1
Луис Макнис (1907–1963) – английский поэт ирландского происхождения.
2
Порт-Медоу – большой луг на берегу Темзы, к северо-западу от Оксфорда, с древних времен служивший пастбищем общественного пользования.
3
В исторической реальности от аббатства Годстоу сохранились только развалины. Этот женский монастырь, построенный в первой трети XII столетия, прекратил свое существование в 30-е годы XVI века, при Генрихе VIII, упразднившем монастыри по всей Англии.
4
Улверкот (Уолверкот) – деревушка на берегу Темзы, приблизительно в 5 км к северо-западу от центра Оксфорда и к северу от Порт-Медоу.
5
В исторической реальности монастырь Годстоу тоже был связан с именем Розамунды, но не святой: в церкви этого аббатства была похоронена знаменитая красавица Розамунда Клиффорд (ум. ок. 1176), возлюбленная короля Генриха II. Позднее ее останки перенесли из церкви на монастырское кладбище, сильно пострадавшее при разорении монастыря в XVI веке; до наших дней могила не сохранилась.
6
Хозяин обедает здесь (фр.).
7
Иерихон (Джерико) – исторический пригород Оксфорда, названный в честь библейского города и расположенный на берегу Оксфордского канала, за пределами старой городской стены. В прошлом здесь останавливались на ночлег путники, добравшиеся до Оксфорда поздно вечером, когда городские ворота уже были закрыты. Поэтому в Иерихоне появилось много гостиниц, трактиров и лавок. Кроме того, именно здесь находится крупнейшее в мире университетское издательство – «Оксфорд Юниверсити Пресс», возникшее на месте старинной книгопечатни, которая действовала с конца XV века. В начале XIX века в Иерихоне построили крупный сталеплавильный завод, который назывался «Орел».
8
Имеется в виду церковь святого Варнавы, относительно молодая, но построенная в стиле римской базилики и с высокой, квадратной в плане колокольней, напоминающей итальянскую кампанилью.
9
Фалинь – трос на носу или на корме шлюпки, которым ее привязывают к судну или к пристани.
10
Пьяцца (ит.), здесь – небольшая рыночная площадь.
11
Фатом, или морская сажень, – единица длины, принятая в морском деле и равная 6 футам (около 1,85 м).
12
В античных и средневековых легендах грифоны фигурируют как стражи золотых месторождений и кладов.
13
Национальная библиотека (фр.).
14
Уитемский лес – лесистая местность к западу от деревни Уитем, стоящей на берегу одного из притоков Темзы, примерно в 5 км к северо-западу от центра Оксфорда.
15
Строки из англиканского церковного гимна, написанного Джоном Мильтоном (1608–1674) на основе 135-го псалма.
16
Хабеас корпус акт, от латинской фразы «habeas corpus ad subjiciendum» – «ты должен доставить (в суд) личность (corpus, букв. «тело») заключенного», – законодательный акт, принятый парламентом Англии в 1679 году и в реальном мире действующий в Великобритании до сих пор. Хабеас корпус акт обеспечивает право требовать доставки задержанного или заключенного в суд для проверки оснований лишения свободы и, таким образом, защищает неприкосновенность личности.
17
«Барсук» («Badger») – продукция пивоварни «Холл и Вудхаус», основанной в 1777 году в графстве Дорсет. ИСЭ (IPA) – «Индийский светлый эль», крепкое светлое пиво с большим количеством хмеля, изначально предназначалось для экспорта в британские колонии.
18
Пант – длинная плоскодонная лодка, на которой плавают, отталкиваясь шестом от дна. Широко распространена в Оксфордшире.
19
Непромокаемая клеенчатая шляпа.
20
Строки из англиканского церковного гимна, написанного Робертом Грантом (1780–1838) по мотивам нескольких псалмов.
21
Бинси – деревня на берегу Темзы, напротив Порт-Медоу, примерно в 2,5 км к северо-западу от центра Оксфорда и примерно в 1,5 км – от Годстоу.
22
Германский океан – старинное название Северного моря.
23
Чилтерн-хилс – возвышенность в Юго-Восточной Англии, частично расположенная на территории Оксфордшира; состоит из лесистых холмов, перемежающихся долинами.
24
Хенли-на-Темзе – исторический рыночный городок в Оксфордшире, в 37 км к юго-востоку от Оксфорда.
25
«По закону об убежище для ученых я требую, чтобы этот колледж предоставил моей дочери, именуемой Лира, защиту и кров» (лат.).
26
Эдмунд Спенсер, «Королева фей», I.12.42, пер. В. Микушевича.
Вернуться к просмотру книги
|