Примечания книги: Освобожденный любовник - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дж. Р. Уорд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Освобожденный любовник

Великолепный и безжалостный Вишес, сын Бладлеттера, обладает разрушительным проклятием и пугающей способностью видеть будущее. Выросший в военном лагере своего отца, он подвергался пыткам и жестокому обращению. Являясь членом Братства, он не заинтересован в любви или эмоциях, кроме битв с Обществом Лессеров. Но когда смертельная травма оставляет его на попечении человеческого хирурга, доктор Джейн Уайткомб заставляет его раскрыть свою внутреннюю боль и впервые испытать истинное удовольствие, пока судьба, которую он не выбирал не приведет его к будущему рядом с ней.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Освобожденный любовник »

Примечания

1

Village People — американская диско-группа, образованная в 1977 году. Коллектив группы запоминается своими сценическими костюмами, среди которых полицейский, индеец, ковбой, строительный рабочий, байкер и морской пехотинец. Первоначально создавалась как группа, ориентированная на гей-аудиторию.

2

Тартамн — орнамент, образованный саржевым переплетением нитей, заранее окрашенных в разные цвета, в результате чего образуется клетчатый узор, состоящий из горизонтальных и вертикальных полос, а также прямоугольных областей, заполненных диагональными полосками.

3

Dhestroyer — производное от Destroyer — Разрушитель (англ.)

4

Ginsus — Набор кухонных ножей

5

Грейс Келли — американская актриса, с 1956 супруга князя Монако Ренье III.

6

Шон Мимс — американский репер

7

Фусбол — настольный футбол

8

И-эс-пи-эн (ESPN) — канал кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные передачи

9

Тако Хелл — переименование Тако Белл — сеть ресторанов мексиканской кухни.

10

Эрби — сеть ресторанов быстрого питания.

11

«Спортс иллюстрейтед» — Еженедельный иллюстрированный спортивный журнал, крупнейшее и самое популярное спортивное издание страны.

12

Дерек Джетер — бейсболист, игрок «Нью-Йорк Янкиз»

13

Лагавумлин — марка одного из известных шотландских односолодовых виски.

14

Popsicle — фруктовое мороженое на палочке

15

Лидж (транскрипция lheage) — так уважительно называют Доминанта (Верхнего) подчиняющиеся (Нижние). Производное от liege — мастер, господин.

16

Стивен Хокинг — один из наиболее влиятельных и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.

17

Подчиняющийся, Нижний, Саб — ведомый, подчиненный партнер в паре, предпочитающий выполнять распоряжения и отдающий право на принятие за себя решений Доминанту. Сферы жизни саба, в которых право принимать решения передается Доминанту, устанавливаются с обоюдного согласия партнеров.

18

Мериуэзер Льюис и Уильям Кларк — возглавили первую сухопутную экспедицию через территорию США от атлантического побережья к тихоокеанскому и обратно.

19

Стоп-слово — обозначение системы кодовых слов, с помощью которых партнер в подчиненной роли может изменять течение сцены, предупреждая Верхнего о возможной опасности.

20

Ви практикует Domination & Submission (доминирование и подчинение) — неигровое господство и подчинение; отношения, в которых в результате предварительной договоренности присутствует неравноправие партнеров.

21

Доминант (применительно к мужчинам) — верхний. Партнер, выполняющий ведущую роль в паре, предпочитающий отдавать распоряжения подчиняющемуся партнеру.

22

Мис — маскировка окружающей среды.

23

Претранс — мужчина-вампир, не прошедший превращение.

24

Zsadist — производное от «sadist» — садист (англ.).

25

Смешанные боевые искусства представляют собой сочетание множества техник, школ и направлений. Являются полноконтактным боем с применением ударной техники и борьбы как в стойке, так и на полу.

26

Танк Шермана — основной американский средний танк периода Второй мировой войны.

27

Ривендж — производное от revenge — месть (англ.)

28

Любимый коктейль Джеймса Бонда — водка с мартини: «Смешать, но не взбалтывать».

29

Безопасное место — открытый Мариссой приют для женщин и детей, страдающих от домашнего насилия.

30

Rhym — производное от Rhyme — рифма (англ.)

31

Шрапнемль — вид взрывчатого артиллерийского снаряда, предназначенный для поражения живой силы противника.

32

Холлмарк — крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток "на все случаи жизни"

33

Primale — производное от primal — главный, ведущий (англ.)

34

Сенсорная недостаточность (также Сенсорная депривация) — частичное или полное лишение одного или более органов чувств внешнего воздействия. Сенсорная депривация используется в нетрадиционной медицине, психологических экспериментах, а также для пыток и наказаний.

