1
бабушка. (Здесь и далее, если не отмечено особо, — прим. пер.)
2
Книжные группы (book groups) (также: группы чтения, reading groups, и книжные дискуссионные клубы, book discussion clubs) — группы людей, собирающиеся чаще всего в библиотеках или книжных магазинах и обсуждающие прочитанные книги. Такой тип общения очень распространен в США.
3
Стэй Пафт — персонаж комиксов и мультсериала «Охотники за привидениями», огромный злодей-морячок, сделанный из зефира.
4
«Бостонские мишки» («Бостон бруинз») — профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальный хоккейной лиге.
5
«Патриоты Новой Англии» («Нью-ингленд пэтриотс») — профессиональный футбольный клуб штата Массачусетс.
6
Amanita bisporigera — гриб рода мухомор. Смертельно ядовит. Растёт преимущественно в смешанных лесах на востоке США, также в Канаде.
7
НКБП (NTSB — National Transportation Safety Board) — Национальный комитет безопасности перевозок.
8
ПЗНП (VICAP — Violent Criminal Apprehension Program) — Программа задержания насильственных преступников, база данных ФБР.
9
Макартур, Дуглас (1880–1964), американский военачальник, командовал союзными войсками на Тихоокеанском театре военных действий в годы Второй мировой войны.
10
У. Шекспир. «Макбет». Акт I, сцена 5. Пер. А. Радловой.
11
Здесь: МТИ (MIT, Massachusetts Institute of Technology) — Массачусетский технологический институт.
12
Незнакомец называет вымышленное имя. Дензел Хэйс Вашингтон-мл. (р. 1954) — известнейший американский актёр, кинорежиссёр и кинопродюсер. Лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль и за лучшую мужскую роль второго плана.
Вернуться к просмотру книги
|