египте и других арабских странах неделя начинается в воскресенье, выходные – пятница и иногда суббота. – Прим. авт.

17

Это конец рабочей недели – как в России вечер пятницы. – Прим. авт.

18

По законам Египта муж может развестись с женой достаточно легко, но если муж против развода, тогда процедура будет значительно сложнее и займет больше времени. Развод по инициативе женщины называется «хула» и занимает, как правило, от нескольких месяцев до нескольких лет. – Прим. авт.

19

Муахр – отступные при разводе, прописанные в брачном контракте. Эти деньги выплачиваются, если инициатором развода является мужчина. – Прим. авт.

20

Магреб – закат солнца у мусульман и название четвертой по счету обязательной ежедневной молитвы. – Прим. авт.

21

Шармута – проститутка (араб. яз). – Прим. авт.

22

Талака – развод (араб. яз). По шариату, чтобы развестись с женой, мужчине-мусульманину достаточно трижды произнести это слово. – Прим. авт.

23

Никаб – паранджа, закрывающая лицо женщины. – Прим. авт.

24

Баваб – человек, отвечающий за дом, сочетает в себе функции консьержа, охранника и уборщика. – Прим. авт.

25

Ифтар – завтрак, первый прием пищи для всех соблюдающих пост в месяц рамадан, сразу после заката солнца. – Прим. авт.

26

Результаты выборов в парламент, куда прошли в основном сторонники Мурси, не были признаны законными, и парламент вскоре распустили. – Прим. авт.

27

Фуль и фаляфиль – традиционная египетская еда, обычно для завтрака. – Прим. авт.

28

Букра – завтра (араб. яз, египетский диалект). Дима иронизирует над манерой египтян говорить «букра» даже тогда, когда они не собираются ничего делать. – Прим. авт.

29

Магнуна – дура, сумасшедшая (араб. яз). – Прим. авт.

30

Хабиби – арабское слово, означающее «любимый».

31

Ай-ди – идентификационная карточка, заменяющая египтянам внутренний паспорт. – Прим. авт.

32

Халяуа – сладости (араб. яз, египетский диалект). Так в простонародье называют взятки. – Прим. авт.

33

Большая часть жилых домов в Египте имеют всего 4–5 этажей. – Прим. авт.

34

В квартирах у египтян обычно нет коридоров и не всегда есть прихожая – только зона ресепшен, или холл. – Прим. авт.

35

В Египте при подсчете количества комнат в квартире учитываются только спальни, т. е. однокомнатная квартира для египтян – это квартира, где есть холл (ресепшен) и одна спальня. – Прим. авт.

36

В Египте, как и во многих других странах, кухня является лишь местом приготовления пищи, то есть обитатели квартиры там готовят, но не едят и никогда не принимают в кухне гостей. – Прим. авт.

37

В Египте супы не слишком распространены; в основном египтяне едят бульоны. – Прим. авт.

38

Кофта – традиционное арабское блюдо из мясного фарша, напоминающее котлеты удлиненной формы. – Прим. авт.

39

Пюре в Египте обычно едят вместе с лепешками, а на гарнир к кофте готовят рис или макароны. – Прим. авт.

40

На самом деле все зависит от степени традиционности и религиозности собравшегося общества; на некоторых свадьбах парные танцы вполне уместны. – Прим. авт.

41

Очень мелкая заварка в Египте кладется прямо в стакан, и там чай заваривается до темно-коричневого, практически черного цвета, с добавлением большого количества сахара, – обычно не менее четырех ложек. – Прим. авт.

42

В Египте жена всегда остается со своей девичьей фамилией. – Прим. авт.

43

Аль-Хамду ли-Ллях – ритуальное молитвенное восклицание, используемое для восхваления Аллаха.

44

Операцию кесарева сечения в Египте проводят часто без всяких показаний. – Прим. авт.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги