Примечания книги: Таун Даун - читать онлайн, бесплатно. Автор: Владимир Лорченков

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Таун Даун

Малышу Дауну повезло. Он плыл в люльке-гнезде, и его прибило к берегу. К камышам, в которых гнездились дикие утки. Много уток, самая старая среди них когда-то работала главной героиней романа Андерсена и крякала с типично датским акцентом. Само собой, не обошлось без сексуальных девиаций. У бывшей Серой Уточки было шесть любовников и три мужа. Все они прекрасно уживались в одной стае, так что к появлению еще одного детеныша, пусть тот и голый, и без клюва, и без перьев, отнеслись спокойно. С кем не бывает! Как говорит моя жена: чьи бы быки ни скакали, телята все наши…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Таун Даун »

Примечания

1

То есть (фр.).

2

Последний довод короля (фр.).

3

Лозунг молдавских националистов конца 80-х годов – «Русских за Днестр, евреев в Днестр» (прим. авт.).

4

Горный курорт в 250 километрах от Монреаля (прим. авт.).

5

Река, на которой стоит Монреаль (прим. авт.).

6

Обитать (фр.).

7

«Я говорим по-французски, ты заговорим по-французски, он она говорит по-французски, мы говорить по-французски, вы заговорит по-французски, они будете говорить по-французски» (фр.).

8

Déménagement – переезд с (фр.).

9

Политическое движение Молдавии, одним из основателей которого был автор (прим. авт.).

10

Государственный совет по теле– и радиовещанию (прим. авт.).

11

Коррупционный скандал, повлекший за собой свержение правительства и анархию в Молдавии в 2015 году (прим. авт.).

12

Путешествие на край Атлантики… Добро пожаловать в Канаду (фр.).

13

Игра слов, основанная на созвучии слов «север» (nord) и «черный» (noir) (прим. авт.).

14

«Квак» на жаргоне русскоязычных иммигрантов Квебека – местный житель, франкоканадец (прим. авт.).

15

Название американских колоний Франции, располагавшихся на территории нынешних США и Канады (прим. авт.).

16

Да, это так… так (фр.).

17

Ясно? Конечно! (фр.)

18

Город неподалеку от Монреаля (прим. авт.).

19

Презрительное прозвище англичан в эпоху 100-летней войны (прим. авт.).

20

Игра слов: «мне нужен кулек» – стандартная фраза в супермаркете – и «мне нужен винный магазин» (прим. авт.).

21

Центральный католический собор города (прим. авт.).

22

Очень жаль, мадам, но купаться в трусах невозможно… (фр.).

23

Очень жаль (фр.).

24

«Разнообразие» – девиз Монреаля (прим. авт.).

25

Улица Монреаля (прим. авт.).

26

Национальное блюдо Квебека, жареный картофель в соусе (прим. авт.).

27

Моя родина – это бывшая советская республика, расположенная между Румынией и Украиной… Наша природа это… Среди наших самых известных писателей… (фр.)

28

«Монреальскому разнообразию» (фр.).

29

Улица Вифлеемская (фр.).

30

И вот так я стал врагом своей страны (фр.).

31

Уметь жить (фр.).

32

Равенство, братство (фр.), чепуха (стилизовано под фр.).

33

Мы что, не любим работать? (фр.)

34

Мы обожаем работать! (фр.)

35

Остров в черте Монреаля (прим. авт.).

36

Господин как все (фр.).

37

На порно-жаргоне chub (англ.) – пухляк, человек с лишним весом и слабой эрекцией.

38

Сеть недорогих закусочных в Канаде (прим. авт.).

39

«Сент» – святой (фр.).

40

Любовь на троих (фр.).

41

Это была главная цель, Владимир (фр.).

42

Престижный район в центре Монреаля (прим. авт.).

43

Так быстро, как это возможно, Владимир (фр.).

44

Следует поставить точки над «i» (фр.).

45

Премьер-министр Канады до октября 2015 года (прим. авт.).

46

Семь смертных грехов (фр.).

47

«Король Франции отомстил за обиды герцога Молдавии», отсылка к «Король Франции простил обиды герцога Орлеанского» (фр.). (Прим. авт.)

48

Обладать французским акцентом, говоря по-французски (фр.).

49

Франция (прим. авт.).

50

«Моя блондинка» – употребляется во французском языке в отношении любой подружки (прим. авт.).

51

Три раза ничто (фр.).

52

Индейская резервация возле Монреаля (прим. авт.).

53

Бобер (фр.).

54

Сеть продовольственных магазинов (прим. авт.).

55

Сentre local d’emplois – «местный центр занятности» (фр.).

56

«Справедливая торговля» – модная идея оплаты товаров из стран третьего мира на уровне их реальной стоимости, а не по заниженным ценам.

57

Специалист по связям с общественностью (фр.).

58

Криминальная рубрика, происшествия (фр.).

59

Как следствие (фр.).

60

Волонтер (прим. авт.).

61

Гимны, исполняемые греческой фалангой во время атаки (прим. авт.).

62

Обозначение первого этажа во французском языке, причем формально этот этаж первым не считается (прим. авт.).

63

Gray – серый (англ.).

64

Добрый вечер (фр.).

65

Место, которого не существует (прим. авт.).

66

«Иди и скажи своему хозяину, что ответим ему из отверстий наших орудий!» — ответ наместника французской Канады Фронтенака парламентеру англичан на предложение сдаться.

67

Привет, как дела (англ.).

68

Добрый день (рум.).

69

Не понимаю, по-румынски, пожалуйста (рум.).

70

Названия, стилизованные под приемы дзюдо (прим. авт.).

71

Сеть магазинов в США и Канаде (прим. авт.).

72

«Я вспоминаю» (фр.) – девиз Квебека.

73

Ублюдок (фр.).

74

Служба работы с клиентами (фр.).

75

Очень жаль (фр.) – стандартная форма извинения.

76

Дальняя станция метро (прим. авт.).

77

Обычное столовое (прим. авт.).

78

Если вы меня понимаете (фр.).

79

Медицинские исследования (фр.).

80

Милитаристская юношеская организация в Канаде (прим. авт.).

81

Черные работы (прим. авт.).

82

Ничто (фр.).

83

Открыватель Канады (прим. авт.).

84

Генерал-губернатор французской Канады (прим. авт.).

85

Вишенка на торте (фр.).

86

Гимн Канады (прим. авт.).

87

Квартал гомосексуалистов в Монреале (прим. авт.).

88

Сеть магазинов, где все стоит от 1 до 3 долларов (прим. авт.).

89

Извлекайте пользу из природы (фр.).

90

Привет, работяги! (фр.)

91

Привет, буржуа (фр.)

92

Ну и вот (фр.).

93

Бегство полиции из Лос-Анджелеса во время урагана «Катрина» (прим. авт.).

94

Маленький магазин (фр.).

95

Гимн Исиды Осирису (прим. авт.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Владимир Лорченков

Владимир Лорченков - биография автора

Владимир Владимирович Лорченков родился в 1979 году в Кишинёве. Рос в Забайкалье, Заполярье, Венгрии и Белоруссии. Когда ему было 12 лет, семья вернулась в Кишинёв. Окончил факультет журналистики Молдавского государственного университета, одиннадцать лет работал в молдавских СМИ, сейчас работает PR-менеджером в туристической компании (Стамбул), живёт в Кишиневе. Первая публикация – в 2002 году в журнале «Новый мир». Лауреат премии «Дебют» (2003) в номинации «Крупная проза», шорт-лист в номинации «Малая проза» (2001), шорт-лист...

Владимир Лорченков биография автора Биография автора - Владимир Лорченков