1
* Прозвище пуритан. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
2
* Grandmere — бабушка (фр.).
3
* «Немыслимые» (фр.), прозвище щеголей времен Директории.
4
** Дам из высшей буржуазии (фр.).
5
* Свинья (фр.).
6
* Прозвище типичного англичанина.
7
* Безжалостная красавица (фр.). Строчка из известной баллады.
8
* На самом деле крылья так называемых крылатых гусаров представляли собой две рамы (наподобие изогнутых лыж), утыканные перьями, и физически не могли бы удержаться на мундире. Их крепили к кирасе.
9
* Моя любезная красотка (фр.).
10
* Душевного кризиса (фр.).
11
* Немедленно (фр.).
12
* Законодателя мод (лат.).
13
* Визитных карточек (фр.).
14
* Самолюбия (фр.).
15
* Прозвище лондонских полицейских, по отличительному признаку — красному жилету.
16
* Фиктивный брак (фр.).
17
* «Пылающей комнаты» (фр.).
18
* Вперед! (фр.)
19
* Дорогой (фр.).
20
* Отец (фр.).
21
* Псевдоним (фр.).
22
* Прекрасной Франции (фр.).
23
* Польский батальон императорской гвардии (фр.).
24
* Маленькая моя (фр.).
25
* Стрелков (фр.).
26
* «К бою» (фр.).
27
* Отважный рубака (фр.).
28
* Дядя (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|