1
Так у автора. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Яичница-глазунья (нем.).
3
Кофейник (нем.).
4
Городская железная дорога (нем.).
5
Добрый вечер (нем.).
6
Роман Генри Джеймса.
7
Так же называется поэма Томаса Элиота.
8
«Посторонний» (фр.), повесть Альбера Камю.
9
Персонажи пьесы Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо».
10
Альтернативный (нем.).
11
Туз жезлов (нем.).
12
Церковь Святого Фомы (нем.).
13
Свободная комната (нем.).
14
Первые строки стихотворения У. Б. Йейтса «Плавание в Византию».
15
Искусство (нем.).
16
Топливо сегмента «премиум», разработка «Шелл».
17
Стив Маккуин (1930–1980) – американский актер, авто– и мотогонщик, брал уроки карате у Брюса Ли.
18
Jesters – шуты (англ.).
19
Porkies – свинина, лажа (англ.).
20
Здесь: бессонная ночь (фр.).
21
Блюдо греческой кухни – смесь копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.
22
Старинный струнный щипковый музыкальный инструмент.
23
Город в центральной части Ирака. Административный центр одноименного округа.
24
Лионель Андрес Месси (р. 1987) – аргентинский футболист, нападающий футбольного клуба «Барселона», с 2011 г. – капитан национальной сборной Аргентины. Лучший бомбардир в истории «Барселоны» и сборной Аргентины.
25
«Гарри Поттер и Тайная комната» (венг.).
26
Бля (венг.).
27
«Tesco» – британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании.
28
Уильям Хогарт (1697–1764) – английский художник, один из основателей национальной школы живописи, известен сатирическими произведениями на темы частной, общественной и политической жизни.
29
Университетский колледж Лондона.
30
Площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-парку.
31
Low Lander – дословно – житель низин (англ.). Так говорят о жителях Юга Шотландии.
32
Третий по счету рассказ из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.
33
«Средние века 74» (лат.).
34
Помни о смерти (лат.).
35
Добро пожаловать в Западную Фландрию (нидерл.).
36
Архипелаг в юго-восточной части Эгейского моря, часть Южных Спорад, принадлежит Греции.
37
Глагол из староанглийского, означающий «бить, убивать», в современном английском ему соответствует глагол to slay.
38
Булочка с шоколадом (фр.).
39
Гостиница «Солнце» (нем.).
40
Мост через Рейн длиной 900 м.
41
Здесь: в крайних случаях (лат.).
42
Оставь Амура и следуй за Марсом! (ит.)
43
Такова война (фр.).
44
«Апартаменты Южное шале» (фр.).
45
Алкогольные настойки с фруктами в бутылке.
46
Подъемник открытого типа, также известный как «гондольный подъемник».
47
Красивые перышки – и птичка красива (фр.). Поговорка.
48
Неофициальное название небоскреба по проекту Нормана Фостера в Лондоне, полученное из-за формы и цвета.
49
Горнолыжный курорт во Франции.
50
Сладость жизни (фр.).
51
Блинная (фр.).
52
Французская лыжная школа (фр.).
53
Спасибо, месье (фр.).
54
Горнолыжный курорт в Швейцарии.
55
Магазин сыра (фр.).
56
Высшая школа бизнеса (фр.).
57
Великолепно (фр.).
58
Клубничный пирог (фр.).
59
Заварной крем (фр.).
60
Весенний луг (фр.).
61
Игра слов: Motherwell – «мать в порядке»; Мазеруэлл (англ.).
62
Имеется в виду отчет, выпущенный для правительства Соединенного Королевства 30 октября 2006 г. экономистом Н. Стерном, председателем Научно-исследовательского института Гранхэма по климатическим изменениям и окружающей среде.
63
Будем здоровы! (хорват.)
64
Денежная единица Хорватии.
65
Кто это? (хорват.)
66
В ор.: wake – волны за кормой, след корабля, поминки, всенощная (англ.).
67
Вырезка (фр.).
68
Тартатен – перевернутый французский яблочный пирог (фр.).
69
«Дасо-фалькон» (фр.) – реактивный самолет бизнес-класса.
70
Суфле по-швейцарски (фр.).
71
Разновидность камбалы.
72
Эдвин Ландсир Лаченс – крупнейший представитель архитектуры британского неоклассицизма. Президент Королевской академии художеств с 1938 г.
73
Эта картина также известна под названием «Три возраста мужчины».
74
У. Х. Оден. Когда б я мог сказать.
75
Ирландская авиакомпания, крупнейшая бюджетная авиакомпания в Европе.
76
Добрый день, здравствуйте (ит.).
77
Уайтхолл – резиденция правительства Великобритании.
78
Спасибо (ит.).
79
Пожалуйста (ит.).
80
Минестра с фасолью (ит.).
81
Кофе (ит.).
82
Полиция! (нем.)
83
Исторический роман Хилари Мантел о Томасе Кромвеле.
84
Промышленный район (ит.).
85
Исторический район (ит.).
Вернуться к просмотру книги
|