1
Суккоташ (от наррагансеттского msíckquatash — «варёное зерно кукурузы») — блюдо в основном из кукурузы и фасоли или других бобовых. В блюдо могут быть добавлены другие ингредиенты, помидоры, зелёный или красный сладкий перец. В некоторых частях американского Юга, любая смесь овощей, приготовленных с фасолью и добавлением смальца или сливочного масла называется суккоташ. — Прим. перев.
2
Блюдо, которое принято есть ложкой. — Прим. перев.
3
Произносится Тонк-у-а. — Прим. автора.
4
Крупнокалиберная винтовка с коротким стволом. — Прим. перев.
5
Пау-вау — собрание североамериканских индейцев. Название произошло из языка наррагансетт, от слова powwaw, значащего «духовный лидер». «Пау-вау» в старых американских вестернах часто называли любое собрание индейцев. В данном контексте это слово означает «переговоры, совещание». — Прим. перев.
6
Шрамирование — специальное нанесение на тело шрамов, в законченном виде представляющих собой какой-либо рисунок или узор. Также шрамирование используют вместо татуировки. — Прим. перев.
7
«Постойте, друзья». — Прим. автора.
8
«С какой целью?» — Прим. перев.
9
Минитмены (англ. Minutemen, от minute, «минута» + men, «люди») — ополчение североамериканских колонистов. Появились в XVII веке для борьбы с индейцами, преступниками и солдатами других колониальных держав, а позже и с английскими королевскими войсками. Приняли участие в Войне за независимость США и предшествующих событиях. Численность минитменов доходила до 13 тысяч бойцов. В состав ополчения входили молодые фермеры (до 30 лет). По первому сообщению о нападении ополченцы быстро («в одну минуту») собирались, отсюда возникло их название. — Прим. перев.
10
«Это хорошо» (исп.). — Прим. перев.
11
Гикори, или Кария (лат. Carya) — род деревьев семейства Ореховые (Juglandaceae). «Гикори», или «хикори» — индейское название ореха. Название «кария» произошло от др. — греч. κάρυον — «орешник» и под ним чаще всего понимался грецкий орех. — Прим. перев.
12
Это слово означает «Хороший», и под этим именем я был известен среди всех дружественных индейцев. — Прим. автора.
13
«Арканзасская зубочистка» («Arkansas tooth-pick») — собирательное название больших боевых ножей, которые применялись наряду с ножами Боуи. Обоюдоострый, с длинным треугольным клинком. «Зубочистка» носилась на спине под одеждой, между лопаток, рукоятью вверх. — Прим. перев.
14
Рыцари золотого круга (англ. Knights of the Golden Circle) — тайная полувоенная организация, действовавшая в 1850–1860-х годах на Среднем Западе США. Члены организации были сторонниками южных штатов и намеревались создать рабовладельческие штаты на территории Мексики, Центральной Америки и островов Карибского моря. Общее число Рыцарей достигало 250–300 тысяч человек, в основном из штатов Огайо, Индиана, Айова, Висконсин, Кентукки и юго-западной Пенсильвании. В 1863 году организация сменила название на Орден американских рыцарей, а в 1864 году называлась Сыны свободы.
В годы гражданской войны Рыцари золотого кольца выступали против военных действий и мобилизации. Они намеревались сместить правительство Линкольна, восстановить у власти демократов и восстановить мир с КША, вернув южные штаты в Союз на прежних условиях. Организация достаточно эффективно подстрекала солдат армии США к дезертирству и препятствовала вербовке новых рекрутов, однако главной цели Рыцарям достичь не удалось. Организация фактически прекратила своё существование в 1864 году после ареста её руководителей и конфискации оружия американским правительством. — Прим. перев.
15
Аннуитет (фр. annuité от лат. annuus — годовой, ежегодный) или финансовая рента — общий термин, описывающий график погашения финансового инструмента (выплаты вознаграждения или уплаты части основного долга и процентов по нему), когда выплаты устанавливаются периодически равными суммами через равные промежутки времени. Аннуитетный график отличается от такого графика погашения, при котором выплата всей причитающейся суммы происходит в конце срока действия инструмента, или графика, при котором на периодической основе выплачиваются только проценты, а вся сумма основного долга подлежит к оплате в конце. — Прим. перев.
16
Корт-хаус — в США это здание, в котором находится местный окружной суд, а иногда и администрация округа. — Прим. перев.
17
«Джонни» — так по-простому солдаты армии Севера называли солдат Конфедерации. — Прим. перев.
18
Кэлвин Хант Морган — брат генерала Джона Ханта Моргана. — Прим. перев.
19
Имеется в виду Джон Хант Морган — один из самых известных генералов Конфедерации. — Прим. перев.
20
Объединенное общество верующих (Шейкеры) — христианская секта протестантского происхождения. Первые деятели секты проповедовали в начале XVIII в. в протестантской среде в Дофине и Провансе, затем часть из них перебралась в 1716 г. в Англию, в г. Манчестер, где они занимались предсказаниями близкого конца света. В Англии проповедники сблизились с квакерами и длительное время сосуществовали вместе. Шейкеры близки к квакерам как по вероучению, так и по обрядности. Основные особенности шейкеров — полный коллективизм внутри общины, общность имущества, неустанный труд и абсолютное целомудрие. — Прим. перев.
21
Хэнд — (хэнд; англ. hand — «кисть руки») — единица измерения длины в английской системе мер. 1 хэнд = 4 дюйма = 10,16 см. — Прим. перев.
22
«Конестога» (конестогская повозка) — тяжелая прочная повозка с широкими колесами, крытая плотной материей; в нее запрягали 4–6 лошадей. Такими повозками пользовались пионеры Запада — до 1850 г. она была главным транспортным средством, на котором пересекались Аллеганы и осваивался фронтир, а также главным транспортным средством Орегонской тропы (с 1845 г.). На такой повозке передвигалась семья переселенцев со всем своим скарбом, на ней можно было перевозить до 8 тонн груза. — Прим. перев.
23
Тальма — короткий мужской плащ, закрывающий плечи и грудь (назван в честь французского актера Ф. Ж. Тальма. — Прим. перев.
24
Ис 48:22. — Прим. перев.
25
Самовольная отлучка или дезертирство. — Прим. перев.
26
Точнее, Моуристаун — Mowrystown. — Прим. перев.
27
«Дорога без поворотов длинна». Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец. — Прим. перев.
Вернуться к просмотру книги
|