1
Имеется в виду дельта р. Миссисипи. – Здесь и
далее примеч. пер.
2
прозвище сотрудников ФБР
3
Автобусы крупнейшей национальной корпорации,
носящей одноименное название и занимающейся перевозками пассажиров
4
Ради общественного блага (лат.). Имеется в
виду оказание бесплатных услуг малообеспеченным слоям населения
5
Восьмая поправка к конституции США гласит: “Не
должны требоваться чрезмерные залоги, не должны налагаться чрезмерные Штрафы,
не должны назначаться жестокие и необычные наказания”. Является частью Билля о
правах.
6
престижный частный университет в г. Нэшвилл,
штат Теннесси
7
известная марка солнцезащитных очков
8
Национальная ассоциация содействия прогрессу
цветного населения, основана в 1909 г.
9
(1821 – 1877) – торговец скотом, затем
работорговец. В ходе Гражданской войны дослужился до звания генерала армии
южан. По ее окончании стал организатором и первым великим магом Ку-клукс-клана
10
потомки колонистов из поселения Акадия во
французской Канаде, которые в XVIII веке были сосланы англичанами в личные
колонии Юга. Говорят на акадийском диалекте французского языка – каджуне
11
холмистое плато, большая часть которого
расположена в южной части штата Миссури и на севере штата Арканзас. Один из
самых живописных районов США.
12
Джон Эдгар Гувер с 1924 по 1972 год являлся
директором Федерального бюро расследований
13
Распоряжение суда о представлении
арестованного в суд для рассмотрения вопроса о законности его ареста (лат.). В
широком смысле – уголовное судопроизводство
14
Американский союз защиты гражданских свобод –
American Civil Liberties Union (англ.)
15
Федеральное управление гражданской авиации –
Federal Aviation Administration (англ.)
16
крытая спортивная арена в Новом Орлеане, штат
Луизиана. В момент завершения строительства (1975 г.) была самой крупной ареной
в США
17
крытая спортивная арена в Новом Орлеане, штат
Луизиана. В момент завершения строительства (1975 г.) была самой крупной ареной
в США
18
название известной в США бейсбольной команды
19
принадлежащий команде “Чикаго кабз” стадион
20
газетно-издательский концерн, владелец
стадиона “Ригли” и команды “Чикаго кабз”
21
преждевременное одряхление; старческий маразм
22
Здание законодательного собрания штата, обычно
построенное в так называемом федеральном стиле (с колоннами)
23
Генерал Джордж Паттон (1885-1945) – видный
военный деятель. Командовал 3-й бронетанковой армией США, наступавшей в 1944 г.
в Германии
24
персонаж комиксов художника Б. Дебека,
выходивших с 1919 по 1934 г. под названием “Возьмем, к примеру, Барни Гугла”.
Маленький человечек, то и дело попадающий в идиотские ситуации
25
АП – Ассошиэйтед пресс. ЮПИ – Юнайтед пресс
интернэшнл
Вернуться к просмотру книги
|