35

Лоуренс Аравийский — британский офицер и писатель, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916–1918 годов. Лоуренс считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран Ближнего Востока.

36

Корона — пивная марка

37

Онанизм (сленг)

38

Лузерлэнд — loser-land — страна лузеров

39

Скиллеры — разновидность компьютерных игр

40

Икс-бокс — игровая приставка

41

ЭКО (экстракорпоральное оплодотворение, «оплодотворение в пробирке», «искусственное оплодотворение»). Суть метода ЭКО состоит в следующем: яйцеклетку извлекают из организма женщины и оплодотворяют искусственно в условиях «в пробирке», полученный эмбрион содержат в условиях инкубатора, где он развивается в течение 2–5 дней, после чего эмбрион переносят в полость матки для дальнейшего развития.

42

Тапперуэр — товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов

43

Текс-Мекс — теха́сско-мексика́нская кухня

44

Дампстер — контейнер для мусора

45

«Лига Плюща» — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.

46

Микрофиша — карточка с несколькими кадрами микрофильма

47

Фибрилляция желудочков означает остановку кровообращения и равносильна смерти, если не проводить кардиореанимационные мероприятия.

48

Напомню, в 29 главе «Пробужденного любовника» Бутч объясняет нашим вампирам, сколько радости приносит картофельная пушка. Тогда же они с Ви договорились целиться в окна Фьюри.

49

Отделение интенсивной терапии

50

UK — сокр. от University of Kentucky, Университет Кентукки

51

«Мартовское безумие» — турнир Североамериканской студенческой лиги (NCAA) по баскетболу.

52

Duke — сокр. от. Duke University, Университет Дьюка. Главный соперник команды UK на турнире.

53

Военно-морские силы

54

Говорящая кукла

55

Американская медицинская ассоциация

56

Баньши — фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть

57

Грязный Гарри — Инспектор по прозвищу «Грязный Гарри» из одноименного фильма, который известен своими эффективными методами работы.

58

Шлакоблоки — строительные блоки (стеновые камни)

59

Фарфор Имари (Imari) известен с 17-го века и является своеобразной визитной карточкой Японии. Фарфоровые изделия, выполненные в этом стиле, украшают известные музейные и частные коллекции.

60

Вольфганг Пак — знаменитый Шеф-повар, уже 16 лет отвечает за приготовление праздничного ужина для участников церемонии вручения премии "Оскар"

61

выделяя гормоны стресса, надпочечники вбрасывают в кровь человека повышенное количество гормонов стресса (адреналина, кортизола и др.).

62

Форт Нокс (англ. Fort Knox) — военная база в штате Кентукки, место хранения золотого запаса США.

63

Бладлеттер (англ… Bloodletter) — лицо, производящее кровопускание

64

Уолгрин (Walgreen) — крупнейшая аптечная сеть в США.

65

Биг Фарма (Big Pharma) — крупнейшие международные фармацевтические и биофармацевтические компании мира

66

Стокгольмский синдром — термин популярной психологии, взаимная или односторонняя симпатия, возникающая между жертвой и агрессором в процессе захвата и применения (или угрозы применения) насилия.

67

Rahlman — Спаситель

68

Фея Драже — персонаж щелкунчика.

69

Патрисия Херст (англ. Patricia Campbell Hearst) — внучка знаменитого Уильяма Рэндольфа Херста, американского миллиардера и газетного магната, жертва политического киднэппинга, террористка, судимая за ограбление банка.

70

Брэм Стокер — ирландский писатель. Автор романа «Дракула».

71

Луисвилл Слаггер — фирма по изготовлению бит, ловушек и других аксессуаров для бейсбола.

72

Зиг-Зауэр — фирма по производству карманных пистолетов.

73

Г — сокр. героин

74

Хосе Кансеко — бейсболист, бывший игрок дальней части поля и десятый игрок Высшей лиги.

75

Грязный Гарри — инспектор по прозвищу «Грязный Гарри» из одноименного фильма, который известен своими эффективными, но балансирующими на грани закона, методами работы. Очень хороший стрелок. Роль Гарри исполнил Клинт Иствуд.

76

Джерри Брукхаймера — американский теле- и кинопродюсер. На его счету Скала, Воздушная тюрьма, Армагеддон, Враг государства, Угнать за 60 секунд, Бар «Гадкий койот», Перл-Харбор.

77

«Блэк уотч» — Королевский хайлендский полк черная стража; мундиры полка шьются из темной шотландки

78

Янки — легендарная бейсбольная команда

79

Allstate Insurance — иностранная страховая компания

80

Сюрикены — метательные звездочки

81

Рокки Бальбоа — из кинофильма "Рокки", главную роль сыграл Сильвестр Сталонне.

