1
Задержка дыхания (греч.).
2
Служба внешней разведки.
3
Рекс Стаут – американский писатель, автор детективных романов, создатель цикла романов о Ниро Вульфе.
4
Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства США.
5
Человек, который сам себя сделал (англ.).
6
Железный человек – «Тони» Старк – вымышленный персонаж, супергерой комиксов издательства Marvel Comics и их адаптаций, созданный писателем Стэном Ли.
7
Фрактальная геометрия изучает закономерности, проявляемые в структуре природных объектов, процессов и явлений, обладающих явно выраженной фрагментарностью, изломанностью и искривленностью.
8
Джеймс Адамс.
9
Мексиканская пятиструнная гитара.
10
Баба, тряпка, кисейная барышня (англ.).
11
Название парусника, описанного в книге «Записки татуированного человека», XIX век.
12
Изгой, предатель (цыг.).
13
Как у небесного отца (шумер.).
14
Сын (шумер.).
15
Основа для размножения (шумер.).
16
Кузнец (шумер.).
17
Земля (шумер.).
18
Небо (шумер.).
19
Персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
20
«Юнона и Авось», рок-опера А. Рыбникова.
21
А. Вознесенский.
22
Православная традиция (англ.).
23
А. С. Пушкин.
24
Марк Твен.
25
О, Матерь милосердия и любви, Пресвятой Девы Марии, я беден и недостойным грешником, лететь в тебя всем сердцем и любовью их… (Католическая молитва, лат.)
26
Я прирежу его, как свинью! Изрублю его тело на куски! Я прикончу его моей рукой, будь он проклят! (исп.)
27
Разгребать завалы (англ.).
28
Заниматься бесполезным делом (англ.).
29
Предупрежден – значит вооружен (лат.).
30
Имеется в виду судьба В. Кюхельбекера, участника восстания декабристов.
31
Митохондрии – одни из самых важных составляющих любой клетки.
32
Гамета – зрелая половая клетка: яйцеклетка у женщин или сперматозоид у мужчин.
33
Зигота – клетка, образующаяся в результате слияния гамет.
34
Пульчинелла – персонаж итальянской комедии дель арте.
35
Куш – древнее царство, существовавшее в северной части территории современного Судана с VIII века до н. э. по IV век.
36
Александр Том – археолог, исследовавший мегалиты Карнака.
37
Ки – японский термин, обозначающий энергию.
38
Хронобот – робот, который может путешествовать во времени.
39
Дэвид Дойч и Майкл Локвуд.
40
«Что угодно фрау?» (нем.)
41
«Я не фрау, я девушка. Маленький кофе и пепельницу» (нем.)
42
Сериал «Династия» – американская прайм-тайм мыльная опера, транслировавшаяся с 12 января 1981 года по 11 мая 1989 года.
43
Министерство государственной безопасности ГДР (нем. Ministerium für Staatssicherheit).
44
СЕПГ – Социалистическая единая партия Германии.
45
VHS (Video Home System) – кассетный аналоговый формат наклонно-строчной видеозаписи, стандарт, распространенный в 80-е годы.
46
Силденафил – лекарственное средство для увеличения потенции.
47
Роутер – беспроводной маршрутизатор локальной сети.
48
Плазмоферез – современная методика очищения организма на клеточном уровне путем фильтрации крови.
49
Визионер – человек, испытывающий галлюцинации, видения, духовидец.
50
Бритва Оккама – методологический принцип, получивший название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма Оккама.
51
Английские ругательства.
52
Аналог «блин», «твою мать» (исп.).
53
Дерьмо (исп.).
54
Козел (исп.).
55
Сукин сын (исп.).
56
Испанское ругательство.
57
Педераст (исп.).
58
Черт возьми.
59
Это круто!
Вернуться к просмотру книги
|