1
Здесь и далее стихи Алекса Вурхисса.
2
Ма’бэби — моя девушка, гёрлфренд; молодежный сленг США.
3
‘Айфолкс — старшее поколение, предки, старики. Происходит от hi folks. Молодежный сленг США.
4
Jack o’lantern — хэллоуинская тыква, украшение на праздник Хэллоуин, празднуемый на Западе. Тыква с вырезанной на ней устрашающей маской. В переносном смысле — пустая голова, тыква.
5
Имеется в виду Пентагон. Тонкая ирония Поля заключается в том, что под дыркой может пониматься как внутренний дворик, так и пролом, получившийся в результате атаки 9/11.
6
Акаб — то же, что и коп, но с более негативной окраской. Происходит от аббревиатуры ACAB — all cops are bastards. Молодежный сленг США.
7
Факн’тича — иронично-уничижительное наименование школьных учителей и лиц с подобным же стилем преподавания (близкий аналог — российское слово «училка»). Молодежный сленг США.
8
Дюймов (примерно сорок на тридцать сантиметров).
9
М’бадди — дружище, приятель. Молодежный сленг США.
10
Pacco di merde — экспрессивное итальянское выражение; буквально: «кусок дерьма»; используется очень широко.
11
«Piaggio Tiphoon» — семейство итальянских мотороллеров.
12
Сazarolla — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «черт возьми», «пропади оно пропадом».
13
Va fa’n’culo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «шел бы он куда подальше».
14
Che cazza — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «какого хрена?»
15
Figlio di putana — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «сукин сын».
16
Бемцалки — собирательное название активных и пассивных устройств (жаргон).
17
Puzza il caccare cano — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «воняет, как помоечная собака».
18
Acciaio dei poveri — «сталь для бедных», обиходное название порошкового металла для 3D-печати.
19
Bucco di culo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «Вот задница!»
20
Ten’cazzo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «фигушки».
21
«Чентауро» — боевой бронеавтомобиль итальянских карабинеров.
22
Умножающий мудрость умножает печали (Экклезиаст 4:6).
23
Оксюморон — в переводе с французского — «ангел зла», бессмысленное выражение вроде «живого мертвеца» или «круглого квадрата».
24
ГАДНА — добровольческая молодежная организация в Израиле, готовящая подростков от 13 до 18 лет к службе в Армии Израиля.
25
ЦАХАЛ — Вооруженные силы Израиля.
26
Пибер — от аббревиатуры PBR, патрульный катер, жаргонное название небольших быстроходных катеров ВМС Израиля.
27
Тиронут — общеобязательный курс начальной военной подготовки в ЦАХАЛ.
28
Мишигене (иврит) — чудак, странный (жаргон).
29
Гала, Тэмми — израильская певица, актриса и скрипачка конца XXI века. Известна своими красочными гала-шоу и откровенными фотосессиями (3D-модель обнаженной Тэмми имеется в свободной продаже).
30
Гэврэт-кцина — госпожа офицер. Обращение к старшей по званию женщине-офицеру.
31
Кацин-якар — дословно — «дорогой офицер». Неофициальный паллиатив выражения «товарищ офицер», применяемый между незнакомыми людьми, равными по званию, в неофициальной обстановке (или начальником по отношению к подчиненному). Широко употребляется с 50-х годов ХХI века.
32
Тааль — бригадный генерал; примерно соответствует генерал-майору.
33
Шеол — самый последний уровень ада в иудаизме (геенна, соответственно, самый мелкий); пламя шеола в пятьдесят миллиардов раз сильнее земного и в миллиард раз сильнее того, что в геене.
34
Мелиха — начальство, мелихан — начальник (жаргон).
35
Папа Ноэль — имя Санта-Клауса в Бразилии.
36
Дознаватель (exequtor) — должностное лицо Конгрегации, осуществляющее исследование события, в отношении которого есть основания считать, что оно было чудом. Дознаватель имеет широкие полномочия, он может от имени курии нанимать профильных специалистов, обращаться за консультациями в научные и лечебные организации и т. д.
37
«Я видел сон, не все в нем было сном» — цитата из стихотворения Байрона «Тьма».
38
Жемен — искаженное «джентльмен». Раннее название белого населения Родезии, в современном (конец XXI века) Зимбабве — иностранцы из стран золотого миллиарда.
39
«Снежок» — жаргонное наименование белого человека. Запрещено к употреблению на специальной сессии Генассамблеи ООН 17 февраля 2023 года, наряду с выражениями типа «ниггер», «черномазый» и т. д.
40
Еджайд — изображение матери (банту).
41
Сбирятник (от sbirro) — полицейский участок (жаргон, итал.).
42
Bimbo — дословно «ребенок», в переносном смысле — пацан, братишка (жаргон, итал.).
43
Чейни Пенн — американская актриса и певица, владелец ряда брендов (2056 год).
44
ЕСБ — европейская Служба безопасности. Основана в 2020 году для противодействия терроризму. Одной из первых стала использовать кибернетические технологии для создания совершенных бойцов.
45
Вафля — приемопередатчик WiFi (жаргон).
46
Non la smetti di rompermi i coglioni — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «не морочь мне голову».
47
Сagatta — штуковина, фиговина (жаргон, итал.).
48
Sei stronzo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «ты придурок».
49
«НАЙАД» — Институт медицинских исследований инфекционных болезней США (NIAID); считается ведущим центром исследований и разработки бактериологического оружия в мире.
50
Ася — общепринятое в конце ХХІ века название электронных экспертных систем-консультантов; могут иметь голографическое представление или транслировать информацию непосредственно в мозг (например, «Аси» самолетов и космических кораблей с небольшим объемом кабины).
51
Жучок (bug) — сленговое наименование компьютерной ошибки, также название подслушивающих устройств, программ-закладок и т. д.
52
Человек человеку рысь (лат.) — перефразированное крылатое выражение.
53
Гэвэ — домашний приемник головидения (жаргон).
54
Bagascia — экспрессивное итальянское выражение в адрес женщины.
55
Stronzatta — экспрессивное итальянское выражение в адрес женщины.
56
Cazzo guerico — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «хрен одноглазый».
57
Примерный перевод: «Черт побери, вот это крутизна!»
58
Merdatta — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «амба, капут».
59
Fatti I cazzi tuoi — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «Иди займись своими делами».
60
Примерный перевод: «занюханном монастыре».
61
«Сказал «а», говори и «б» (итал.).
62
FIA (Forze Armate Italiane) — Вооруженные силы Италии.
63
Буммер — сверхчеловек, персонаж одноименной серии комиксов Марвелл работы Джеффа Валенштейна. Валенштейна упрекали, что его герой украден им из какого-то старинного издания комиксов, но никаких доказательств этому так и не нашли.
64
Кит Харрингтон — актер, режиссер, продюсер. Академик Американской киноакадемии, шестикратный лауреат премии «Оскар». Несмотря на почтенный возраст (в 2056 году ему исполнилось семьдесят), продолжает сниматься, поражая зрителей прекрасной физической формой.
65
Примерный перевод: «Ради всего святого, оставь уже нас в покое, займись своим делом».
66
«Энтерпрайз» — космический корабль из фантастической франшизы «Star Track». Служил прообразом для первых кораблей, осваивающих Солнечную систему с 2030-х годов.
67
Не стареть — чтобы не умереть, чтобы не страдать (фр.).
68
In culo alla baleno — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «в пасть к черту».
Вернуться к просмотру книги
|