82

Аквафина — популярная питьевая вода производства американской компании PepsiCo Inc (бутылки Аквафины наполняются из городского водопровода, а не из горных источников)

83

Nada (исп.) — Ничего.

84

Пьже (фр. Piaget) — фирма часов

85

Клайв Баркер — британский писатель-фантаст. Режиссер и сценарист, автор многих бестселлеров. Создатель фильмов «Восставший из ада», «Кэндимен».

86

Пила II — триллер 2005 года. Является сиквелом вышедшего в 2004 году фильма «Пила: игра на выживание», а также серии фильмов про «Пилу»

87

Милк Дадс — марка карамельных леденцов, покрытых молочным шоколадом.

88

Swedish Fish — жевательные конфеты в форме красных рыбок

89

Бетти Буп — персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером. В первые годы, отличалась неприкрытой сексуальностью персонажа, что привлекло зрителей, но в итоге привело к закрытию проекта

90

Урбан Аутфиттерз — «Urban Outfitters» является главным детищем бизнесмена Ричарда Хэйна. Он открыл ее в 1970 году в Филадельфии. На прилавках «Urban Outfitters» можно встретить огромный ассортимент винтажной, богемной и ретро одежды.

91

Вельветовый Элвис — культовый вельветовый портрет Элвиса Пресли.

92

Нунчаки — восточное холодное оружие ударно-раздробляющего и удушающего действия, представляющее собой две короткие палки, соединённые шнуром или цепью

93

Rocke — производное от rock — скала, утес (англ.)

94

Рокки Роуд (англ. Rocky Road) — вид мороженного, состоит из шоколадного мороженного, орехов и зефира)

95

«Четыре времени года» — Один из лучших и самых дорогих ресторанов Нью-Йорка. Славится американской и континентальной кухнями, а также десертами.

96

«Иштар» — Не очень удачная)комедия 1987 года с Уорреном Битти и Дастином Хоффманом в гланых ролях. Не очень удачная)

97


98

ААП — Американской ассоциации пенсионеров

99

«Молчании ягнят»

100

Кларис Старлинг

101

Гертруда Стейн — американская писательница, феминистка, возможно лесбиянка.

102

«Аберкромби энд Фитч» — Американский магазин одежды

103

Сканнеры — фильм 1980-го г. Девида Кроненберга. По фильму, сканеры — люди, умеющие читать мозг других и умеющие убивать своим мозгом.

104

Джеффри Дамер (21 мая 1960 — 28 ноября 1994) — известный американский серийный убийца и каннибал, убивший и изнасиловавший 17 мальчиков и юношей в период между 1978-м и 1991-м годами.

105

Колди — сокр. Колдвелл.

106

Quaker State — марка американских смазочных материалов, которая является поставщиком для армии США и НАТО.

107

Резидентура в США — последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3–5 лет резидентом

108

Брюс Уэйн — скрывается за маской Бэтмена мыши, миллиардер-промышленник, плейбой и филантроп

109

Маминатор — исключительно уордовский прикол, мама+терминатор =)))

110

Норман Роквелл — американский художник и иллюстратор. Он иллюстрировал материалы, посвященные гражданскому праву, борьбе с нищетой и исследованиям космоса.

111

NEC — транснациональная японская корпорация, производит информационную технику, оказывает услуги по проведению сетей.

112

Серкит-сити — крупнейшая сеть магазинов, продающих различную электронику, компьютеры, развлекательный софт и тд.

113

МонБлан — производитель дорогих письменных принадлежностей.

114

Гербер — детское питание.

115

ПБВ — Пропала без вести

116

Хью Хефнер — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала Playboy.

117

Делл — фирма-производитель ноутбуков

118

Джоан Кроуфорд — американская актриса немого и звукового кино. Умерла от рака 10 мая 1977 года, а через полтора года ее приемная дочь Кристина опубликовала книгу воспоминаний «Дорогая мамочка», в которой нарисовала весьма нелестный портрет Кроуфорд.

119

Георгианская архитектура — широко распространённое в англоязычных странах обозначение архитектуры, характерной для Георгианской эпохи, которая охватывает практически весь XVIII век.

120

«House Beautiful» — журнал по дизайну интерьеров, который посвящен отделке и украшению внутренних помещений.

121

Мамзилла — мать, чьи материнские инстинкты, такие как забота о других и, я-знаю-все-лучше-чем-все носят массовый и гигантский характер, что сильно раздражает других людей, вызывая желание не общаться с данным человеком ни минуты. Пошло от сочетание "мама" + "Годзилла". Синоним — Momster.

122

Неоспирин — мазь, вроде зеленки и йода, но мощнее. Содержит антибиотик, не позволяет размножаться микробам, плюс к тому же немного обезболивает и не дает ране засыхать и покрываться коркой.

123

Сара Бернар— легендарная французская актриса, которую в начале 20 века называли «самой знаменитой актрисой за всю историю»

124

VH1 — музыкальный телеканал

125

Филипп Кальвин МакГроу — известен как Доктор Фил, популярная телевизионая личность, автор, психолог, имеет свое одноименное шоу.

126

Джун Кливер — образцовая американская мать семейства из комедийного сериала «Проделки Бивера», снимавшегося в 1957–1963 годах; по мотивам сериала в 1997 году вышел полнометражный фильм.

127

Spike TV — Американский канал

128

NBC (Эн-Би-Си) — одна из трех крупнейших телерадиовещательная компаний США

129

CBS (Си-би-эс) — одна из трех крупнейших телерадиовещательных компаний США

130

1,65 см

131

Напомним, Фьюри 230 лет.

132

2,01 м.

133

Героиня комиксов художника У. Марстона, мультипликационных и игровых фильмов; амазонка с Бермудских островов, обладающая фантастическими способностями, неуязвимая для пуль и вооруженная волшебным лассо.

134

Черити (англ. Charity) — благотворительность, любовь к ближнему.

135

Кевлар — Товарный знак упругого синтетического волокна (прочность в 5 раз превышает прочность стали).

136

«Игры разума» — биографическая драма Рона Ховарда по одноименной книге С. Назар. Фильм получил четыре «Оскара». Фильм рассказывает о жизни Джона Нэша — математика, лауреата Нобелевской премии по экономике 1994 года.

137

«Звуков музыки» — музыкальный фильм, снятый в 1965 году Робертом Уайзом, главную роль в котором исполнила Джули Эндрюс.

138

Джули Эндрюс — английская актриса, певица и писательница. Обладательница премий «Эмми», «Грэмми», «Золотой глобус» и «Оскар».

139

Ледерхозен — короткие (до колен) кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев.

140

п/п — шоколадные батончики

141

«Брайтлинг» («Breitling») — это один из ведущих производителей швейцарских часов, прилагающий максимум усилий для производства часов высокого качества

142

Мотрин — нестероидный противовоспалительный препарат. Оказывает противовоспалительное, анальгетическое и жаропонижающее действие

143

Q-tips — ватные палочки для ушей

144

Роки Роад — протеиновый батончик.

145

«Точка зрения» — Американское телешоу с Вуппи Голдберг, где женщины делятся своими проблемами.

146

Барбара Уолтерс — американская телеведущая, журналистка и писательница

147

Туше (Touché, aранц.) — эффектная реплика; ответ не в бровь, а в глаз. В фехтовании — есть! было! (восклицание фехтовальщика, признающего, что удар соперника достиг цели).

148

«Сумеречная Зона» — американский телевизионный сериал, созданный Родом Серлингом. Каждый эпизод является смесью фэнтези, научной фантастики, драмы или ужаса, часто заканчивающейся жуткой или неожиданной развязкой.

149

«Клорокс» (Clorox) — крупнейший производитель бытовых отбеливателей в США.

150

Монополия — настольная игра в жанре экономической стратегии для двух и более человек.

151

Фишки в Монополии

152

Дикс — спортмагазин

153

Виски

154

Перевод — Dojdlivaja

155

Один поросенок пошел на базар.

Один поросенок остался дома…

Кто-то жаркое третьему дал

Ничего не досталось другому

Пятый с плачем куда-то бежал:

— не найду я дорогу к дому!

156

«Самолет! Самолет!» — фраза из сериала «остров Фантазий» 1998 года.

157

Vespa — культовый итальянский мотороллер.

158

Персонажи сериала «Звездный путь»

159

Без бельч

160

Персонажи (капитаны) вселенной «Звездного пути» («Стар Трека»).

161

Гуффи — мультяшный герой, добродушная собачка.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дж. Р. Уорд

Дж. Р. Уорд - биография автора

Дж. Р. Уорд (J. R. Ward, наст. имя - Jessica Bird, Jessica Rowley Pell Bird)

Джессика Бёрд в настоящее время живет в штате Кентукки с мужем. Выпускница Смитсоновского колледжа, она специализировалась в истории искусств и истории,пока не поняла, что ей необходимо обеспечивать себя. Окончив юридический факультет, она начала работать в сфере здравоохранения в Бостоне и много лет проработала в качестве начальника штаба одного из ведущих академических медицинских центров в стране. Теперь она приспосабливается к образу жизни писателя и работе в домашних тапочках!

Сайт автора: http://www.jrward.com

Дж. Р. Уорд биография автора Биография автора - Дж. Р. Уорд