Примечания книги: Сепаратный мир - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джон Ноулз

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сепаратный мир

Уютный мирок привилегированной закрытой школы-интерната накрыла тень Второй мировой войны, и все, что казалось в нем привычным и незыблемым, вдруг утратило ясность и однозначность…Между двумя друзьями – замкнутым, одаренным студентом Джином и спортсменом, настоящим сорвиголовой Финеасом – происходит собственная война, стирающая юношескую наивность и погружающая героев в мир реальности…«Сепаратный мир» – это история о взрослении, дружбе и предательстве, трусости и раскаянии!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сепаратный мир »

Примечания

1

Сюзерен (от фр. suzerain) – крупный феодальный правитель. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Варшавский концерт» для фортепьяно с оркестром был написан английским композитором Ричардом Эддинселлом (1904–1977) в стиле Рахманинова для фильма «Опасная луна» (1941).

3

Old Glory (англ.) – название государственного флага США. Происходит от названия конкретного флага, который 10 августа 1831 года был вручен капитану брига «Чарлз Даггетт» У. Драйверу в городе Сейлем, штат Массачусетс. При подъеме флага на мачте судна капитан объявил: «Именую тебя «Доблесть прошлого».

4

175, 8 см.

5

Начало американской детской считалки.

6

Я не… (фр.)

7

Французский язык (фр.).

8

Французские девушки не… (фр.)

9

Искаженное pantalones (фр.) – панталоны.

10

Памятная записка, меморандум (фр.).

11

Dixi, Dixiland – разговорное название южных штатов США.

12

«Dear Lord and Father of Mankind» – гимн из сборника «Гимны для прихожан» (в редакции Гарретт Хордер), слова которого взяты из поэмы американского поэта Джона Гринлифа Уиттьера «Сомский котел».

13

Непредвиденное осложнение (фр.).

14

Американское сленговое слово, кличка, обозначающая немца, сокращение от немецкого слова Sauerkraut, обозначающего немецкое национальное блюдо – квашеную капусту.

15

Обыгрывается фамилия Quackenbush: quack (англ.) – квакать; bush (англ.) – куст.

16

Сын Франклина Делано Рузвельта.

17

Пол Баньян – вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

18

Известный афоризм герцога Веллингтона, означающий, что слава Англии куется в закрытых учебных заведениях.

19

Тайско-Бирманская железная дорога, также известная как Дорога Смерти – железная дорога между Бангкоком (Таиланд) и Рангуном (Бирма), построенная императорской Японией в ходе Второй мировой войны непосильным трудом 180 тысяч азиатских каторжников и 60 тысяч военнопленных антигитлеровской коалиции. Во время строительства умерло около 90 тысяч азиатских каторжников и 16 тысяч военнопленных.

20

Элизабет Рут «Бетти» Грейбл (1916–1973) – американская актриса, танцовщица и певица. Ее знаменитое фото в купальном костюме принесло ей в годы Второй мировой войны славу одной из самых очаровательных девушек того времени.

21

Section eight discharge (американский военный жаргон) – увольнение из армии за непригодностью (в связи с недисциплинированностью, недостойным поведением и т. п.), с лишением привилегий.

22

Гитлерюгенд – молодежная организация национал-социалистической немецкой рабочей партии.

23

Программы V–12 и V–5 (см. далее) – учебные программы, учрежденные командованием Военно-морских сил США во время Второй мировой войны в дополнение к набору в Военно-морскую академию, которая не могла обеспечить выпуск достаточного числа офицеров для флота. По программе V–12 готовили офицеров боевых кораблей, по программе V–5 – военнослужащих морской авиации. Военные дисциплины изучались параллельно с дисциплинами по специальности данного колледжа или университета.

24

Место размещения Академии ВМС США.

25

Военная академия США – высшее федеральное военное учебное заведение американской армии.

26

Дипломированная медсестра (аббр.).

27

Галлия по всей своей совокупности разделяется на три части. Цит. из: Цезарь. Записки о галльской войне.

28

Гора Вашингтон – самая высокая гора в северо-восточном регионе США, высота 1917 метров.

29

Знаменитая песня имеет удивительную историю. В конце тридцатых годов прошлого столетия в Германии она называлась Rosamunde («Розамунда»). В годы Второй мировой войны она стала боевым гимном британских и американских союзников. У них она получила название Beer Barrel Polka («Полька пивной бочки») и начиналась словами: «Выкатывай бочонки».

30

Foxhole (англ. воен.) – стрелковая ячейка, одиночный окоп.

31

Натан Хейл считается в США национальным героем и мучеником революции. Будучи захвачен англичанами в плен, якобы произнес перед казнью через повешение: «Я сожалею лишь о том, что у меня есть всего одна жизнь, чтобы отдать ее за мою страну».

32

Шато-Тьерри – коммуна на севере Франции, на реке Марна; в 1918 году во время Первой мировой войны союзники нанесли здесь поражение германской армии.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги